1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

(LUẬN văn THẠC sĩ) việc sử dụng từ ngoại lai trong báo chí điện tử nga đương đại luận văn ths ngôn ngữ học 60 22 05

95 5 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Việc Sử Dụng Từ Ngoại Lai Trong Báo Chí Điện Tử Nga Đương Đại
Tác giả Nguyễn Thị Như Nguyệt
Người hướng dẫn Cán Bộ Hướng Dẫn: Candidate of Philological Sciences Vũ Đình Diệp
Trường học Đại Học Quốc Gia Hà Nội
Chuyên ngành Ngôn Ngữ Học
Thể loại Luận Văn Thạc Sĩ
Năm xuất bản 2012
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 95
Dung lượng 1,05 MB

Cấu trúc

  • 1. А КТУАЛЬНОСТЬ ТЕМЫ (5)
  • 2. Ц ЕЛЬ И ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ (6)
  • 3. О БЪЕКТ И ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ (6)
  • 4. М ЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ (7)
  • 5. Н АУЧНАЯ НОВИЗНА РАБОТЫ (7)
  • 6. П РАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ РАБОТЫ (7)
  • 7. С ТРУКТУРА РАБОТЫ (8)
    • 1.1. З АИМСТВОВАНИЕ (10)
      • 1.1.1. Заимствование, пути заимствования и его условия (11)
      • 1.1.2. Причины заимствования иноязычных слов в лексике русского языка (14)
    • 1.2. З АИМСТВОВАННОЕ СЛОВО (19)
    • 1.3. К ЛАССИФИКАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ (23)
      • 1.3.1 Заимствованные слова по источнику заимствования в русском языке (24)
      • 1.3.2. Заимствованные слова по способу заимствования (29)
      • 1.3.3. Заимствованные слова по степени ассимиляции заимствования (35)
    • 1.4. О СНОВНЫЕ ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ (37)
      • 1.4.1. Фонетические признаки заимствованных слов (37)
      • 1.4.2. Морфологические признаки (39)
    • 1.5. О СВОЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ РУССКИМ ЯЗЫКОМ (39)
    • 1.6. В ЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ (44)
    • 2.1. О БЩИЕ ЯЗЫКОВЫЕ ПРИЗНАКИ В РУССКОЙ ЭЛЕКТРОННОЙ ГАЗЕТЕ (46)
    • 2.2. У ПОТРЕБЛЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ НА МАТЕРИАЛЕ РОССИЙСКИХ ЭЛЕКТРОННЫХ ГАЗЕТ (48)
      • 2.2.1. Наименование новой вещи или нового явления (50)
      • 2.2.2. Вторичное наименование уже известных вещей и явлений (55)
      • 2.2.3. Интернациональные слова (59)
      • 2.2.4. Экзотизмы (61)
      • 2.2.5. Слова, являющиеся иноязычными вкраплениями или варваризмами (65)
    • 2.3. В ЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ (71)

Nội dung

А КТУАЛЬНОСТЬ ТЕМЫ

A rich language is characterized by a generous vocabulary that adapts swiftly to societal needs This article focuses on the lexicon of the Russian language, which includes both native words and loanwords from other languages Such borrowings result from interactions between different peoples and nations As languages evolve, they increasingly incorporate borrowed terms that describe new substances or concepts Key questions addressed include how loanwords have entered the Russian language, their impact on its vocabulary, and their usage in daily communication, particularly in contemporary Russian newspapers The relevance of this study is underscored by the growing influx of foreign words into Russian, which has sparked concern and debate among linguists Additionally, Vietnamese students often misunderstand the role and characteristics of borrowed words, leading to challenges in their effective communication.

Ц ЕЛЬ И ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ

Mục tiêu của bài viết là xác định một số nguyên tắc chính trong việc sử dụng từ mượn trong các tờ báo điện tử hiện đại của Nga Trong khuôn khổ chủ đề đã chọn, chúng tôi dự định nghiên cứu việc sử dụng từ mượn, đặc biệt là việc sử dụng anglicism trong các bài viết của một số tờ báo điện tử Nga như "Izvestia", "Argumenty i Fakty" và "Pravda" Để đạt được mục tiêu đề ra, bài viết sẽ tập trung vào các nhiệm vụ cụ thể.

- осветить состояние изучения использования заимствованных слов в русском языке вообще, в российских газетах в частности;

- исследовать категорию заимствований и классифицировать иноязычные слова по степени их освоенности в русском языке;

- проследить пути проникновения заимствований в русский язык и их основные признаки;

- выявить целесообразность употребления заимствований в российских электронных газетах последнего пятилетия.

О БЪЕКТ И ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ

Объектом исследования является российская электронная газета Предметом исследования - англицизмы, являющиеся заимствованиями из английского языка и функционирующие в современном русском языке и в российских электронных газетах.

М ЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

This article presents key concepts regarding borrowed words, highlighting their significance and role within the vocabulary of the Russian language It adopts a synchronic approach, focusing on borrowed words in the contemporary context of Russian language development The study employs methods of systematic description, analysis of immediate components, and comprehensive analysis of the actual material Various techniques such as interpretation, observation, comparison, and generalization of the studied units, along with derivational and morphemic analyses, were extensively utilized.

Н АУЧНАЯ НОВИЗНА РАБОТЫ

The scientific novelty of this study lies in its attempt to characterize the semantic and word-formation structures of borrowed words in contemporary Russian electronic newspapers It demonstrates the influence of linguistic factors on these borrowed terms and establishes the interconnections between these factors Additionally, the research reveals that the production of borrowings is a significant means of developing the lexical system of modern Russian language.

П РАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ РАБОТЫ

Практическая ценность данной диссертационной работы состоит в том, что научные исследования иноязычных заимствований и их необходимая популяризация через некоторые электронные статьи способствуют:

- развитию языкового сознания и точному пониманию о заимствовании слов как естественном и необходимом процессе языкового развития;

- корректному (в количественном и качественном отношении) употреблению в контактах заимствованных слов в языке;

- выработке лингвистических основ языковой политики, адекватной как современным условиям стремительной глобализации всех сфер человеческой жизни, так и условиям сохранения самобытности русского языка.

С ТРУКТУРА РАБОТЫ

З АИМСТВОВАНИЕ

Before analyzing the concepts of borrowing and borrowed words, it is essential to define native Russian words It has been established that native Russian words account for over 90% of the vocabulary used in the Russian language today A native Russian word is defined as any word that originated in the Russian language or was inherited from an older source language, regardless of its etymological components Chronologically, native Russian words can be categorized into several groups: Indo-European, Common Slavic, East Slavic (or Old Russian), and specifically Russian.

Indo-European words that have persisted in modern Russian since the era of the Indo-European community (2nd millennium BCE) typically have counterparts in other Indo-European languages These words often relate to kinship and animals, including terms such as mother, father, son, daughter; sheep, mouse, wolf, and pig.

Các từ chung Slav có trong từ vựng tiếng Nga trước thế kỷ VI thường liên quan đến tên gọi của các bộ phận cơ thể người (như mắt, tim, râu), tên gọi của động vật (như gà trống, chim sơn ca, ngựa, nai), hiện tượng thiên nhiên và khoảng thời gian (như xuân, chiều, đông), tên gọi của thực vật (như cây, cành, cây sồi, cây liễu), tên gọi của màu sắc (như trắng, đen, vàng nhạt), tên gọi của các khu định cư, công trình, công cụ lao động (như nhà, hiên, sàn, mái), và tên gọi của các cảm giác (như ấm, chua, cứng).

- Возникновение восточнославянских слов связно с периодом расселения славян в Восточной Европе (VI–IX вв.), а также с периодом образования древнерусского языка (IX–XIV вв.)

Các từ tiếng Nga gốc đã xuất hiện trong ngôn ngữ của dân tộc vĩ đại Nga từ thế kỷ XIV đến XVII và trong tiếng Nga quốc gia từ giữa thế kỷ XVII cho đến nay Tất cả các nhóm từ gốc này được gọi là từ đồng loại di truyền và khác biệt với các nhóm từ không đồng loại, được vay mượn từ nhiều ngôn ngữ khác nhau.

1.1.1 Заимствование, пути заимствования и его условия Заимствование в разных языках по-разному влияло на обогащение их словарного состава По определению Л.Л Нелюбина заимствование – это ôвведение в словарный фонд языка иностранного словаằ [30, стр.28], а по О С Ахмановой заимствованием считается ôобращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметовằ [2, стр.150], Заимствование как процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема), а также сам такой иноязычный элемент, представляет собой неотъемлемый составляющий процесс функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса Заимствования бывают прямыми или опосредованными По словам Л.П Крысина понятие ôзаимствованиеằ определяется как ôпроцесс перемещения различных элементов (морфологии, фонологии, лексики, семантики, синтаксиса) из одного языка в другойằ [19, стр.18], [20] В работе ôИноязычные слова в современной российской публицистикеằ Г.В Шевцовой и Е.Б Нарочной используется понятие ôиноязычное словоằ и выделяются основные типы иноязычных слов – это заимствованные слова и иностранные [29] В нашей работе только сосредоточено внимание на исследовании лексического заимствования, конкретнее, заимствованных слов Лексические заимствования из одного языка в другой – явление очень древнее и актуально языкам современного мира Любой исследователь языка, занимающийся сбором и анализом слов, не вошедших в нормативные словари сталкивается с проблемой заимствований Вопрос об объѐме понятия ôзаимствованиеằ решается в лингвистической неоднозначно Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определѐнное значение тот путь, которым они в этот язык проникли Могут быть два таких пути Во-первых, устный путь, т е благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры В этом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке Во-вторых, книжный или письменный путь, т.е заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык В этом случае слова дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности Из древнейших заимствований в русском языке можно назвать слово из иранских языков, например, слово собака Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объем значения слова при заимствовании, как правило, сокращается [3] Общепринято считать, что для проникновения слова в систему заимствующего языка требуются следующие условия:

- передача иноязычного слова фонетически и грамматически средствами заимствующего языка;

- соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;

- фонетическое и грамматическое освоение иноязычного слова;

- семантическое освоение, а именно, определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и заимствованиями;

The regular use of foreign words in the Russian language has sparked a debate among linguists regarding its originality While some argue that the influx of loanwords has led to a loss of the language's distinctiveness, labeling it a "mixed language," others maintain that Russian has retained its Slavic roots and unique characteristics They believe that the incorporation of foreign terms has enriched the vocabulary rather than diminished its authenticity.

