1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

NN GRADUATION PAPER AN ANALYSIS OF a SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTER 1 FROM THE BOOK “THE GOLDEN CAT” BY GABRIAL KING, 1999

69 9 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 69
Dung lượng 139,57 KB

Cấu trúc

  • ACKNOWLEDGEMENT

  • STATEMENT OF AUTHORSHIP

  • ABBREVIATION

  • ABSTRACT

  • CHAPTER I: INTRODUCTION

  • 1. RATIONAL

  • 2. AIM AND OBJECTIVES

  • 2.1 Aim

  • 2.2 Objectives

  • 3. SCOPE OF THE STUDY

  • 3.1 Text Features

  • 3.2 Text Length

  • 3.3 Text Organization

  • 3.4 Text Source

  • 4. ORGANIZATION OF THE STUDY

  • CHAPTER II: THEORETICAL BACKGROUND

  • 1.1 DEFINITION OF TRANSLATION:

  • 1.3 PRINCIPLE AND METHODS OF TRANSLATION

  • 1.3.1 Principles

  • 1.3.1.1. Meaning:

  • 1.3.1.2 Form

  • 1.3.1.3 Register

  • 1.3.1.4 Style and Clarity:

  • 1.3.1.5 Idiom

  • 1.3.1.6 Source Language Influence

  • 1.3.2 Methods

  • 1.3.2.1 Direct techniques

  • 1.3.2.2 Oblique techniques

  • CHAPTER III: SUGGESTED TRANSLATION

  • CHAPTER IV: ANALYSIS

  • 3.1. Vocabulary

  • 3.1.1 Multi-meaning words

  • 3.1.2 Phrasal Verbs

  • 3.1.3 Idioms

  • 3.1.4 Compound Adjective

  • 3.2. Structures

  • 3.2.1 Simple sentences

  • 3.2.2 Compound sentences

  • 3.2.3 Complex sentences

  • 3.2.3.1 With Relative Clauses

  • 3.2.3.2 With Noun Clauses

  • 3.2.3.3 With Adverbial Clauses

  • 3.2.4 Compound – Complex Sentence

  • 3.2.5 Sentences with Passive

  • 3.2.6 Sentences with Apposition

  • 3.2.7 Dummy Subject

  • CHAPTER V: DIFFICULTIES AND SOLUTIONS

  • 1. Difficulties

  • 2. Solutions

  • CHAPTER VI: CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

  • 1. Conclusions

  • 2. Suggestions

  • SUPERVISOR’S COMMENT

Nội dung

INTRODUCTION

RATIONAL

Language is a vital instrument for safeguarding and advancing both tangible and intangible heritage It fosters cultural diversity and promotes communication among cultures, playing a crucial role in the development process Additionally, language enhances collaboration, contributes to a well-informed society, preserves cultural legacies, and ensures access to quality education for everyone Each individual's voice offers a distinct perspective that enriches our understanding and expression of the world around us.

Translation involves conveying the meaning of a text from one language to another, creating an equivalent version that communicates the same message In today's era of socio-economic integration, translation is crucial for facilitating effective global communication It serves as a vital tool for sharing knowledge, promoting cultural heritage, and driving the growth of the global economy.

As a student at the Faculty of English, I recognize the importance of mastering the English language, despite the challenges it presents in learning and translation Literature, a core subject since high school, poses significant difficulties for translators; however, my passion for foreign literary works drives my interest in this field Engaging with diverse literary styles enhances my linguistic diversity and broadens my knowledge With the support of my supervisor, I am confident in my ability to successfully complete my translation project, overcoming any obstacles along the way.

AIM AND OBJECTIVES

- To cultivate my vocabulary, grammar and translation skill.

- To know more about foreign literature styles.

- To improve my translation and analyzing skills.

- To get experience in book translating.

- To help me to know more new words and practice grammars.

SCOPE OF THE STUDY

The book has 20 chapters and I choose chapter 1 to translate and analyze This part introduces the characters and their adventures.

The books includes 20 chapters but the text I picked out to translate belongs to chapter 1 which is “A Kindle of Kittens” with about 4,900 words.

The text is the first chapter of this book which introduces indirectly about cats and their journeys.

I chose this text for my graduation paper because I thought the first chapter would help me understand the characters and make it easier to translate.

The text I chose to translate in the book “The Golden Cat” is written byGabrial King It was published in 1999.

ORGANIZATION OF THE STUDY

CHAPTER I: INTRODUCTION: rationale, aims and objectives, scope of the study,and method of the study.

CHAPTER II: Theorical background about translation

CHAPTER III: Original text and suggested translation

CHAPTER IV: Some typical vocabulary and grammar structures analysis.