1.1.2 Причины заимствования иноязычных слов в лексике русского языка В лексике современного русского литературного языка не мало заимствованных слов, пришедших в русский язык из других языков Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в а) В работе Л П Крысина указывается, что основной причиной заимствования слов считается необходимость в наименовании новой вещи, нового явления или нового понятия [22, стр.19] Здесь же перечисляются и другие причины, различные по своему характеру – языковые, социальные, психические, эстетические и т.д., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности в удобстве и т.п Среди причин лексических заимствований, выделяемых Л.П Крысиным, для нашего исследования важны следующие экстралингвистические факторы [21, 58]:

- потребность в наименовании новой вещи или нового явления;

- необходимость специализации понятий, эвфемистические замены в той или иной сфере, для тех или иных целей: образ – имидж

(второе слово имеет не содержащийся в первом слове смысловой компонент ‗целенаправленно создавать‘), убийца – киллер (‗наемный убийца‘);

- наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов (например, компьютерная терминология);

Social and psychological factors influencing borrowing include the perception of foreign words as more prestigious, which elevates their status, and the communicative relevance of the concepts they represent These factors suggest that studying borrowed vocabulary necessitates an analysis of societal structures and intercultural contexts globally Following L.P Krysin, M.A Breiter identifies several reasons for borrowing.

In the 1990s, the business lexicon saw the integration of numerous anglicisms, reflecting the absence of corresponding concepts in the cognitive framework of the language Terms such as badge, classifier, laptop, and its variations like audiobook and powerbook, along with organizer, pager, tweeter, holster, timer, beeper, scrambler, intercom, shredder, overhead, plotter, scanner, tuner, toner, and others became commonplace These borrowings were essential for expressing new concepts that were unfamiliar to the borrowing language.

The absence of an appropriate term in the receptor language often leads to the adoption of borrowed words, such as "top model," "brand name," "virtual," "investor," "digest," "speechwriter," and "sponsor." The distinction between this group and the previous one is often blurred, as it can be challenging to determine whether a concept is new to the borrowing language, exemplified by terms like "investor" and "top model." Additionally, some borrowings have supplanted previously established Russian terms due to factors like ease of pronunciation, brevity, etymological transparency, or semantic specificity; for instance, "price list" has replaced "прейскурант," and "image" has taken the place of "образ." In such cases, it is more accurate to describe this phenomenon as a redistribution of semantic roles rather than outright displacement: in certain contexts, only the anglicism "image" is appropriate (e.g., "employee image," "our bank's image"), while in others, the traditional term "образ" is more fitting (e.g., "image of God," "image of Tatiana," "image of a beast") The use of "image" can be seen as a response to the extensive polysemy of the original word "образ," aligning with L.P Krysin's formulation.

Ensuring a stylistic effect is crucial in writing For instance, the online newspaper "Arguments and Facts" features a story titled "Hi-tech: Internet Services," where the term "high technology" is replaced with another word for emphasis This emphatic function can also be influenced by homophony, linking interlingual meanings (e.g., "хай-тек" – "hi-tech") However, the use of this factor is rare and requires a high level of linguistic competence from the speakers.

- Выражение позитивных или негативных коннотаций, которые отсутствуют в языке-рецепторе Автор указывает на то, что среди иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары

The author suggests that higher quality terms are often utilized in advertising to enhance positive connotations through borrowing For instance, terms like "auto-rental" instead of "car rental" and "best pub" instead of "beer house" exemplify this practice From our perspective, the reasons for foreign borrowings can be categorized into external (extralinguistic) and internal (intralinguistic) factors.

Nguyên nhân chính dẫn đến việc vay mượn từ ngữ trong tiếng Nga là sự xuất hiện của những sự vật hoặc khái niệm không có trong thực tế của người Nga Chẳng hạn, khi người Nga tiếp xúc với các hiện tượng như ô tô, dây chuyền sản xuất, radio, điện ảnh, truyền hình, laser và nhiều thứ khác, tên gọi của chúng đã được đưa vào tiếng Nga Hầu hết các từ vay mượn này liên quan đến sự phát triển của khoa học, kỹ thuật, văn hóa, kinh tế và các mối quan hệ sản xuất Nhiều từ trong số này đã trở thành một phần không thể thiếu trong cuộc sống và sau đó mất đi tính mới mẻ, trở thành từ vựng thông dụng Ví dụ, trong những năm 50-70 của thế kỷ XX, một số lượng lớn thuật ngữ liên quan đến sự phát triển của ngành hàng không vũ trụ đã xuất hiện, như phi hành gia, bãi phóng, quan sát vũ trụ, đo lường từ xa, tàu vũ trụ, và nhiều từ khác Ngày nay, tất cả những từ này đã trở nên phổ biến trong ngôn ngữ hàng ngày.

External factors contributing to borrowing in language often involve the designation of specific types of items using foreign terms For instance, the French word "portier" has become established in Russian to refer to a hotel porter, while the English term "jam" denotes a particular type of thick, homogeneous preserve The need for specialization in objects and concepts drives the adoption of scientific and technical terminology, many of which have Russian equivalents, such as "relevant" (существенный), "local" (местный), "transformer" (преобразователь), "compression" (сжатие), and "to pilot" (управлять).

The integration and cooperation among countries have led to significant changes in the mindset of Russian-speaking individuals, driving the adoption of new foreign words This trend is fueled by close political, trade, economic, industrial, and cultural ties, as well as the growth of the internet and international relations Participation in global events such as the Olympics and international festivals has further popularized the borrowing of foreign terms, making it a fashionable aspect of the Russian language Consequently, this has resulted in the incorporation of numerous new words into everyday usage.

З АИМСТВОВАННОЕ СЛОВО

Người Nga từ lâu đã thiết lập mối quan hệ chính trị, thương mại, khoa học và văn hóa với các dân tộc khác, đồng thời tiếng Nga cũng đã được bổ sung nhiều từ vựng từ các ngôn ngữ khác Theo lý thuyết về vấn đề này, các sự vay mượn từ vựng là một quá trình tự nhiên và hợp lý trong sự thay đổi và phát triển của ngôn ngữ, điều này đã thu hút sự chú ý của các nhà ngôn ngữ học từ lâu Vào những năm 90 của thế kỷ XX, sự xâm nhập nhanh chóng của các từ ngữ có nguồn gốc nước ngoài vào tiếng Nga đã dẫn đến nhiều công trình nghiên cứu về các sự vay mượn từ vựng Có thể kể đến các tác giả như L.P Krysin và E.O Markova, những người đã nghiên cứu vấn đề này.

According to E.B Narochnaia and G.V Shevtsova, borrowed words are those of foreign origin that have been assimilated into a language and integrated into its system The structure of borrowed vocabulary is heterogeneous, consisting of three types of words.

Các từ có cấu trúc tương đồng với nguyên mẫu ngoại ngữ, tức là các từ được thay đổi về mặt đồ họa và được truyền tải bằng các phương tiện âm vị tương ứng của ngôn ngữ vay mượn, mà không có sự thay đổi hoặc bổ sung cấu trúc nào, ví dụ: комбайн (tiếng Anh: combine), юниор (tiếng Pháp: junior) Loại từ vay mượn này thường được trình bày trong tiếng Nga theo hình thức phát âm-âm vị trong ngôn ngữ nguyên mẫu Một số từ vay mượn từ tiếng Đức, tiếng Tây Ban Nha và các ngôn ngữ khác, nơi không có sự khác biệt đáng kể giữa cách phát âm và chính tả, thường gần gũi với hình thức viết của từ, ví dụ như từ лейка từ tiếng Đức leika, từ силос từ tiếng Tây Ban Nha silos.

- Слова, образованные морфологическими элементами заимствующего языка, например: бутс-ы, джинс-ы (анг boots, jeans), рентабель-ный (нем rentabel), тотальный (франц total)

Partial morphological substitution occurs in borrowed words, primarily in their affixal components or as the second element of compound words For example, the term "television" is derived from the English "tele-vision." Borrowed words often replace foreign affixes with native ones, such as "революция" (revolution) from French or "механический" (mechanical) from French as well These words can serve as secondary names for already known objects or phenomena, like "саммит" (summit) as an alternative to "встреча" (meeting) Many borrowed words have complex histories, entering languages to name new concepts or items, especially during military occupations Borrowed words, including internationalisms, exoticisms, and foreign insertions, are essential elements of foreign vocabulary Unlike fully assimilated borrowings, partially assimilated words retain traces of their foreign origins in sound, spelling, grammar, and semantics, making them foreign or foreign-language words International words formed from Greek and Latin elements mainly pertain to socio-political and terminological lexicon The international lexical fund grows not only through borrowing but also through creating new words based on international morphemes Globalization has led to many root and affixal morphemes becoming common across various languages, such as "телефон" (telephone) and "демократия" (democracy) Exoticisms, which reflect specific national characteristics, are used to describe non-Russian realities, such as "аул" (aul) and "джигит" (dzhigit) for Caucasian life Exoticisms lack Russian synonyms, making their use necessary for accurately depicting other cultures Foreign insertions, like "окей" (okay) and "мерси" (merci), often retain their non-Russian spelling and serve as stylistic expressions that enhance communication Borrowed words can appear as foreign insertions, maintaining their original form, while those that gain regular usage are termed barbarisms Barbarisms, which disrupt the purity of speech, are introduced to convey specific concepts and create local color A speech rich in barbarisms is referred to as macaronic, often taking poetic form Barbarisms are not considered part of the Russian lexicon, as they remain unassimilated and are not listed in dictionaries of foreign or Russian words, distinguishing them by their foreign appearance.

К ЛАССИФИКАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ

The number of borrowed words in the Russian language dictionary is significantly increasing, making it challenging to classify these borrowings without specific criteria To address this issue, we propose to categorize borrowed words based on three criteria: the source of borrowing, the method of borrowing, and the degree of assimilation.

1.3.1 Заимствованные слова по источнику заимствования в русском языке В процессе развития каждого языка заимствование считается естественным и обычным Издавна в русский язык проникают заимствованные слова из некоторых источников В нашей работе анализируются основные источники заимствования для выяснения происхождения заимствованных слов в словаре русского языка Исследуя заимствованные слова с точки зрения их происхожения, мы выделяем заимствованные слова на две основной группы: старые заимствованные слова, являющиеся составной частью современного словаря не как заимствование, а как собственные исконо-русские слова; новые заимствованные слова, проникающие недавно в течение последнего десятилетия в лексику русского литературного языка

1.3.1.1 Старые заимствованные слова Старыми заимствованными являются слова, проникшие в русский язык с VIII в до XIX в и в зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, в группе старых заимствованных слов могут быть выделены две подгруппы заимствований: славянские (или родные) и неславянские (или иноязычные) заимствования а) Заимствование из славянских языков Славянские заимствования были делимы на старославянизмы и славянизмы Вместе с распространением христианства в Руси в 988 году древнейшие славянские или старославянские слова были известными и популярными Сначала старославянские слова используются почти в богослужебных книгах, потом со временем они оказывали заметное влияние на язык народа и становились более популярными Одним из их главных влияний является пополнение и обогащение словарного состава русского языка Заимствованные слова из старославянского языка занимают особое место в русском языке На самом деле они издавна воспринимались не как заимствование чужих слов, а первоначально как древнейщие формы собственных русских слов, отклоненных посредством неправильного употребления Заимствованные старославянские слова называются старославянизмами, проникшими в русский литературный язык на всех аспектах языка как в фонетике, морфологии, так и в лексике, синтаксисе и имеющими такие основные признаки [41], как:

- слова с разными вариантами иного звучания и аффиксального оформления: злато, нощь, рыбарь, ладья и др

- слова, у которых нет однотипных звучащих русских слов: перст, уста, ланиты, перси (ср русские: палец, губы, щеки, грудь)

Các từ cổ Slav có ý nghĩa mới liên quan đến Kitô giáo như: Chúa, tội, hy sinh, dâm dục Nhiều từ cổ Slav được sử dụng trong tiếng Nga với hai dạng - Nga và cổ Slav, khác nhau về âm vị, nghĩa và chức năng - phong cách, trong đó từ Nga thường trung tính hoặc thấp, còn từ cổ Slav mang tính cao quý hơn Ví dụ như: "город" (thành phố) – "град", "берег" (bờ) – "брег", "житье" (cuộc sống) – "житие", "обнять" (ôm) – "объять", "одежда" (quần áo) – "одѐжа" Trong tên riêng cũng có sự khác biệt: "Марья" (Maria), "Авдотья" (Evдокия), "Иван" (Ioан), "Михайла" (Mikhail) Ngoài các từ vay mượn từ các ngôn ngữ cổ Slav, tiếng Nga còn tiếp nhận từ ngữ có nguồn gốc từ tiếng Belarus, tiếng Ukraina, tiếng Ba Lan, v.v Ví dụ: "борщ" (Ukraina), "галушки" (Ukraina), "вареники" (Ukraina), "кофта" (Ba Lan), "местечко" (Ba Lan), "вензель" (Ba Lan), "бекеша" (Hungary), "хутор" (Hungary) Việc vay mượn từ các ngôn ngữ không phải Slav được gọi là vay mượn ngôn ngữ khác, tức là vay mượn từ các ngôn ngữ không có quan hệ họ hàng với tiếng Nga Những từ vay mượn đầu tiên từ các ngôn ngữ không phải Slav đã xuất hiện trong tiếng Nga từ thế kỷ VIII-XII Các nguồn chính của việc vay mượn từ các ngôn ngữ không phải Slav có thể được liệt kê.

- Из скандинавских языков (шведского, норвежского): проникали слова, отражающие значение морских промыслов: драить, кильватер, квитанция и собственные имена: Рюрик, Олег, Ольга, Игорь, Аскольд

- Из финно-угорских языков были заимствованы слова названия рыб: сиг, навага, семга, салака, акула, корюшка, сельдь, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: сани, тундра, пурга, нарты, пельмени и др

The Russian language has incorporated numerous Turkic words due to the development of trade and cultural connections, as well as military encounters Notable examples of these borrowed terms include "bashka," "kuterma," "karaul," "kazna," "karavan," "kurgan," and "sunduk."

Từ tiếng Hy Lạp: Trong lịch sử, tiếng Hy Lạp đã có ảnh hưởng đáng kể đến ngôn ngữ của người Nga cổ đại Qua các hoạt động thương mại sôi nổi với Đế chế Byzantine, các yếu tố Hy Lạp đã thâm nhập vào từ vựng của tiếng Nga trước khi Kitô giáo được chấp nhận ở Nga vào thế kỷ VI Những sự vay mượn quan trọng chủ yếu đến từ lĩnh vực tôn giáo, khoa học và đời sống diễn ra từ thế kỷ IX đến XI và tiếp tục sau đó.

Nhiều từ vựng trong tiếng Nga có nguồn gốc từ tiếng Latinh, như các từ "ministro", "operatio", "respublica", "deputatus", "delegatus", "revolutio", "constitutio" và nhiều từ khác, được vay mượn từ các lĩnh vực văn học, khoa học, tài liệu chính thức và tôn giáo Các tác phẩm khoa học cho đến thế kỷ XVIII thường được viết bằng tiếng Latinh, và y học vẫn tiếp tục sử dụng tiếng Latinh Điều này đã góp phần tạo ra một quỹ thuật ngữ khoa học quốc tế được nhiều ngôn ngữ châu Âu, bao gồm cả tiếng Nga, tiếp nhận Đặc biệt, cần nhấn mạnh đến các thuật ngữ được vay mượn từ tiếng Hy Lạp và tiếng Latinh, vì việc sử dụng các yếu tố từ gốc Hy Lạp hoặc Latinh là đặc trưng và được chấp nhận trong hầu hết các ngôn ngữ trên thế giới.

- Из немецского языка были популярные такие заимствованные слова: командир, картофель, акция, процент, лафет, никель, бутерброд

In the late 18th and early 19th centuries, Russians had a strong affinity for the French language, with many nobles being more proficient in French than in Russian This period saw the incorporation of numerous French words into the Russian lexicon, including terms like "salon," "lacquais," "avant-garde," as well as military ranks such as "captain," "general," "lieutenant," "recruit," and "cornet," along with other words like "accessoir."

Italian words have entered the Russian language through French, including terms like credit, carnival, bandit, and cavalier Many theatrical and musical terms also originate from Italian, such as opera, impresario, cello, piano, soprano, and chapel Additionally, words like harpsichord, ballerina, harlequin, and bravo trace their roots back to the Italian language.

The English language has made a significant impact on Russian vocabulary, with borrowed words emerging since the early 19th century A considerable number of these terms are associated with the evolution of public life, technology, and sports, such as "volleyball," "dandy," and "cutter."

- Заимствование из других языков: например, слово кимоно заимствуется из японского языка, слово фиеста - из испанского языка fiesta и др

1.3.1.2 Новые заимствованные слова Новыми заимствованными нашего времени являются слова, возникнувшие и возникающие в течение нашего времени с конца XX в до начала XXI в В работе ôО русском языке наших днейằ Л.П Крысин сделал анализ число иноязычных слов на стыке ХХ и XXI веков Он отметил, что поскольку развивались активизации деловых, торговых, культурных отношений, произошла интенсификация общения с многими разными иностранцами Таким образом, в наше время возникли в тех или иных областях новые термины, относящиеся к технологии, экономике, финансу, и многим деятельностям жизни Приведем такие примеры, как: принтер, интерфейс, ваучер, брокер, кикбоксинг, спонсор, видео, шоу, номинация и т.д Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке Новые заимствованные слова, называющиеся неологизмами, составляют новую лексику, появляющуюся в языке для именования нового явления, нового понятия В связи с тенденцией глобализации развития и распространения английского языка во всем мире большинство новых заимствованных слов в основном заимствуется из английского языка Много неологизмов прочно входит в общение, в речь Такие слова связаны с развитием науки, техники, экономики, политики, культуры и жизни В процессе использования они постепенно утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас В следующей части нашего исследования конкретнее сделаем анализ новых заимствованных слов, связанных с газетной сферой

1.3.2 Заимствованные слова по способу заимствования В русском языке заимствованные слова входят в лексику разными способами По способу заимствования можно противопоставить лексические и семантические заимствования Лексические заимствования представляют собой то, что не только передаѐт значение иноязычия, но и восстанавливают его структуру и его форму По другому лексические элементы иноязычного происхождения были созданы путѐм заимствования со всеми своими фоно- морфологическими и семантическими характеристиками, например: бравада (франц bravade), босс (англ boss), брак (нем Brack) Семантические кальки состоят в заимствовании какого-либо из переносных значений иноязычного слова, имеющем прямое соответствие в воспринимающем языке, что ведет к обогащению семантической структуры К семантическим относятся прежде всего так называемые кальки — слова и процесс создания кальки называется калькированием Таким образом калькирование — это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова В результате калькирования создаются кальки, т.е слова, созданные из русских морфем по образцу иноязычного слова, например: самоопределение — по модели нем Selbstbestimmung, хладнокровный — по модели франц sang-froid, сверхчеловек — по модели нем Ubermensch В русской лингвистике термин ôкалькаằ впервые фиксируется в работе В.В Виноградова ôОчерки по истории русского литературного языка XVII -начала XIX в.ằ Калька служит для обозначения заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, значит, иноязычное слово, заимствованное в русском языке таким образом, как точное воспроизведение своими средствами с сохранением морфологической структуры Особым типом калькирования было развитие у какого-либо русского слова вторичных (переносных) значений по аналогии с соответствующими иностранными словами, например: значение ôглавная приманка представления, программыằ у слова гвоздь, значение ôтот, кто временно примыкает к какому-либо политическому движениюằ у слова попутчик, значение ôнейтральная, неактивная часть какого-либо коллективаằ у слова болото В русском языке встречаются два вида словарных калек: кальки словообразовательные и кальки семантические Словообразовательные кальки — это слова, образованные на базе русских корней и русских словообразовательных формантов, но по структурным моделям иноязычия Другими словами, словообразовательная калька — это последовательный перевод морфем иноязычного слова с помощью соотносительных морфем русского языка Приведем примеры словообразовательных калек: жизнеописание – biographia, земледелие – agricultura, подразделение – subdivision Так, слово предмет – калька латинского слова objectum (приставка ob- переведена как пред-, а корень -ject- как -мет-) Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова, как летописец, живопись (с греческого); водород, наречие (с латинского); представление, полуостров, человечность (с немецкого); подразделение, сосредоточить, впечатление (с французского), небоскрѐб (англ skyscraper), полупроводник (от англ semiconductor) Аналогично в русском языке появились кальки: земледелие (лат agricultura), совесть (лат conscientia), представление

(нем Vorstellung), языкознание (нем Sprachwissenschaft), небоскреб

Semantic calques are Russian words that acquire new meanings under the influence of corresponding terms from other languages For instance, the French word "trouver" has led to the Russian word "трогать" meaning "to evoke sympathy," while "плоский" has taken on the connotation of "vulgar" (as in "плоская шутка") Additionally, the term "гвоздь" has evolved to signify "the main point" or "the highlight" (as in "гвоздь программы") There are also other variations of calques, such as semi-calques or borrowed hybrids N.S Arapova defines semi-calques as borrowed words where one of the morphemes remains untranslated and is conveyed through Russian morphemes It is important to note that semi-calques differ from borrowed hybrids in that they have genetically distinct internal forms despite their external similarities Semi-calques are also referred to as "partial morphemic substitutions." Examples include "капиталовложение" (from German "Kapitalanlage") and "термоядерный" (from English "thermo-nuclear") In some cases, both semi-calques and full calques coexist, such as "антиобщественный" (from French "antisocial") versus "противообщественный," and "внутримышечный" (from Latin "intramuscularis") Y.K Grot categorized borrowings based on their methods of adoption.