CHAPTER V: Some dificulties the translator often meets and some solutions

CHAPTER VI: Conlusions and Suggestions

THEORETICAL BACKGROUND

DEFINITION OF TRANSLATION

Learning a foreign language alongside one's native tongue is crucial for expanding our understanding of humanity and diverse cultures However, the process of translation between languages is complex and often challenging The concept of translation remains a topic that warrants further exploration, with various perspectives contributing to its definition and significance.

Translation, derived from the Latin term "Translatio," meaning "to bring across," involves substituting a text in one language with an equivalent version in another language.

Translation, derived from the Latin word "Translatio," meaning "to bring across," involves replacing a text in one language with an equivalent text in another language.

“Translation is the replacement if textual material in one language (source language) by equivadent textual material in other language (target language)”

“Translation consists in reproducing in the receptor language the closet natural equipvalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style”

“Translating is a communicative process which takes place within a social context”

(Hatim & Mason,1990) cultural barrier, is an eminently communicative activity, one whose use could well be considered in a wide range of teaching situation than my currently be the case”

There are many kinds of translations, the most common are listed below:

Literary: A text rich in metaphor and symbolism will impart both literal and figurative meaning and will accommodate deeper and more layered themes.

Technical translation is a specialized form of translation focused on converting documents created by technical writers It specifically pertains to texts related to technological fields or those that address the practical application of scientific and technological information.

Legal: A translation text used in legal setting and for legal purposes

Commercial: A translation text used for a commercial purpose and for remuneration

Journalistic: a special field of expertise, which includes translation for public print and electronic media.

Advertising: a text used for promoting a product or service.

PRINCIPLE AND METHODS OF TRANSLATION

There are some general translation principles which are relevant to all types of translation.

The translation should think carefully about the meaning of the original text. part of the meaning can be transposed.

When translating legal documents such as contracts and guarantees, it is essential to maintain a close alignment with the original wording and ideas However, the inherent functional and structural differences between languages may necessitate adjustments in the arrangement and form of the words used.

Languages manifest differently depending on the context, such as in business letters Translators must differentiate between formal or fixed expressions and personal expressions to effectively navigate these variations.

In general, the translator should not change the original style But if the text is full of tedious repetitions, the translator may, for the reader’s sake, correct the shortcomings.

Idiom is also an important parts in the translation According to A.Duff,

“Idiomatic expressions are notoriously untranslatable These include similes, metaphor, proverbs, sayings (as good as gold), jargons, slangs, colloquialisms and phrasal verbs.”

A common criticism of translation is that it often lacks a natural flow This issue arises when translators overly reflect the complexities of the original text, leading to choices in wording that may not resonate with the target language Such translations can unintentionally impose the thought patterns of the source language, making the final product feel less authentic to native speakers.

There are two types of different methods: Direct and Oblique.

Borrowing: To take word directly from one language into another without any kind of translation.

Word-for-word: To translate literally word for word.

Literal translation: To translate the next exactly as it is written.

Transposition: The process where parts of speech change their sequence when they are translated.

Modulation: Consists of using a phrase that is different in the source and target language to convey the same idea.

Reformulation and equivalence involve conveying ideas in a distinct manner, particularly in the translation of idioms or advertising slogans Adaptation, on the other hand, refers to the process of expressing concepts unique to one language culture in a way that resonates with or is suitable for another language culture.

Conpensasion: Can be used when something cannot be translated, and the meaning that is lost is expressed somewhere else in the translated text

The dog-fox known to his friends as

Loves A Dustbin lay in the late- afternoon shade of some gorse bushes on top of a Cornish headland, waiting for his old friend Sealink to make up her mind

The strikingly handsome fox, with his long-backed, reddish brindled coat, bore a stark contrast on one flank where the fur had turned completely grey, as if it had surrendered its vibrant color Once a victim of human cruelty, having been shot with lead pellets, he had relied on the support of his companions to survive Now, with two of his gentle companions lost and the rest beginning to disperse, he found it odd to lie in the sun, embracing the simplicity of being an ordinary fox once more, free from the burdens of his past.

Chương 1: Một loại mèo con Con cáo chó được bạn bè của nó được biết đến cái tên Loves A Dustbin nằm trong bóng râm của những bụi kim tước trên đỉnh mũi Cornish vào một buổi chiều muộn, anh ta đang chờ đợi cô bạn cũ tên là Sealink quyết định.