- усвоение чужих слов без всякого изменения;

The adaptation of borrowed words in a language involves phonetic and morphological transformations according to the rules of the borrowing language Borrowed words can be categorized into direct borrowings, adaptations or calques, and hybrids Direct borrowings refer to words taken verbatim from the source language, while calques involve borrowing the internal meaning rather than the form For instance, the word "barista" is a direct borrowing from English During the borrowing process, words are adapted to fit the phonological system of the borrowing language, often replacing sounds that do not exist in that language with the closest equivalents This adaptation can be gradual, as seen in the Russian word "жюри," which retains a sound absent in Russian Additionally, the pronunciation of certain borrowed words may evolve over time, leading to changes in how consonants are articulated before the letter "е." Beyond phonetic adjustments, borrowed words also undergo grammatical adaptation, which depends on their compatibility with the morphological models of the borrowing language Some words, like "спорт" and "вокзал," easily fit into established grammatical categories, while others, such as "шампунь," initially struggle to acquire a stable gender classification The adaptation process is influenced by both internal linguistic factors and external societal forces, allowing for some degree of human intervention Furthermore, hybrid words, which combine foreign roots with Russian affixes, exemplify another layer of linguistic adaptation, showcasing the dynamic interplay between borrowed and native elements in language evolution.

- слова – гибриды, в которых смыслосодержательная основа состоит из заимствований Из данных примеров, слова бебешка, шармантность, сслайсик принадлежают этому подвиду

- слова – гибриды, в которых смыслосодержательная основа исконно – русского происхождения, а заимствованная основа лишь придает оттенок К данным подвиду связаны такие примеры, как антивещество, интернатура

1.3.3 Заимствованные слова по степени ассимиляции заимствования Слова, которые заимствованы русским языком в разное время, можно классифицировать по степени ассимиляции и разделить на две большие группы: ассимилированные заимствования и не ассимилированные заимствования

1.3.3.1 Ассимилированные заимствования а) полностью ассимилированные заимствования, которые входят в лексическое ядро русского языка, являются стилистически нейтральными (импорт, сертификат, уникальный, суверенитет, оригинальный, коррупция, дискуссия, спонсировать и т.д.) Польностью ассимилированные заимствования всегда соответствовали всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам русского языка, иными словами, полностью подчинились правилам русского языка и воспринимаемы говорящими как русские, а не иностранные слова Эти слова похожи на исконно русские, и многие из них очень трудно отличить от русских слов, например: лошадь, кофта, кровать, свекла Такие слова не выделяются на фоне русской лексики ни фонетически, ни морфологически, ни стилистически - ôиноязычностьằ не оказывает никакого влияния на их употребление в речи б) частично ассимилированные заимствования, т.е оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам Частично ассимилированные заимствования

О СНОВНЫЕ ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ

В отличие от исконно-русских слов заимствованные слова опознаются по данным фонетическим и морфологическим признакам

1.4.1 Фонетические признаки заимствованных слов К таким признакам можно отнести [14, стр.156-158]:

Rarely do native Russian words begin with the sound "a." When they do, they are mostly interjections or onomatopoeic expressions, such as "aha," "a," "ah," "to gasp," "au," and "to call out." Additionally, some borrowed words in the Russian language contradict its phonetic rules, with examples including "anketa," "abzats," "apteka," "angle," "abajur," and "armiya."

The presence of the letter "э" at the beginning of words is quite rare in native Russian vocabulary It primarily appears in interjections and pronouns such as "эй," "эх," and "этот," as well as in words derived from borrowings like "энный," "энский," and "эсер." Additionally, words with initial "э" have been adopted from Greek and Latin, including terms like "эпоха," "эра," "экзамен," "этика," "этаж," and "эффект."

The letter "ф" (f) was absent in the vocabulary of East Slavic languages, marking it as a sign of non-Russian origins for most words containing this letter, with exceptions for interjections and onomatopoeic words like "фу," "фи," "фа," "уф," and "филин." Nearly all words featuring the letter "ф" are borrowed, including terms such as "форум" (forum), "факт" (fact), "фонарь" (lantern), "софа" (sofa), "фильм" (film), "афера" (scam), "форма" (form), "эфир" (ether), and "профиль" (profile).

- Слова, начинающие на й , являются заимствованными: йога, йод, йогурт, йомены

- Наличие буквы ю в начале слова, например: юбилей, юмор, юрист, ювелир, юстиция и др

- Сочетание двух и более гласных и согласных было не специфично по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности: вдаль, поэт, ореол, театр, диета, дуэль

The sounds "ge," "ke," and "he," which are absent in native Russian words, can be found in borrowed terms such as "cedar," "hero," "scheme," "agent," and "ascetic." In native Russian words, these combinations typically occur at the junction of the root and the ending, as seen in phrases like "on the road," "to the daughter-in-law," and "in the sand."

- Несвойственное русскому языку наличие сочетания согласных и гласных звуков такого типа: бю, вю, пю, кю, жю, мю, - в корнях слов жюри, пюре, бюро, кювет и др

- Употребление в одном слове гласных одного ряда Фонетический признак таких слов свойственный заимствованным словам тюркского происхождения: атаман, караван, карандаш, башмак, сундук, сарафан, барабан, мечеть

- Двойные согласные в корнях слов встречаются не в исконно русских словах, а в заимствованных словах: вилла, прогресс, комиссия, сессия, ванна

- Слова, начинающиеся со звукового сочетания дж, дз в подавляющем большинстве являющиеся английскими по своему происхождения: джаз, джунгли, джинсы, джип, дзюдо

- Звук ш в начале слова в тех случаях, когда за ним следует согласная: шп, шт, шр Эти сочетания являются признаком немецского или голландского происхождения слов: шпик, штат, штандарт, шрам и др

- К морфологическим признакам относятся такие иноязычные приставки контр- , анти- , интер- , де- , ин- , архи -: антихрист, интервал, дедукция, и суффиксы -ат , -ент , -ум , -ор , -ур , -ер , -инг : литература, студент, митинг

The most distinctive feature of borrowed words is their lack of inflection, meaning they do not change form according to grammatical cases Certain foreign nouns remain unchanged and do not have corresponding singular or plural forms, such as "taxi," "coffee," "coat," "beige," "mini," and "maxi."

О СВОЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ РУССКИМ ЯЗЫКОМ

Việc vay mượn từ ngữ nước ngoài trong từ vựng tiếng Nga có hai khía cạnh Một mặt, nó có nguồn gốc từ các ngôn ngữ khác và có những đặc điểm khác biệt so với từ gốc Nga, mặt khác, nó được tiếp thu theo các quy tắc chung của tiếng Nga, khác với ngôn ngữ nguồn Để hoạt động bình thường trong tiếng Nga, từ vay mượn cần phải thích nghi với hệ thống ngôn ngữ này Theo N.S Valgina, D.E Rozental và M.I Fomina, có bốn loại thích nghi: 1) thích nghi âm vị; 2) thích nghi đồ họa; 3) thích nghi ngữ pháp; 4) thích nghi nghĩa Thích nghi âm vị có thể hiểu là sự thay đổi hình thức âm thanh của từ theo các quy tắc của ngôn ngữ tiếp nhận Ví dụ, trong tiếng Nga, một đặc điểm nổi bật là hiện tượng "akanie", nơi âm "o" được phát âm thành âm "a" trong âm tiết đầu tiên trước trọng âm Các từ vay mượn cũng bắt đầu được phát âm như vậy: комéта trở thành камета, монáрх thành манарх, và nhiều từ khác Các từ vay mượn cũng cần tuân theo quy tắc phát âm của tiếng Nga như việc làm ngưng âm các phụ âm có âm thanh mạnh ở cuối từ Ngoài ra, trong quá trình vay mượn, thường xảy ra sự thay đổi về nghĩa của từ Nghĩa của từ vay mượn có thể bị thu hẹp hoặc mở rộng Ví dụ, từ лат globus có nghĩa là "quả cầu", nhưng trong tiếng Nga, глобус chỉ có nghĩa là "mô hình của quả địa cầu" Ngược lại, một số từ như итал caminata có nghĩa là "phòng có lò sưởi", nhưng trong tiếng Nga, комната có nghĩa là "bất kỳ phòng nào để ở".

23 августа, когда солнце находится в пределах созвездия Пса" (canicula - буквально: собачка); русск каникулы - "перерыв в занятиях" Семантика слова может меняться и в более значительной степени: греч diploma -

"лист, сложенный вдвое", русск диплом - "документ", итал pedante -

The term "pedagogue" or "teacher" is often associated with the Russian word "педант," which describes someone overly strict in adhering to minor details or a stickler for rules A unique form of reinterpreting foreign words is known as folk or false etymology, where individuals seek to find an internal form or rational explanation for a word's meaning, often disregarding its actual origins This desire to understand unfamiliar words and connect them to familiar Russian terms can lead to changes in pronunciation of borrowed lexemes; for instance, "бульвар" becomes "гульвар" (a place for walking), and "поликлиника" (from Greek "polis" meaning "city") reflects this phenomenon.

In a creative twist on language, terms like "полуклиника" (half-clinic) are humorously transformed into "миродер" (world-robber), while "пиджак" (jacket) becomes "спинджак" (spin-jacket) Additionally, "спекулянты" (speculators) is playfully altered to "скупулянты" (gatherers), and the concept of "стресс" (stress) is redefined as a protective response of the body to adverse factors such as cold, hunger, and trauma This playful manipulation of words highlights the fluidity of language and its capacity for creativity.

"напряжение") - стрясс (ср.: трясти) и т.д Графическое освоение заимствованного слова - это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: нем Jager

The integration of foreign words into the Russian language often involves a transition to a Russian graphical form, especially with contemporary borrowings Initially, some words retain their foreign spelling; for instance, Pushkin referenced "beafsteaks" in 1834, while a decade earlier, it appeared in Russian letters in "История села Горюхина." By the first half of the 19th century, the word "бифштекс" had not yet solidified in Russian orthography Borrowed terms conform to Russian grammatical norms, with foreign suffixes either discarded or replaced by Russian equivalents Some foreign terms become fully lexicalized, losing any indication of their origin, such as "пальто" from French and "спорт" from English, which are now integral to Russian culture Most borrowed words in Russian are lexically assimilated, with examples like "пиджак" and "галстук" having no foreign connotation However, a few exotic terms remain, retaining their foreign essence, such as "сейм" and "меджлис."

В ЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

Borrowing is a process through which foreign elements are introduced and established in a language, serving as a crucial component of linguistic evolution and an essential source for expanding vocabulary Key conditions for the successful integration of borrowed words include cultural exchange, necessity for new concepts, and the adaptability of the host language.

- передача иноязычного слова фонетически и грамматически средствами заимствующего языка;

- соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;

- фонетическое и грамматическое освоение иноязычного слова;

- семантическое освоение, а именно, определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и заимствованиями;

The regular use of borrowed words in speech is influenced by various external (extralinguistic) and internal (intralinguistic) factors Borrowed words, unlike native Russian words, originate from other languages and are integrated into the new language system This study explores the primary sources of borrowing, distinguishing between ancient and modern borrowed words The first chapter focuses on older borrowed words from Slavic languages (such as Old Church Slavonic, Belarusian, Ukrainian, and Polish) and non-Slavic languages (including Scandinavian, Finno-Ugric, Turkic, Greek, Latin, German, French, Italian, and English) Borrowed words are classified by their method of borrowing and degree of assimilation, which includes direct borrowings, adaptations or calques, and hybrids Additionally, they are categorized into assimilated and non-assimilated borrowings based on their integration into the language The analysis emphasizes the phonetic and morphological characteristics of these borrowed words, aiming to enhance our understanding of their role in enriching the vocabulary of the borrowing language The second chapter discusses the usage of borrowed words.

О БЩИЕ ЯЗЫКОВЫЕ ПРИЗНАКИ В РУССКОЙ ЭЛЕКТРОННОЙ ГАЗЕТЕ

Language serves various functions as a social phenomenon across different human activities, with key functions including communication, information sharing, and influence Different styles of language emerge based on these functions, such as conversational, scientific, official-business, journalistic, and literary-artistic styles Newspaper language predominantly adopts a journalistic style, characterized by features like linguistic economy, concise information delivery, clarity, the use of socio-political vocabulary and phrases, recontextualization of terms from other styles for journalistic purposes, and reliance on common stereotypes and clichés.

5) жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразие стилистического использования языковых средств: аббревиатура, заимствованные слова, многозначность слов, ресурсы словообразования, эмоционально-экспрессивная лексика; 6) совмещение черт публицистического стиля с чертами других стилей, выражающееся в основном в разговорных элементах и просторечии в языке, обусловленное разнообразием тематики и жанров; 7) использование изобразительно-выразительных средств языка, в частности средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т.д); 8) отклонение от стандартных норм как беспорядочное обеднение словарного запаса, незнание грамматических правил, плохое знание орфографии, влияние народной этимологии, диалект, жаргон, сленг, просторечие и др [13] Данные лексические признаки тоже свойственны публицистическому стилю В рамках этого стиля много таких слов и словосочетаний, которые выступают как публицистически окрашенные только в переносном значении Например, слова шаги, сигнал, пакет в прямом значении (тихие шаги, сигнал тревоги, пакет молока) не имеют публицистической окраски В переносном же (практические шаги, сигнал с предприятия, пакет мирных предложений) они эту окраску приобретают В переносном значении в публицистике широко используются термины области науки: атмосфера (гр Athmos) (атмосфера доверия), позитивный (нем positiv) (позитивные результаты); искусства: дуэт (ит duetto) (дуэт либералов и консерваторов), спектакль (фр spectacle)

The political discourse often employs emotionally charged language, characterized by both positive and negative connotations Positive terms like "prosperity," "charity," and "self-sacrifice" contrast sharply with negative expressions such as "sabotage," "racism," and "alienation." This diverse lexicon, particularly enriched by borrowed vocabulary, is increasingly prevalent in journalistic styles, especially in print media However, linguists express concern over the influx of foreign words that may be unnecessary in the Russian language Recent examples from the press illustrate this trend, showcasing terms like "maxi single" and phrases that reflect a blend of cultural influences It is crucial to use foreign words judiciously, considering their thematic relevance and aesthetic appropriateness.

У ПОТРЕБЛЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ НА МАТЕРИАЛЕ РОССИЙСКИХ ЭЛЕКТРОННЫХ ГАЗЕТ

The article discusses the increasing use of borrowed words in the Russian language, focusing not only on new borrowings but also on the activation of existing foreign terms, particularly in fields like economics and finance It analyzes the usage of borrowed words that name new concepts, refer to familiar items, are international in nature, represent exotic terms, and appear as foreign inclusions in various genres of Russian electronic newspapers in recent years The prevalent use of foreign borrowings in the media poses challenges for readers, especially those who are not proficient in English, leading to confusion when encountering unfamiliar terms, such as "billboard," in newspapers and magazines filled with foreign terminology.

(англ billboard – рекламный щит), фронт-офис (англ front office – центральный офис), инсталляции (англ installation – установки), ивент

The article discusses various terms and their meanings, such as "event," "highway," "discourse," "narrative," "infernal," "gadget," "utilities," "gamer," "timing," and "reference." It highlights the occasional explanation of the semantics of foreign words in context, noting that massage was used as a healing method in China as early as the 3rd millennium BCE and later in India.

Một thiết bị mới đã được phát triển để giúp cải thiện giấc ngủ Thảo luận về việc ngôn ngữ của báo chí hiện đại thường xuyên sử dụng các từ vay mượn, tác giả nhấn mạnh rằng ý nghĩa gốc của những từ này thường bị biến đổi bởi các lớp nghĩa và cách hiểu khác nhau liên quan đến quan hệ xã hội của người sử dụng Đánh giá xã hội về từ vay mượn có thể tạo ra sắc thái phong cách hoặc trở thành một phần của nghĩa từ, làm phong phú thêm ý nghĩa của nó Bài viết này sẽ xem xét các cách sử dụng chủ yếu của từ vay mượn trong các tờ báo điện tử như "Izvestia", "Argumenty i Fakty" và "Pravda".

2.2.1 Наименование новой вещи или нового явления Как известно, одной из причин заимствования иноязычных слов в лексику каждого языка является появление новых вещей, новых явлений в конкретных, определѐнных сферах Анализируя современную прессу, легко заметить, что иноязычное заимствование, особенно английское заимствование в прессе актуально, как никогда Газетные статьи зачастую пишутся "птичьим" языком - красивым, но абсолютно непонятным Слово интернет пришло в русский язык одновременно со словом сеть; в переводе с английского оно означает "интерсеть", или

The term "united network" combines the prefix "inter-" and the English word "net," which has multiple meanings including network, web, and net While "inter-" has been assimilated into the Russian language, the term "web" has also gained popularity, often used interchangeably with "network." However, distinctions exist: "network" refers to anything existing online, while "web" pertains to internet technology For example, "web design" signifies design created using internet technology, whereas "network design" refers to a broader category of design within the network context An illustration of this is the statement: "More than 150 web cameras broadcast the sea and sun from beaches in various countries, including the USA, Australia, Turkey, and Thailand."

Từ "net" trong nghĩa "internet" hiếm khi được sử dụng trong tiếng Nga, có thể do âm thanh của từ này giống với từ phủ định "нет" Tuy nhiên, có một trang web mang tên Netkultura, không có nghĩa là văn hóa tiêu cực, mặc dù có thể bị hiểu lầm như vậy Trong các tiêu đề bài viết về xã hội và văn hóa, thường xuất hiện các từ mượn liên quan đến những hiện tượng mới Ví dụ, tiêu đề "Maradona đá fan" trên báo "Pravda" ngày 23 tháng 9 năm 2011 sử dụng từ "фанат" (fan) Trong thập kỷ qua, từ "фанат" đã trở nên phổ biến trong tiếng Nga, xuất phát từ từ "фанатик" trong tiếng Đức, có nghĩa là "người yêu thích cuồng nhiệt" Từ "рейтинги" (rating) cũng đã trở thành phổ biến, ví dụ như "Bảng xếp hạng tỷ phú Nga" trên báo "АиФ" ngày 14 tháng 2 năm 2011 Từ này hiện nay được sử dụng rộng rãi, bao gồm cả khía cạnh cá nhân, như trong "Bài kiểm tra cho nam giới: tính toán xếp hạng sức hấp dẫn của bạn" Cuối cùng, từ "блог" (blog) đã được đưa vào sử dụng gần đây, ví dụ như trong câu "Tôi là giáo sư khoa học tự nhiên tại một viện nghiên cứu lớn," tác giả blog Female chia sẻ.

The term "blogger" and its derivatives, such as "blogosphere," have emerged in Russian media, reflecting the growing relevance of this profession Articles discuss how individuals can monetize their thoughts online, as seen in publications like "Argumenty i Fakty," which also highlights the community's reaction to social issues, such as the sentencing of a Ural anti-drug activist.

As of October 12, 2010, numerous magazines have introduced dedicated sections titled "Blogger," highlighting the frequent use of the term "blog" in the online sphere In discussions surrounding elections, media outlets often emphasize the term "electorate," which appears most frequently in their coverage.

The term "electorate" refers to the group of voters who cast their votes for a specific party during parliamentary, presidential, or municipal elections, representing the collective voters within a particular electoral district Although the word "elector" (meaning voter) and "electoral" are recognized, the term "electorate" is not documented in Soviet dictionaries of foreign words.