Với tấm lưng dài màu đỏ và vệt xám, anh ta rất đẹp trai nhưng lại mang dấu vết của quá khứ đau thương Trong một kiếp sống khác, anh đã bị bắn đầy viên đạn chì và chỉ nhờ sự hỗ trợ của những người bạn, tâm hồn anh mới không tan biến Hiện tại, hai trong số những người bạn đó đã ra đi, trong khi những người còn lại bắt đầu rời xa Sau nhiều nguy hiểm và một đời nô lệ cho những loài khác, anh nằm dưới ánh nắng mặt trời, trở lại làm một con cáo với hương thơm ngọt ngào của cây gorse Anh gác đầu lên chân và chuẩn bị chờ đợi, quyết tâm khám phá cuộc sống mới này một cách trọn vẹn, mặc dù sự kiên nhẫn không phải là điều mà cuộc sống trước đây đã dạy cho anh.

Francine, a beautiful vixen from the suburbs, sighed with boredom and questioned, "Must we stay with her?" indicating her reluctance to engage in the situation.

‘I promised Tag,’ he answered simply ‘Anyway, she needs the company.’

After a moment he admitted, ‘I know she’s difficult to get on with.’

At this, the vixen sniffed primly.

Loves A Dustbin glanced at her from the corner of his eye, captivated by her beauty The enchanting scent she carried, reminiscent of the clifftop fields at dusk or dawn, was irresistible He would travel anywhere just to experience that fragrance again.

‘It’s been a long, hard road for

Trong không khí ấm áp của mùa xuân và hương thơm ngọt ngào của cây kim tước, anh ta ngồi xuống, kiên nhẫn chờ đợi Sự kiên nhẫn là một điều xa xỉ với anh, và anh quyết định khám phá nó Bạn tri kỷ của Loves A Dustbin, Francine, một con chồn cái xinh đẹp từ vùng ngoại ô, không thích sự qua lại và thường thở dài chán nản.

”Chúng ta có nên ở lại với cô ấy?”

“Tôi đã hứa với Tag”, anh ta trả lời bình thản.

“Dù sao cô ấy cùng cần người đồng hành”.

Sau một lúc, anh ta thừa nhận: “Tôi biết cô ấy rất khó để hoà hợp”.

Lúc này, con chồn cái khịt mũi một cái Nhân lúc cô ta không để ý, Loves

A Dustbin đã chú ý đến cô gái, người mà anh ta thấy thật ấn tượng Hương thơm của cô lan tỏa khắp những cánh đồng trên đỉnh vách đá vào lúc hoàng hôn hay sáng sớm, khiến anh ta không thể cưỡng lại mà phải đi theo mùi hương quyến rũ ấy.

‘Life’s a long, hard road for all of us,’ said Francine, unaware perhaps that life had been rather kind to her so far,

Francine observed Sealink, who sat at the cliff's edge, lost in thought as she gazed out to sea, her tawny eyes narrowing against the sunlight Despite her small movements, Sealink appeared deeply preoccupied, which only fueled Francine's irritation She expressed her confusion over Sealink's affection for cats, arguing that foxes already face numerous challenges in life without adding the burden of felines.

Dustbin thought he might have misheard her, ‘these cats make such a meal of it all.’ hương đó dù bất cứ nơi đâu.

“Cuộc sống là một con đường dài và khó khăn cho Sealink”, anh ta nhận định.

Francine cảm thấy khó hiểu khi Sealink, người ngồi sát mép vách đá, tỏ ra kiên định và mơ hồ nhìn ra biển Dù cuộc sống đã ưu ái cô nhiều, Francine không thể lý giải được sự thu hút của Sealink đối với những điều tưởng chừng như nguy hiểm Những cử động nhỏ của Sealink, như chớp mắt và điều chỉnh tai theo làn gió, khiến Francine càng thêm bực bội Cô không thể hiểu được sự yêu thích của anh đối với mèo, trong khi loài cáo lại có rất nhiều điều để tranh giành trong thế giới này.

‘Have a heart, Francine,’ he appealed.

Under a vibrant sky filled with soaring gulls and sunlight shimmering on the water, the rhythmic sound of the sea seemed to encourage Sealink to let go of her past regrets and the burdens she carried, urging her to embrace the present moment.

Time has passed since the battle with the Alchemist left the clifftops scarred, and even longer since Sealink's mate, Mousebreath, succumbed to a fight against alchemical cats in the English countryside Many of these cats, driven by delusion, leaped from the cliffs to enhance their master's dark powers However, Sealink found no satisfaction in their demise, not even when she later gazed upon the grim sight of their lifeless bodies along the shore.

“hãy biến chúng thành một bữa ăn”.

“Francine, có lương tâm một chút”, anh ta lên tiếng.

“Cô ấy buồn, chỉ vậy thôi”

ANALYSIS

DIFFICULTIES AND SOLUTIONS

CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

Ngày đăng: 29/03/2022, 12:51

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w