(выборный, избирательный) присутствуют уже в словаре Лехина и Петрова 1949 года Легко предположить, что в каких-нибудь специальных работах однокоренное слово электорат со словами

Thuật ngữ "электор" và "электоральный" đã xuất hiện từ lâu, nhưng nó thực sự trở thành một phần của từ vựng trong tiếng Nga vào những năm 90 của thế kỷ 20, khi các cuộc bầu cử thực sự bắt đầu diễn ra ở Nga và chức năng bầu cử của người dân trở nên quan trọng Từ "электорат" đã trở thành một phần không thể thiếu trong ngôn ngữ Nga, phản ánh thực trạng của đất nước, vì bầu cử là một phần thiết yếu trong cuộc sống của chúng ta Khi có bầu cử, sẽ có ứng cử viên và cử tri Từ "топ" (từ tiếng Anh "top") cũng đã được đưa vào từ vựng tiếng Nga và trở nên phổ biến trong nhiều thể loại báo chí, như "ТОП-20 прибыльных видов малого бизнеса" Các từ dẫn xuất từ "топ" như "топ-тен", "топ-хит", "топ-рен" cũng đã xuất hiện Ngoài ra, một số ví dụ khác như "инаугурация" (từ tiếng Pháp "inauguration"), "пейджер" (từ tiếng Anh "pager"), và "интервью" (từ tiếng Anh "interview") cho thấy sự ảnh hưởng mạnh mẽ của từ vựng nước ngoài trong tiếng Nga hiện đại.

Sự trợ giúp tài chính hoặc vật chất từ chính phủ hoặc các tổ chức cho một cá nhân nào đó đang ngày càng trở nên quan trọng Gần đây, Bộ Tài chính đã quyết định cắt giảm ngân sách trợ cấp cho các vùng nhằm mục đích quốc phòng Thuật ngữ "hacker", chỉ những kẻ xâm nhập hệ thống thông tin để trộm dữ liệu hoặc lây nhiễm virus, cũng đang được nhắc đến nhiều khi có trường hợp một hacker bị kết án vì đã xâm nhập vào hộp thư điện tử Bên cạnh đó, khái niệm "offshore" liên quan đến các trung tâm kinh doanh quốc tế cung cấp ưu đãi cho các hoạt động tài chính cũng xuất hiện phổ biến, khi có những cá nhân bị liên kết với nhiều công ty và tổ chức tài chính thông qua các công ty offshore Sự xuất hiện của các từ mới và hiện tượng này trong các bài viết đã gây khó khăn cho độc giả trong việc hiểu ngay lập tức, mặc dù chúng mang lại hiệu ứng nhất định Rõ ràng, xu hướng gia tăng việc sử dụng từ mượn trong phong cách báo chí đang phát triển mạnh mẽ.

2.2.2 Вторичное наименование уже известных вещей и явлений В современной прессе, особенно в электронных газетах стало модным наименование уже имеющегося понятия, предмета, могущих быть названы новыми словами, которые или более четко, более глубоко и более правильно выражает их суть, или – большей частью – возникают из стилистических потребностей для сообщения разного рода экспрессивно-эмоционально-оттеночных значений Такие слова называются заимствования-проникновения, для которых характерно наличие полного или частичного синонима в русском языке, поскольку такие слова, как известно, сразу привлекают внимания читателей к статье или могут выразить окраски индивида Рассмотрим такие слова, как менеджер (от англ -амер manager – специалист по управлению производством) Ср русское слово управляющий – тот, кто руководит, управляет чем-нибудь; дизайнер (от англ designer - художник-конструктор, специалист по дизайну) Ср такие слова мастер, художник – тот, кто творчески работает в какой- либо области искусства, создает произведения живописи и графики; мэтр (от англ – учитель, в современном понимании – почтительное наименование человека, имеющего выдающиеся заслуги в области искусства, литературы, науки) Ср наставник – ôучитель, руководитель, воспитательằ Ещѐ много таких примеров, как стилист (от фр styliste – специалист, занимающийся созданием определенного стиля в модной одежде, прическах, макияже и тому подобное) Ср косметолог, визажист – специалист по косметике; специалист по уходу за лицом, подбирающий гармонирующие с данным типом лица прическу и разные аксессуары (украшения, очки, головной убор) Сюда можно отнести слова дебют (ср первое выступление), мораль (ср образец, пример), патент (ср аргумент, свидетельство), инновация (ср новшество, нововведение), лицензия (ср разрешение), эйфория (ср радость, блаженство), статус (ср положение, состояние), презентация (ср представление) и др К числу активно используемых сегодня заимствований относится и существительное релиз (англ release – выпуск, публикация, демонстрация): ôРелиз консоли в США и Европе назначен на конец февраля 2012 года.ằ [АиФ, 20.12.2011] Данное слово появилось в сочетании со словом пресс,становившемся всѐ больше популярным в профессиолизме СМИ Примером может служить ôОб этом говорится в официальном пресс-релизе Центробанкаằ [Правда, № 3, 2011], ôКак сообщает ôЛента.руằ со ссылкой на официальный пресс-релиз компании, руководство аэропорта считает, что благодаря живому общению с диспетчером услуга станет популярнойằ [АиФ, 20.12.2011] Часто его используют в тавтологических сочетаниях: ôБьют не только стекла вагонов, но и лобовые стекла локомотивов, не задумываясь о том, какой опасности подвергаются машинисты электропоезда и пассажиры, говорится в пресс-релизе МЖД.ằ [Правда, 20.1.2011] Следует заметить популярность использования слова мониторинг (от англ monitoring – контроль, наблюдение, управление) в газетной речи: ôЗдесь, например, ограничено рыболовство, организован мониторинг сбора мусора, введены строгие правила строительства вдоль залива ằ [Правда, Халонг — каменное чудо в небе, 26.12.2011], ôПрокуратура осуществляет еженедельный мониторинг ситуацииằ [Известия, 21.9.2011], Большой популярностью в разнотемных текстах пользуется слово месседж (от англ message – сообщение, письмо, миссия): ôСталин: личность и месседжằ [АиФ, 04.03.2010] Новое заимствованное слово ôконтентằ (от англ content – содержание, смысл), которое до нашего времени считалось компьютерным термином, теперь используется как лексический атрибут сети Интернет и в других сферах речи: ô ôЭксмоằ подает в суд на ôЯндексằ за пиратский контентằ [АиФ, 24.11.2011] – в этом случае слово ôконтентằ пользуется со значением ôявленияằ Эти и другие примеры могут быть иллюстрированием тенденции к межстилизации иноязычной лексики и еѐ постепенной активизации просторечий в русском языке Другой пример для анализа представляет собой слово арт (англ art – искусство), которое пользуется огромной популярностью в различных электронных газетах и уже включилось в словообразовательные процессы: ôНа арт-биеннале в Венеции покажут Тинторетто.ằ [АиФ, 18.3.2011], ôИменно его статьи начала - середины 90-х годов из "Независимой газеты" и газеты "Сегодня" и положили основание отечественной арткритике и артжурналистике нового времениằ, ôВ номинации ôМедиа-арт Проект годаằ представлены Марина Винник, Таус Махачева и Анастасия Рябова.ằ [АиФ, 27.10.2011], ôВторым в списке журнала стал глава хедж-фонда Стивен Коэн, известный коллекционер картин, который в 2010 году вложил $145,4 млн в современный арт-рынок.ằ[АиФ, 21.12.2010] Органически входят в привычку употребления в ситуациях повседневной жизни прилагательные позитивный (англ positive – положительный, определенный, точный), негативный (от англ negative

– отрицательный, разносный), гламурный (англ glamourous – роскошный), приватный (англ private – частный, персональный): ôFitch выдало негативный прогноз кредитному рейтингу СШАằ [Известия,

Theo dữ liệu từ Levada-Center, trong 15 năm qua, hình ảnh của lãnh đạo thế giới vô sản đã trở nên quan trọng và tích cực hơn đối với người dân Nga Một cuộc thảo luận về sự lựa chọn giữa một người phụ nữ nội trợ và "cô gái glam" cũng đã diễn ra Một buổi đi dạo riêng với Vladimir Putin tại Kremlin, cùng với những tranh cãi xung quanh địa điểm tổ chức sự kiện, đã cho thấy rằng chương trình này có khả năng đạt được tầm vóc lịch sử, với 40 bài hát được trình diễn trong ba giờ Trong một cuộc trò chuyện riêng với các phóng viên ở Kirov, một phiên bản tương tự cũng đã được đề cập.

Các từ "rеспект" (tôn trọng) và "дисреспект" (không tôn trọng) trong tiếng Anh có nghĩa tương ứng là tôn trọng và không tôn trọng Hiện nay, có những hình thức sử dụng từ ngữ như "Bạn không tôn trọng tôi sao?" Gốc từ "rеспект" đã tạo ra động từ "rеспектировать", mặc dù từ đúng nên là "tôn trọng" Từ "мэн" (từ tiếng Anh "man" - đàn ông, người) đang được sử dụng rộng rãi trong các tờ báo hiện đại và đã vượt ra ngoài nhóm từ ban đầu "Мэн" thay thế cho những cách gọi khác như "chàng trai", "thằng bạn", "đàn ông", v.v Việc sử dụng các anglicism này là một phần của "mốt ngôn ngữ", thể hiện hình ảnh của người hiện đại, như "Dynamo sẽ tạo ra truyền hình độc quyền và sáng tạo" Các động từ tiếng Anh như "стартовать" (bắt đầu) và "пролонгировать" (kéo dài) đã trở nên phổ biến trong các ấn phẩm in của Nga, thay thế cho những từ tiếng Nga truyền thống như "bắt đầu", "tiếp tục" và "kết thúc".

– продолжать, продлевать) и ôфинишироватьằ (от англ finish): ôДля этого достаточно открыть или пролонгировать депозит на любой срок и на любую сумму ằ [АиФ, 22.4.2011], ôС Байконура стартовал корабль с новым экипажем и ДНК знаменитостейằ [Известия,

Vào ngày 24 tháng 5 năm 2011, một cuộc "bay đến Sao Hỏa" kéo dài 520 ngày đã bắt đầu tại Moscow Trước đó, vào ngày 3 tháng 6 năm 2010, một "chiến dịch đắng" đã kết thúc Từ những cụm từ này, nhiều từ mới như "start-up" và "starter" đã được hình thành Một bài viết vào ngày 19 tháng 5 năm 2011 đã cung cấp "lời khuyên từ chuyên gia cho một start-up thành công" Hơn nữa, vào ngày 28 tháng 8 năm 2011, một vận động viên đã thiết lập kỷ lục thế giới (9,58 giây) nhưng đã rời khỏi vạch xuất phát trước khi còi xuất phát vang lên.

В ЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ

The use of foreign words has become commonplace among the Russian population, although not everyone embraces this trend Borrowed terms often gain traction when used by authoritative figures or in the media, particularly in journalistic texts, which serve as primary communicative channels and record lexical innovations These borrowed words reflect the diversity of individuals and enrich the lexicon of the borrowing language While the press increasingly incorporates foreign terms, they often denote new objects or existing concepts with nuanced differences in meaning or stylistic connotation International words, exoticisms, and barbarisms are also popular, as the journalistic language aims to engage a diverse audience through expressive means Borrowed words effectively attract reader attention, serve compressive functions in headlines and advertisements, and introduce foreign cultural phenomena However, excessive use of foreign terms can clutter the literary language The analysis indicates that foreign words play a significant role in the Russian language, constantly enriching its vocabulary through both external and internal factors These terms often undergo phonetic, morphological, and semantic changes, maintaining certain characteristics from their original forms The demand for naming concepts frequently arises in various scientific and technical fields, leading to a prevalence of foreign terminology A key trend in modern Russian language development is the increased usage of borrowings, particularly in economics, finance, and commerce The functioning of borrowings in contemporary media highlights the dynamic nature of language, where borrowed vocabulary not only enriches the text but also enhances the author's expression Thus, foreign lexicon contributes to the constructive principle of newspaper language by balancing standardization and expressiveness, ultimately enriching the Russian language without compromising its uniqueness.

1 Арапова Н С (2000), Кальки в русском языке послепетровского периода Опыт словаря – Москва

2 Ахманова О.С (2004), Словарь лингвистического термина – М УРСС

3 Аюпова Л.Л (1991), Заимствования русского языка в историко- функциональном аспекте – М.: Учпедгиз

4 Брейтер М.А (1995), Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов - Владивосток: Диалог

5 Васильев А.Д ôСлово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании Экспансия заимствованийằ http://www.library.cjes.ru/online/?a=con&b_idT5&c_ide38

6 Валгина Н.С (1987), Современный русский язык – М.: Высшая школа

7 Виноградов В.В (1978), Основные этапы истории русского языка Избранные труды История литературного русского языка – Москва

8 Валгина Н.С (2002), Розенталь Д.Э., Фомина М.И Современный русский язык –М.: Логос

9 Винокур Г.О (1999), О славянизмах в современном русском литературном языке – М.: Наука

10 Грот Я.К (1989), Филологические разыскания - 2-е изд – Санкт- Петербург

11 Демьянов В.Г (2001), Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков Проблемы морфологической адаптации Наука

12 Дьяков А.И (2003), Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке Новосибирск

13 Екатерина М ôРусский язык и культура речиằ http://www.modernlib.ru/books/mihaylova_ekaterina/russkiy_yazik_i_k ultura_rechi/read_7/

14 Зиновьева Е.И и другие (2006), Лексикология: учебное пособие М.: Наука

15 Ивлева А.Р (2003), Роль заимствований в лексике современного русского языка – Ростов-на-Дону: Культура

16 Ильина О.В (1998), Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций ôЯзыковые единицы и семантическом и лексикографическом аспектахằ – Новосибирск

17 Комлев Н.Г (1997), Иностранные слова и выражения – М.: Эксмо

18 Костомаров В.Г (1971), Русский язык на газетной полосе: Некоторые особенности языка современной газетной публицистики – Москва

19 Крысин Л.П (1968), Иноязычные слова в современном русском языке - М.: Просвещение

20 Крысин Л.П (1993), Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики; Диахроническая социолингвистика – Москва

21 Крысин Л.П (2000), О некоторых изменениях в русском языке конца ХХ века Исследования по славянским языкам - № 5 - Сеул

22 Крысин Л.П (1996), Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия – М.: Русский язык

23 Крысин Л.П (2002), О русском языке наших дней – Пермь: Изменяющийся языковой мир

24 Крысин Л.П (2004), Русское слово, своѐ и чужое – М., языки славянской культуры

25 Кузнецова Э.В (1989), Лексикология русского языка – М.: Высшая школа

26 Лисовина Е.Л (2010), ôЗаимствование как основной источник пополнения словарного запаса современного русского языкаằ. Серия Гуманитарные науки Выпуск 2 – Ставрополь: Северо- Кавказский ГТУ

27 Маркова Е ôО неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языкеằ http://www.ruscenter.ru

"Современный русский язык" Русский язык в школе

29 Нарочная Е.Б (2005), Шевцова Г.В Иноязычные слова в современной российской публицистике

30 Нелюбин Л.Л (1999), Переводоведческий словарь Учебное пособие – М., СигналЪ

31 Ожегов С.И (1990), Словарь русского языка – Москва

32 Ожегов С.И (1974), Основные черты развития русского языка в советскую эпоху (Лексикология Лексикография Культура речи.) - Москва

33 Розенталь Д.Э (2008), Современный русский язык М., Айрис пресс

34 Сергеева Е.В (1996), ôЗаимствования 80-90-х годов в социолингвистическом аспектеằ, Русская речь (№5)

36 Современный словарь иностранных слов Под ред Е.А Гришиной СПб.: Изд-во Дуэт и Комета 1994

37 Фомина М.И (1990), Современный русский язык Лексикология – М.: Высшая школа

38 Шанский Н.М (1972), Лексикология современного русского языка

39 Христова Н.А (2006), Нарушение языковой нормы в текстах СМИ: влияние на познавательные структуры индивида – Москва

40 Щерба Л В (2007), Избранные работы по русскому языку – М., Аспект пресс

41 Улуханов И.С (1994), ôО новых заимствованиях в русском языкеằ, Русский язык в школе, № 1

42 Юшманов Н.В (1972), Актуальные проблемы русского словообразования – М.: МГУ им М.В Ломоносова СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛОВ

1 Электронная газета Правда http://gazeta-pravda.ru/ [Правда]

2 Электронная газета Известия http://www.izvestia.ru/ [Известия]

3 Электронная газета Аргументы и факты http://www.aif.ru/ [АиФ] ПРИЛОЖЕНИЕ Появилась тенденция в прессе изменения слов в русском языке новыми заимствованными словами Это всѐ больше становится модой в современных российских газетах Такая тенденция вошла в разные жанры прессы и даже была принята широко в обществе Следующие заимствованные слова в основном английского происхождения могут служить материалом для анализа использования их в современных российских электронных газетах

1 аллергия (от гр allos + ergon - ненормальная, болезненная реакция организма на некоторые химические соединения): Если есть аллергия на злаковые травы, то следует отказаться от употребления в пищу злаков: овсяной каши и риса [Известия, 20.5.2011]

2 аутсайдер (от англ outsider - спортсмен или команда, занявшие в соревнованиях одно из последних мест; тот, кто, потерпев неудачу, оказался в числе отстающих или выбывших из числа участников какого-л дела, мероприятия, напр а на выборах): А вот аутсайдером гонки миллиардеров оказалась супруга экс-мэра Москвы Елена Батурина, заключает австрийская газета [Правда, 27.4.2011]

3 бестселлер (от англ bestseller - книга, пользующаяся рекордным спросом): Объявлен шорт-лист литературной премии ôНациональный бестселлерằ [АиФ, 25.4.2011]

4 бизнес-среда (от англ buseness-environment): Эта книга – практическое пособие по выживанию в новой бизнес-среде [ôАиФằ 29.12.2011]

5 билборд (от англ billboard - вид наружной рекламы щитовая реклама, уличная афиша, обычно большого формата на стабильном щите): Около здания регионального исполкома партии той же ночью кто-то облил красной краской ее агитационный билборд.[Известия, 25.2.2011]

6 биргартен (от нем Biergarten - особый тип пивного ресторана): Сегодня биргартен потерял свое первоначальное значение и так называется практически любое место, где пьют пиво на открытом воздухе [АиФ, 28.5.2010]

7 битбокс (от англ beatbox) - искусство создания и имитации ритмических рисунков и мелодий при помощи голосового аппарата и артикуляций органами рта: И все-таки Sheketak, замешанный на хип-хопе, рэпе, битбоксе, слегка новаторском жгучем степе и эффектных приколах

8 блейзер (от англ blazer) особого покроя приталенный пиджак: говорит директор расположенного в Киеве международного фонда Блейзера Олег Устенко.[Известия, 2.10.2011]

9 боди (от англ body- тело, туловище): Отсюда появились боди из бархата и неопрена, которые могут быть надеты и сами по себе, и с пышными юбками в пол.[Известия, 22.12.2011]

10 боди-арт (от англ body art - художественная роспись человеческого тела): Всемирный фестиваль боди-арта 2011.

11 боди лэнгвидж (от англ body language) - язык жестов, мимики и телодвижений человека как средство невербальной (несловесной) коммуникации Его загривок и хватательный апарат впечатляют, ôбоди лэнгвиджằ предельно ясен [АиФ,

12 бойфренд (от англ boyfriend - молодой человек по отношению к девушке, с которой он не состоит в браке, но поддерживает тесные дружеские или интимные отношения): У барменши Кассандры бойфренд — мусульманин [Известия, 24.7.2011]

13 босс(от англ boss – начальник, руководитель): И еще была долгая финальная пьянка-гулянка на борту этой яхты в компании сына босса компании IBM, чье имя история не сохранила.[Известия, 22.10.2011]

14 боулинг (от англ bowling) - спортивная разновидность кеглей: Боулингом сыт не будешь [Правда, 22.5.2009]

15 брейнсторминг (от англ brainstorming) - оперативный метод решения проблемы на основе стимулирования творческой активности, при котором участникам обсуждения предлагают высказывать как можно большее количество вариантов решения

16 брейк-данс (от англ breakdancе - бытовой танец, имитирующий движения роботов и содержащий элементы акробатики): Их выступление представляет собой необычное попурри из степа, брейк-данса [АиФ, 31.1.2011]

17 брокер (от англ broker – экономический посредник при заключении сделок на биржах, действует от имени и за счет клиентов: Пьяный брокер повысил мировые цены на нефть [АиФ, 2.7.2010]

18 бутик (от фр boutique) - современный модный магазин элегантной, дорогой одежды, обуви, галантереи, изготовленных малыми сериями: Модные бутики съезжают с Тверской из-за Собянина [АиФ, 17.12.2010]

19 бэби (от англ baby – маленький ребѐнок): Есть также отдельный разработанный план по созданию бэби-клуба.

20 бэбисисттер (от англ babysitter) - доверенное лицо, ухаживающее за ребенком в период отсутствия родителей): если родители хотят пойти куда-нибудь в вечернее время, они нанимают ôбэбиситтераằ [АиФ, 30.10.2010]

21 бэби-бум (от англ baby boom - демографический взрыв, стремительный рост населения): К бэби-бум готовы [АиФ,

22 ваучер (от англ voucher) - письменное свидетельство, поручительство, гарантия или рекомендация; 2) квитанция- подтверждение взноса платы за туристическую поездку; 3) в России: индивидуальный приватизационный чек: Верховный Совет России принял закон об именных ваучерах [Правда, 8.12.2011]

23 визажист (от франц visage) — дизайнер или художник по макияжу, мастер косметического и живописного украшения лица: Тонкости праздничного макияж: советы от звездных визажистов [АиФ, 5.12.2011]

24 вип (англ vip сокращение от very important person - особо важная персона, высокопоставленное лицо): Крупнейший банк России – Сбербанк – приобретает около 3 тыс кв м для обслуживания ВИП-клиентов на 85-м и 86-м этажах башни ôВостокằ комплекса ôФедерацияằ [Известия, 29.11.2011]

25 вояж (от фр voyage - поездка, путешествие): то вояж на пляжи Анапы или в уютные бухты Средиземноморья либо полет на тропические острова в океане [Известия, 8.6.2011]

26 гастарбайтер (от нем Gastarbeiter - рабочий-иммигрант, которого нанимают на менее выгодных условиях, чем гражданина данной страны; дешевая рабочая сила): Гастарбайтеров доучат в научно-технических центрах [АиФ,

27 гениальный (от лат genialis - обладающий гением, исключительно талантливый): Об этом свидетельствовал гениальный Пушкин в своих исторических заметках о Пугачѐве

28 гешефт (от нем Geschaft - выгодное дело, коммерческая операция, спекулятивная сделка; собственное предприятие, фирма): никуда не денется громадное и непотопляемое полчище ôгосударственных крысằ, имеющих с каждого державного кровопролития свой мародѐрский гешефт [АиФ, 17.6.2009]

29 гранж (от фр grange) - молодежный стиль жизни, заключающийся в копировании прошлого, в манере одеваться, как в 60-е гг 20 в.: Фильм был снят во времена, когда такой музыкальный стиль как гранж безраздельно правил миром [АиФ, 13.2.2011]

30 граффити (от ит graffiti) - надписи на стенах и заборах, нанесенные аэрозольной краской: ôВ настоящее время среди фанатов действительно популярны граффити, экстремальные виды спорта и силовые тренировки, а также единоборстваằ, — добавил Крылов [Известия, 8.2.2012]

31 дефолт: (от англ default – вина) - банкротство, не исполнение договора После дефолта начнѐтся война?Чем нам грозит банкротство Америки? [АиФ, 12.7.2011]

32 джакузи (от англ jacuzzi) - большая домашняя ванна с подводным массажем: Жители ôизбраннойằ России соревнуются в ôкрутизнеằ иномарок, пытаются переплюнуть друг друга в размерах и отделке установленных в доме джакузи или бассейнов [Правда, 27.1.2011]

33 дилер (от англ dealer ) - лицо или фирма, занимающиеся куплей-продажей товаров и действующие от своего имени и за свой счет: Европейский дилер подержанных авто начнет работу в России [АиФ, 3.3.2011]

34 дистрибьютор (от англ distributor) - лицо или организация, занимающаяся оптовой реализацией продукции или товара в системемаркетинга: Однако издатели и дистрибьюторы явно не готовы к такой политике [Правда, 15.9.2011]

35 драйв (от англ drive - дисковое устройство компьютера): Внимание, мотор! Тест-драйв четырех HD-видеокамер [АиФ, 21.4.2011]

36 и-мейл или е-мейл (от англ E-Mail) - электронная почта): Посылать сообщения, участвовать в интернет-обсуждениях и получать письма по е-мейл тоже не разрешается [Известия, 25.7.2011]

37 имидж (от англ image - образ): На страницах книги приводятся результаты наиболее авторитетных исследований в области построения имиджа компании как работодателя

38 импичмент (от англ impachment - особый порядок привлечения к ответственности и судебного рассмотрения дел о преступлениях высших должностных лиц): Перед угрозой импичмента 42-й президент США извинился за сексуальную связь со стажѐркой Белого дома Моникой Левински [АиФ, 7.12.2011]

39 инсинуация (от лат insinuation - злостный вымысел, клевета с целью опорочить кого- или что-л.): Есть чисто анекдотические слухи, инсинуации в прессе, которым не следует доверять [АиФ,

40 йети (от непал – снежный человек): К ингушскому министру пришел йети [Известия, 29.12.2011]

41 кардиган ( от англ cardigan - прямой удлиненный жакет без воротника и лацканов, первонач традиционная принадлежность английской мужской одежды для досуга): В этом сезоне очень модны кардиганы, тонкие свитера, длинные кофты и т.п [АиФ,

42 кастинг (от англ casting) - предварительный подбор исполнителей, участников какого-л шоу (актеров для съемок в фильме, девушек для конкурса красоты, манекенщиков для показа моделей одежды и др.): кастинг пришлось перенести [Правда, 10.10.2011]

43 каякинг (от англ kayaking) - Один из видов водного туризма или активного отдыха на воде в судне, которое называется каяк: Это различные регаты, рафтинг, каякинг на озерах Лужского, Выборгского, Приозерского районов, реке Вуоксе [Известия, 28.7.2009]

44 киднэппинг (от англ kidnapping) - похищение людей, детей, с целью вымогательства выкупа

45 кикбоксинг (от англ kickboxing) - вид спорта, соединяющий элементы бокса и нек-рых восточных единоборств: На семь поединков по боксу, тайскому боксу, миксфайту, кикбоксингу и К-1 под красно-белыми и бело-голубыми знаменами выходили профессиональные и полупрофессиональные спортсмены

46 кнайпе (от нем Kneipe - название питейного заведения в Польше, заимствованное из Германии и перекочевавшее на Украину)

47 компакт-диск (от англ compact-disk - компакт оптический диск небольшого диаметра с постоянной (нестираемой) сигналограммой): Подошел к концу наш конкурс по розыгрышу 5 компакт - дисков с саундтреками к фильму ôШаг вперед 3Dằ [АиФ, 26.8.2010]

48 коттон (от англ cotton) - хлопчатобумажная ткань:

49 криминал (от лат criminalis - преступный): Чем пахнет криминал? [Известия, 24.5.2011]

50 леггинсы (от англ leggings) облегающие ногу тонкие женские рейтузы: в ТЯКе можно найти ещѐ и ôпискằ этого лета леггинсы, и недорогие пляжные шорты [АиФ, 21.6.2010]

51 лизинг (от англ leasing - долгосрочная аренда машин, оборудования, транспортных средств, сооружений производственного назначения: До конца года планировалось передать в лизинг Индии атомную подводную лодку ôНерпаằ, на борту которой во время испытаний задохнулись 20 человек

52 лов-стори или лав-стори: (от англ love story – рассказ о любви) Американская домохозяйка и мать троих детей, которой в одну прекрасную ночь приснился сон о вампирской ôлав- сториằ [АиФ, 19.8.2011]

53 магический (от греч magikos – Волшебный): Видели бы вы, как спортсмены собрались в какой-то магический круг, сложили руки в середине и с азартом и торжеством в один голос очень громко выдохнули: Р О С С И Я ! [АиФ, 29.8.2011]

54 маркетинг (от англ marketing - рынок, сбыт) - система мероприятий по изучению рынка и активному воздействию на потребительский спрос с целью расширения сбыта производимых товаров: куда больше технических служащих, специалистов по маркетингу [Правда, 15.9.2011]

55 мейкер (от англ maker – создатель): Вот так кремлѐвские имидж мейкеры крепят связь народа с властью [Правда,

56 ноутбук (от англ notebook) – портативный компьютер (в виде кейса), совместимый с более мощными компьютерами: Ноутбук с двумя экранами [АиФ, 26.8.2011]

57 ноу-хау: (от англ know-how, буквально, знаю как): Поезда без машинистов и другие ноу-хау в столичной подземке [АиФ, 26.7.2011]

58 о-кей (от англ okay, O.K - выражение согласия, одобрения, разрешения; хорошо, ладно, правильно): В начале было слово А слово было ôо-кейằ [Известия, 17.3.2011]

59 пейджинг (от англ paging) – система граниченной определенным радиусом действия связи с помощью пейджера с присвоенным ему индивидуальным номером, на который оператором пейджинговой сети абоненту посылается сообщение

60 пиар (от англ сокр PR - public relations) - вид деятельности, направленный на формирование заданного общественного мнения в целях осуществления какого-л проекта): Британское пиар-агенство корректировало ôВикипедиюằ для своих клиентов

61 плейер: (от англ player) - аудио- или видеомагнитофон для воспроизведения музыкальных, речевых или видеозаписей (без возможности записывать): Кстати, телефоны и MP3-плейеры - желание многих воспитанников детдома: дети не хотят отличаться от своих сверстников и мечтают получить современный гаджет [АиФ, 15.12.2010]

62 поппинг (от англ popping — стиль танца, основанный на технике быстрого сокращения и расслабления мышц, создающий эффект резкого вздрагивания в теле танцора)

63 промоутер (от англ promoter) — лицо, помогающее, способствующее созданию, организации промышленного или финансового предприятия путем подыскивания вкладчиков денежных средств: Но по факту часто бывает так: боксер становится чемпионом благодаря усилиям промоутеров

64 рeaлити-шоу (от англ reality show - телевизионный жанр, разновидность развлекательной телевизионной передачи и онлайн-трансляции): ôЛюди, львы, орлы и куропаткиằ: по реалити-шоу с животными сходит с ума весь интернет [АиФ,

65 резонанс (от фр resonance - Отзвук, отклик, обычно распространившийся широко, среди многих): К названным нерядовым эпизодам я добавил бы ещѐ одно событие, прошедшее этой осенью как-то мало заметно, по крайней мере, не вызвав особенного резонанса [Правда, 24.11.2011]

Ngày đăng: 28/06/2022, 08:30

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN