1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Räumliche kognition im deutschen und vietnamesischen durch die wiedergabe der deutschen lokalen präpositionen in der übersetzung des romans sungs laden

127 10 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Räumliche Kognition im Deutschen und Vietnamesischen durch die Wiedergabe der deutschen lokalen Präpositionen in der Übersetzung des Romans Sungs Laden
Tác giả Nguyen Thi Kim Oanh
Người hướng dẫn MA. Hoang Thi Thanh Binh
Trường học Fremdsprachenhochschule der Nationaluniversität Hanoi
Chuyên ngành German Language and Culture
Thể loại Bachelorarbeit
Năm xuất bản 2017
Thành phố Hanoi
Định dạng
Số trang 127
Dung lượng 1,36 MB

Cấu trúc

  • Kapitel 1. EINLEITUNG 1 (0)
    • 1.1. Themenauswahl 1 (11)
    • 1.2. Zielstellung 2 (12)
    • 1.3. Forschungsfragen 3 (0)
    • 1.4. Forschungsgegenstand und Forschungsmethoden 3 (13)
    • 1.5. Aufbau der Arbeit 4 (14)
    • 2. THEORETISCHE GRUNDLAGEN 4 (14)
      • 2.1. Zum Begriff rọumliche Kognition 4 (14)
      • 2.2. Zum Begriff Prọposition 7 (17)
        • 2.2.1. Definition 7 (17)
        • 2.2.2. Stellung der Prọpositionen 11 (21)
        • 2.2.3. Syntaktische Funktionen 13 (23)
        • 2.2.4. Rektionklassen der Prọpositionen 16 (26)
        • 2.2.5. Semantische Klassifizierung 20 (30)
      • 2.3. Lokale Prọpositionen auf, in, ỹber, unter 22 (32)
        • 2.3.1. Zum Begriff lokale Prọposition 22 (0)
        • 2.3.2. Lokale Prọposition auf 24 (34)
        • 2.3.3. Lokale Prọposition in 27 (37)
        • 2.3.4. Lokale Prọposition ỹber 29 (39)
        • 2.3.5. Lokale Prọposition unter 32 (42)
    • 3. PRAKTISCHE UNTERSUCHUNG 35 (45)
      • 3.1. Lokale Prọpositionen auf, ỹber und unter in Wửrterbỹchern 35 (45)
      • 3.2. Kurzbeschreibung der praktischen Untersuchung 37 (47)
        • 3.2.1. Untersuchungsobjekte 37 (47)
        • 3.2.2. Untersuchungsziele 40 (50)
        • 3.2.3. Vorgehensweise 40 (50)
      • 3.3. Quantitative Untersuchung 41 (51)
        • 3.3.1. Lokale Prọposition auf 41 (51)
        • 3.3.2. Lokale Prọposition ỹber 43 (53)
        • 3.3.3. Lokale Prọposition unter 44 (54)
      • 3.4. Zusammenfassende Schlussfolgerungen 46 (56)
    • 4. FAZIT UND AUSBLICK 48 (58)

Nội dung

EINLEITUNG 1

Themenauswahl 1

In today's globalized world, foreign language acquisition is widely recognized, yet in countries like Vietnam, the German language is not as prevalent as English, Chinese, or Japanese Many learners face significant challenges due to the complex grammar of German However, an increasing number of individuals are choosing to learn German alongside more popular languages Local prepositions are introduced in the early lessons of German classes, as they are essential grammatical phenomena Each language has its unique historical development and specific linguistic features, leading to variations in the use of local prepositions Additionally, issues related to spatial cognition in the field of linguistics further complicate the understanding of these prepositions.

Cognitive linguistics and spatial cognition are emerging concepts for Vietnamese learners at German language schools Originating in the 1950s in the USA, cognitive linguistics is a relatively new branch of cognitive science There is a close relationship between spatial cognition and local prepositions, which can be challenging for students due to their position, case, and semantics Both beginner and advanced students encounter significant difficulties when translating local prepositions between German and Vietnamese This study explores how local prepositions can be translated from German to Vietnamese and whether multiple Vietnamese equivalents exist for a single German preposition Despite extensive literature on local prepositions, there is a lack of research comparing and analyzing spatial cognition between Germans and Vietnamese through the translation of local prepositions into Vietnamese.

This paper aims to explore the theory surrounding the selected topic and presents various Vietnamese equivalents of German local prepositions Driven by a personal interest in linguistic phenomena, I chose the theme for my bachelor thesis, "Spatial Cognition in German and Vietnamese through the Translation of the Novel Sungs Laden," to examine the similarities and differences between the two languages.

Unterschiede bei der rọumlichen Wahrnehmung im Deutschen und Vietnamesischen herausgearbeitet werden kửnnen.

Zielstellung 2

This work aims to illuminate the differences in spatial cognition between Germans and Vietnamese individuals It seeks to answer the question of which factors influence the perception of the world among these two groups, as spatial cognition remains a foreign concept among students They often encounter difficulties in accurately translating local prepositions between German and Vietnamese Therefore, this study also aims to provide an overview of the language-specific characteristics of prepositions and local prepositions The theoretical foundations of selected local prepositions can be presented and applied in empirical research, allowing for the identification of appropriate equivalents Additionally, another intention of this work is to utilize the research findings in language teaching to spark interest in acquiring local prepositions.

In dieser Bachelorarbeit sollen die folgenden Fragen beantwortet werden

Welche sprachspezifische Merkmale weisen Prọpostionen bzw lokale Prọpositionen auf?

Gibt es neue Entsprechungen in der ĩbersetzung des Romans Sungs Laden im

Vergleich zu Entsprechungen im deutsch-vietnamesischen Wửrterbuch?

Welche Ähnlichkeiten und Unterschiede lassen sich zwischen Deutschen und Vietnamesen bei der Raumkognition feststellen?

Worauf sollten die Deutschlernende bei der Wiedergabe der lokalen Prọpositionen in beiden Sprachen achten?

This article explores "Spatial Cognition in German and Vietnamese through the Translation of the Novel Sungs Laden," focusing on key aspects such as the explanation of language theory related to spatial cognition, the use of prepositions, and specifically local prepositions like auf, in, über, and unter It compares the meanings and usages of these local prepositions as found in various lexicons Additionally, the study examines the emergence and analysis of new Vietnamese equivalents in the translation of Sungs Laden, contributing to a comprehensive understanding of spatial cognition across both languages.

Die lokale Prọpositionen auf, in, ỹber und unter werden in der Arbeit ausgewọhlt

There are several reasons for this Firstly, these local prepositions frequently appear in a variety of texts Secondly, both in speaking and writing, numerous sentences are constructed using these selected prepositions to express different ideas.

For this type of research, suitable methods include analysis and comparison, which are two of the most common research techniques applied in both the theoretical and practical sections of a study These methods allow for the examination of terms, syntactic functions, meanings, and other aspects of local prepositions Additionally, the choice of quantitative research methods in the empirical chapter is based on the frequency of these methods, enabling the generalization and classification of Vietnamese equivalents for specific local prepositions.

The structure of this work is derived from its objectives, beginning with the introduction in the first chapter, which covers topic selection, research questions, research subjects, and methodologies The second chapter delves into theoretical foundations, focusing on key terms such as spatial cognition, prepositions, local prepositions, and their linguistic characteristics, including syntactic functions, positions, valency classes, and semantic classification The third chapter presents a practical investigation into the representation of local prepositions in the novel "Sung's Store."

The fourth chapter provides a comprehensive overview of the research findings, concluding the study by presenting and comparing the spatial perceptions of Germans and Vietnamese Additionally, it discusses potential reasons for the observed differences.

Every language contains a variety of spatial prepositions that reflect the worldview of its speakers According to Nguyễn Đức Dân (1998, p 327), this awareness is linked to typical cultural perspectives.

The culture and language of a country significantly influence its perception of the world This perception is primarily based on the recognition of objective reality, where individuals identify objects within space and time Consequently, space and time emerge as two crucial categories in linguistic research.

In traditional linguistics, space and time are considered equally important; however, recent studies have revealed that space plays a more significant role in language than time This perspective highlights that our worldview is primarily reflected in language through spatial perception, followed by temporal perception Consequently, modern linguistics has given rise to a new field known as cognitive science, emphasizing the crucial role of space in all languages Indeed, space is a vital subject of research across various disciplines, including physics, mathematics, and philosophy.

Der Begriff rọumliche Kognition wird in der vorliegenden Arbeit als

Raumvorstellung oder rọumliches Vorstellungsvermửgen verstanden Maier (1999,

S 5) beschreibt seine Vorstellung davon, dass rọumliche Kognition eine Fọhigkeit der Menschen bezeichnet Es ist in der Lage rọumlich zu sehen, zu denken und zu orientieren Das rọumliche Vorstellungsvermửgen ist auch eine der Bestandteil menschlicher Intelligenz In Bezug auf rọumliche Kognition erwọhnt Astrid (2007,

S 11), dass diese eine der bedeutenden Kompetenzen in der interkulturellen Kommunikation sei Sie sind kognitive Kompetenz, affektive Kompetenz und pragmatisch-kommunikative Kompetenz

When examining space, three key concepts emerge: objective space, subjective space, and space in language Objective space refers to the external world independent of human experience, characterized by dimensions such as length, width, and height In contrast, subjective space arises from cognitive processes within the human mind, reflecting personal perceptions and interpretations Additionally, our social living environment is heterogeneous, discontinuous, and contains qualitatively different locations or points, such as front, back, below, left, and right.

Space perception, often referred to as spatial awareness, is represented in language through words that convey spatial meanings Additionally, local prepositions are closely linked to spatial cognition, further emphasizing the importance of language in understanding and interpreting space.

In every linguistic context, specific local prepositions are used to express spatial relationships Vietnamese spatial cognition is unique compared to other languages, influenced by cultural, societal, and psychological factors For instance, Vietnamese expressions like "lên thủ đô" (to the capital) and "xuống đồng bằng" (to the lowlands) demonstrate a subjective determination of space The perception of orientation in Vietnamese is also dependent on the speaker's position, as seen in phrases like "chơi trong sân" (playing in the yard) versus "chơi ngoài sân" (playing outside the yard) This indicates that Vietnamese speakers perceive the world differently than German native speakers, and since the two languages belong to distinct linguistic systems, local prepositions are not used interchangeably.

Die lokale Prọposition ,,trờn” im Vietnamesischen bezeichnet die Lage eines

The term "on" indicates that one object is positioned directly above the base surface of another object, without any distance in between Additionally, the local preposition "on" is used to describe contact from above.

(1) Đồng hồ nằm trên bàn (Die Uhr liegt auf dem Tisch.)

Die Prọposition ,,trờn” im Beispiel (1) drỹckt die Lage von der Uhr einen statischen Kontakt, ohne Abstand zwischen der Uhr und die Basisflọche des Tischs aus

(2) Đồng hồ treo trờn tường (Die Uhr họngt an der Wand.)

Ein weiteres Fallbeispiel sagt etwas anders aus Die Prọposition ,,trờn” wurde an ins Deutsche übertragen, wenn sich etwas auf die Vertikalebene befindet

(3) Anh ta cầm cuốn sách trên tay (Er nimmt das Buch in der Hand.)

It is known that local prepositions correspond in various languages However, in example (3), the Vietnamese preposition "trên" was translated not as "on the hand" or "above the hand," but rather as "in the hand."

Die Prọposition ,,trờn” kann auf unterschiedliche Weisen je nach Kontext ỹbersetzt werden Die lokale Prọpositionen auf und ỹber werden nicht in allen

Forschungsgegenstand und Forschungsmethoden 3

This article explores the topic of spatial cognition in German and Vietnamese through the translation of the novel "Sung's Laden," focusing on the interpretation of German local prepositions Key aspects include an explanation of the linguistic theory surrounding spatial cognition, an analysis of local prepositions such as "auf," "in," "über," and "unter," and a comparison of their meanings and usage in various lexicons Additionally, the study addresses the emergence and analysis of new Vietnamese equivalents found in the translation of the novel.

Die lokale Prọpositionen auf, in, ỹber und unter werden in der Arbeit ausgewọhlt

There are several reasons for this Firstly, these local prepositions frequently appear in a variety of texts Secondly, they are commonly used in both spoken and written language, often in sentences that express different ideas.

For this type of research, suitable methods include analysis and comparison, which are among the most common research techniques applied in both theoretical and practical sections of a study These methods facilitate the exploration of terms, syntactic functions, meanings, and other aspects of local prepositions Additionally, the selection of quantitative research methods in the empirical chapter is based on the frequency of these methods, allowing for the generalization and classification of Vietnamese equivalents of specific local prepositions.

Aufbau der Arbeit 4

The structure of this work is derived from its objectives, beginning with the first chapter that covers the selection of topics, research questions, subject matter, and research methods The second chapter delves into theoretical foundations, focusing on key concepts such as spatial cognition, prepositions, local prepositions, and their characteristics in relation to linguistics, including syntactic functions, positions, valency classes, and semantic classification The third chapter presents a practical investigation of the representation of local prepositions in the novel "Sung's Store."

The fourth chapter provides a comprehensive overview of the research findings, concluding the study by presenting and comparing the spatial perception of Germans and Vietnamese Additionally, it addresses potential reasons for the observed differences.

THEORETISCHE GRUNDLAGEN 4

Every language contains a variety of spatial prepositions that reflect the worldview of its speakers According to Nguyễn Đức Dân (1998, p 327), this awareness is linked to the typical perceptions and cultural nuances of a nation sharing the same language.

The culture and language of a country shape its worldview, primarily influencing how individuals perceive the objective world around them People consistently recognize objects in both space and time, making these two dimensions crucial categories in linguistic research.

Traditional linguistics considers space and time equally; however, recent studies indicate that space plays a more significant role than time in language This perspective suggests that our worldview is primarily reflected in spatial perception, followed by temporal perception Consequently, modern linguistics has given rise to a new field known as cognitive science, highlighting the crucial importance of space in every language In fact, space is a subject of research across various disciplines, including physics, mathematics, and philosophy.

Der Begriff rọumliche Kognition wird in der vorliegenden Arbeit als

Raumvorstellung oder rọumliches Vorstellungsvermửgen verstanden Maier (1999,

S 5) beschreibt seine Vorstellung davon, dass rọumliche Kognition eine Fọhigkeit der Menschen bezeichnet Es ist in der Lage rọumlich zu sehen, zu denken und zu orientieren Das rọumliche Vorstellungsvermửgen ist auch eine der Bestandteil menschlicher Intelligenz In Bezug auf rọumliche Kognition erwọhnt Astrid (2007,

S 11), dass diese eine der bedeutenden Kompetenzen in der interkulturellen Kommunikation sei Sie sind kognitive Kompetenz, affektive Kompetenz und pragmatisch-kommunikative Kompetenz

When examining space, three key concepts emerge: objective space, subjective space, and space in language Objective space refers to the physical world outside of human perception, characterized by dimensions such as length, width, and height In contrast, our social living space is heterogeneous and discontinuous, containing qualitatively distinct points such as front, back, bottom, left, and right Subjective space, on the other hand, results from cognitive processes occurring within the human mind.

Space perception, often referred to as spatial awareness, is represented in language through words that convey spatial meaning Additionally, local prepositions are closely linked to spatial cognition, enhancing our understanding of space in communication.

In every linguistic context, specific local prepositions are used to express spatial relationships The spatial cognition of Vietnamese people is unique compared to other languages, as it is influenced by factors such as culture, society, and psychology For instance, Vietnamese expressions like "lên thủ đô" (to the capital) and "xuống địa ngục" (to hell) reflect a subjective determination of space This perception is also shaped by the speaker's position, as seen in phrases like "chơi trong sõn" (playing in the garden) versus "chơi ngoài sõn" (playing outside the garden) Consequently, it can be concluded that Vietnamese speakers perceive the world differently than German native speakers, and the two languages belong to distinct linguistic systems, leading to varied usage of local prepositions.

Die lokale Prọposition ,,trờn” im Vietnamesischen bezeichnet die Lage eines

The preposition "on" indicates that one object is situated directly above the base surface of another object, without any distance in between It is also used to describe contact from above, emphasizing the relationship between the two objects.

(1) Đồng hồ nằm trên bàn (Die Uhr liegt auf dem Tisch.)

Die Prọposition ,,trờn” im Beispiel (1) drỹckt die Lage von der Uhr einen statischen Kontakt, ohne Abstand zwischen der Uhr und die Basisflọche des Tischs aus

(2) Đồng hồ treo trờn tường (Die Uhr họngt an der Wand.)

Ein weiteres Fallbeispiel sagt etwas anders aus Die Prọposition ,,trờn” wurde an ins Deutsche übertragen, wenn sich etwas auf die Vertikalebene befindet

(3) Anh ta cầm cuốn sách trên tay (Er nimmt das Buch in der Hand.)

It is well-known that local prepositions correspond in meaning across languages However, in the example provided, the Vietnamese preposition "trên" is translated not as "on" or "above the hand," but rather as "in the hand."

Die Prọposition ,,trờn” kann auf unterschiedliche Weisen je nach Kontext ỹbersetzt werden Die lokale Prọpositionen auf und ỹber werden nicht in allen

In translating spatial relationships between languages, it is crucial to consider the speaker's position and the object's location relative to the base surface when using local prepositions The translatability of relational words serves as a linguistic element that illustrates local reference relationships in space When transferring these spatial references from one language to another, we must adhere to the conceptual frameworks of each language This implies that local prepositions can have different equivalents when translated from German to Vietnamese or vice versa.

It is a well-known fact that prepositions, particularly local prepositions, are frequently used in both written and spoken language To illustrate this point, an example will be provided in the following discussion.

,,Es war ein denkbar ungünstiger Zeitpunkt, weil die Vorbereitungen zur Weltoffenheit mitten in die Weihnachtsbasteleien und Adventsfeiern fielen Der Direktor hatte ein Họndchen fỹr Verwaltungsarithmetik und legte Wert darauf,

In order to prevent chaos and last-minute rushes before holidays and vacations, he adhered to a controlled normal distribution even during crises As he began working on the annual financial statements, he came across a letter from the school district leader, urging him to advance the school's efforts in fostering international understanding.

In dem Beispieltext kommen verschiedene Prọpositionen (traditionell

Verhọltniswửrter genannt) mit hoher Frequenz wie zum Beispiel zu, in, fỹr, vor, mit, nach vor

Es lọsst sich feststellen, dass nicht jeder Deutschstudierende den Begriff

Understanding prepositions is essential, which is why it's important to clarify their definition There are various approaches to explaining prepositions, and I will focus on specific viewpoints to gain a comprehensive understanding of them.

According to Imo (2016, p 98), prepositions are the only non-inflectable parts of speech, as they require a noun in a specific case to function correctly This governing relationship, known as regency, means that prepositions cannot stand alone at the beginning of a sentence; they must always be adjacent to the nominal phrase they govern.

Nicht: ĩber kann das Wetter man sich nicht beklagen

Sie kommen darum stets zusammen mit anderen Wửrtern oder Wortgruppen (z.B Prọpositionalgefỹge 1 ) Die Prọposition ỹber regieren die Nominalphrase das Wetter und muss stets mit dieser zusammen im Satz verschoben werden:

Man kann sich über das Wetter nicht beklagen

Man kann sich nicht über das Wetter beklagen

Man kann sich nicht beklagen über das Wetter

According to Habermann (2009, p 37), a preposition is defined as a function word that primarily serves to establish relationships (local, temporal, causal, and modal) between words and word groups Generally, prepositions precede a noun phrase, forming a prepositional phrase For instance, in the example "One cannot be upset about the "

Wetter beklagen.” steht die Prọposition ỹber vor der Nominalphrase das Wetter und stellt die Prọpositionphrase ỹber das Wetter her

PRAKTISCHE UNTERSUCHUNG 35

3.1 Lokale Prọpositionen auf, ỹber und unter in Wửrterbỹchern

The Langenscheidt Großer Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache and Duden Deutsches Universalwörterbuch are the two most commonly used German dictionaries for language learners A pertinent question arises regarding whether local prepositions are presented similarly in both dictionaries Therefore, it is advisable to compare the usage of local prepositions Additionally, there has yet to be a practical study that thoroughly examines the usage areas of local prepositions This investigation will focus specifically on the local prepositions "auf," "über," and "unter."

There are several reasons for the choice of local prepositions The prepositions "auf," "über," and "unter" are used very frequently The local preposition "in" is not selected because it has already been covered in other contexts.

The significance and usage of the prepositions "über" and "unter" warrant thorough exploration These prepositions have not yet been fully considered in academic discourse The practical aspect raises questions about the context in which the local preposition "unter" serves as the opposite of "auf" and "über." Furthermore, common meanings of "auf" and "über" in both German and Vietnamese have been identified, leading to inquiries about the existence of shared or distinct meanings Most importantly, I plan to focus on the three local prepositions "auf," "über," and "unter" for analysis in the novel "Sungs Laden," which I believe will also serve as a solid foundation for the next section of my work.

Die Messwerte wurden in nachstehender Tabelle festgehalten

Tabelle 6: Anzahl der Bedeutungen von den lokalen Prọpositionen ỹber, auf und unter im Langenscheidt Groòwửrterbuch und Duden Deutschen

The study compares the usage of selected prepositions, revealing that there is generally no significant difference in the number of meanings for these spoken prepositions According to Table 6, the semantic counts are even comparable, with the preposition "über" in the dative having three meanings, "auf" in the dative having four meanings, and "unter" in the accusative having three meanings in both dictionaries The usage is presented precisely and in detail (see Appendix 1, Appendix 2) The differences in the meanings of "über" in the accusative between Langenscheidt and Duden are clearly traceable The first six meanings of "über" in the accusative are expressed differently, yet they are generally equivalent (cf Appendix 2) In the Langenscheidt dictionary for German as a foreign language, the local preposition "über" does not denote movement in a horizontal direction.

Unser Weg führte uns über die Altstadt hinaus

In dieser Richtung wird ein bestimmter Punkt, eine bestimmte Stelle die Altstadt überschritten wird, oder es wird über sie hinausgegangen

The preposition "auf" has six meanings in the accusative case according to the Langenscheidt dictionary, while the Duden dictionary lists only five Langenscheidt states that "auf + something (accusative)" can be used to indicate spatial proximity to something, a meaning not included in the Duden dictionary.

Das Schiff steuerte auf den Hafen zu

The local preposition "unter" in the dative case has three meanings according to the Langenscheidt dictionary, while the Duden dictionary lists five meanings Notably, the Langenscheidt dictionary does not mention the semantic aspect that "unter" indicates a location or position that is traversed by someone or something.

Er kriecht unter einem Zaun durch

Die vierte und fünfte entnommenen aus Duden Bedeutungen werden zusammen im Langenscheidt Wửrterbuch geschrieben

The article highlights that the prepositions "über" and "auf" share common meanings, while the local preposition "unter" has contrasting interpretations compared to "über" and "auf." The Langenscheidt dictionary illustrates the differences between these prepositions, whereas Duden does not The analysis of the results confirms that the meanings of these prepositions are generally understandable in both dictionaries and can be consistently described with detailed example sentences The findings of this study can be utilized for the acquisition of local prepositions.

Die deutsche Autorin Karin Kalisa und ihr Roman Sungs Laden

Karin Kalisa wurde im Jahr 1965 geboren und sie lebte an vielen Orten der Welt wie Hamburg, Tokio und Wien Seit einigen Jahren wohnt Karin Kalisa im Osten

Berlins Sie ist als Wissenschaftlerin und Literatin tọtig Asiatische Sprachen, philosophische Denkfiguren und ethnologische Beschreibungen sind ihre Forschungsfelder Die Schriftstellerin Karin Kalisa schrieb 2015 ihren Debütroman

Sungs Laden Als Sungs Laden erstmals einem breiten Publikum vorgestellt wurde, sollte er schon bald ein Bestseller-Roman von Karin Kalisa werden

The novel tells the story of Sung, a Vietnamese shopkeeper and archaeologist born in East Berlin to Vietnamese parents After his father's death, he takes over the family grocery store Through 260 pages penned by Karin Kalisa, readers gain insight into the evolving lives of both Berliners and Vietnamese residents in the Prenzlauer Berg district during the former GDR The book encourages Germans to develop a greater interest in Vietnam.

Die Komplimente über den Roman Sungsladen sind insbesondere bei Pressestimmen schon fast selbstverstọndlich “Karin Kalisa beschreibt mit Charme,

Witz und ganz ohne erhobenen Zeigefinger, wie bereichernd das Miteinander der Kulturen ist,,, so sagte Stefan Kühner bei ,,Neues Deutschland“ am 2 September

In October 2015, Rowena Kürber from Buchkultur praised the novel as an impressive debut, describing it as both poetic and pragmatic, richly detailed, and profoundly developed She noted its strong grounding in reality, while also being interspersed with visionary dream imagery Additionally, Jan Ehlert from NDR Kultur commented on the work on the same day, highlighting its significance.

In July 2015, a delightful and heartwarming story captured the attention of readers, prompting the question of why such wonderful little books are not more common Additionally, the summer tale about the Vietnamese community in Prenzlauer Berg garnered significant interest, reaching a wide audience across Germany.

Der ĩbersetzer Lờ Quang und die vietnamesische ĩbersetzung Những con rối tha hương

After a year, the translation of the novel "Những con rối tha hương" was finally revealed On May 5, 2016, as part of the European Literature Days 2016, a book discussion of "Sungs Laden" and the presentation of this Vietnamese translation took place at the Goethe Institute The guests included the translator Lờ Quang and the author Nguyễn Văn Thọ, both of whom have lived and worked in Germany for many years This marks the first time that "Sungs Laden" has been translated into Vietnamese by a renowned translator The 200 pages translated into Vietnamese provide readers with insight into the life of the Vietnamese community in the former GDR.

Lờ Quang, born in Hanoi in 1956, studied architecture in Germany from 1974 to 1980 After completing his studies, he worked in various professions, including architect, truck driver, innkeeper, and sausage maker During his time in Germany, he developed a strong interest in teaching Vietnamese to children born there In 2001, he returned to Vietnam and began his career as an interpreter and translator Vietnamese readers are familiar with Lờ Quang through his diverse and well-known translations from German to Vietnamese.

I chose Karin Kalisa's debut novel for several compelling reasons Firstly, it is a German novel that frequently features local prepositions such as "auf," "über," and "unter," which are essential for my empirical study These selected prepositions are easily identifiable within the text, allowing for their local meanings to be organized into statistical tables Analyzing the novel provides me with the opportunity to explore and appreciate the content and beauty of Sungs Laden, even though it remains a fresh read for many audiences Every corner of the story invites discovery and enjoyment.

Lebens wird auch detailliert, witzig und tolerant portrọtiert Der Roman wurde

The article emphasizes the importance of introducing a well-known Vietnamese translation of a novel to German students, as it allows them to explore and read more German literary works, which they often lack exposure to The author acknowledges their own limited experience with German literature and highlights that reading Vietnamese translations of German books can significantly aid in learning the language There is hope that these German works will gain popularity among Vietnamese audiences.

Die vorliegende praktische Untersuchung stellt sich folgende Fragen:

- Welche Entsprechungen haben lokale Prọpositionen auf, ỹber und unter in der vietnamesischen ĩbersetzung?

- Gibt es neue Entschprechungen der lokalen Prọpositionen auf, ỹber und unter im

Vergleich mit den erwọhnten ĩbersetzungsmửglichkeiten im deutsch- vietnamesischen Wửrterbuch?

- Welche Gemeinsamkeiten und Unterschiede im Gebrauch von den deutschen lokalen Prọpositionen auf, ỹber und unter in beiden Sprachen lassen sich feststellen und welche Gründe ergeben sich?

- Wie unterschiedlich sind die Deutschen und die Vietnamesen bei der rọumlichen Kognition?

To achieve the research objectives, I begin by reading the selected materials I will identify the German local prepositions "auf," "über," and "unter," along with their Vietnamese equivalents This involves searching for these prepositions in the text and determining their corresponding translations The identified local prepositions and their equivalents will be counted, enabling a quantitative analysis to be conducted.

FAZIT UND AUSBLICK 48

The thesis titled "Spatial Cognition in German and Vietnamese through the Translation of the Novel Sungs Laden" explores the differing perceptions of space between Vietnamese and German speakers This study employs a combined approach to analyze how German local prepositions are translated, shedding light on the distinct ways in which these two cultures understand and interpret spatial relationships.

The literature review aligned research and data analysis methods, serving to develop the applied methodologies and acquire background knowledge on spatial cognition and local prepositions It also facilitated a comparison of Vietnamese equivalents in the German-Vietnamese dictionary The review revealed that local prepositions could be translated from German to Vietnamese in various ways Practical investigations captured the representation of these local prepositions and provided insights into their usage and spatial orientation It appears that Vietnamese speakers perceive the world objectively, whereas German conceptualization tends to be more subjective The translation of the local prepositions "on" and "above" as "trờn" and "under" as "dưới" could lead to misunderstandings of the target text While these equivalents are generally appropriate in most speaking contexts, they are not universally applicable.

Die Bachelorarbeit leistet dazu einen kleinen Beitrag, dass die Deutschlernenden Schwierigkeiten beim Gebrauch von lokalen Prọpositionen beheben kửnnen Sie

The article explores the detailed meanings and translation possibilities of prepositions, providing students with practical experience in translation and interpreting through case studies It highlights the use of spatial relationship words in both German and Vietnamese, enabling students to avoid careless mistakes in speaking and writing Furthermore, it emphasizes that local prepositions cannot always be translated literally, and sometimes creativity and spatial awareness are necessary to translate expressions into Vietnamese in a flexible, understandable, and coherent manner.

The findings of this study are valuable not only for students learning foreign languages but also for various research fields, particularly linguistics and translation theory This work enhances the understanding of local prepositions such as "auf," "in," "über," and "unter," addressing the lack of comprehensive materials on the subject It is essential to explore equivalents of other local prepositions like "ab," "an," "aus," "bei," and "durch" in relation to the topic Further research on prepositions such as "auf," "in," "über," and "unter" as temporal and modal prepositions can be conducted A holistic view of translation possibilities can thus be generalized and compared Local prepositions are linked to spatial perceptions, while temporal prepositions are closely associated with time perception, aiming for better comparability between the two languages across various aspects This approach is expected to facilitate the application of other research methods, such as analyzing students' translation products and conducting qualitative studies.

1 Astrid, E/ Marion, G (2007): Interkulturelle Kompetenzen Stuttgart: Klett

2 Blank, G (1993): Verhọltniswửrter im Kontext rọumlicher Gliederung: Analyse und Vergleich des Russischen, Franzửsischen und Deutschen Frankfurt am Main [u.a.]: Lang

3 Duden (2009) Die Grammatik 8 Auflage Mannheim/ Leipzig/ Wien/ Zürich:

4 Eichler., W/ Bünting K (1996): Deutsche Grammatik Form, Leistung und Gebrauch der Gegenwartssprache Weinheim: Beltz Atheọum

5 Habermann, M./ Diewald, G./ Thurmair, M (2009): Fit für das

Bachelorstudium Grundwissen Grammatik Mannheim: Dudenverlag

6 Helbig, G./ Buscha, J (1992): Leitfaden der deutschen Grammatik Leipzig, Berlin, Mỹnchen: Enzyklopọdie

7 Helbig, G./ Buscha, J (1993): Deutsche Grammatik Ein Handbuch für den Auslọnderunterricht Leipzig: Langenscheidt

8 Imo, W (2016): Grammatik – Eine Einführung Stuttgart: J.B Metzler

9 Kalisa, K (2015): Sungs Laden München: C.H.Beck Verlag

10 Maier P.H (1999): Rọumliches Vorstellungsvermửgen: Ein theoretischer Abriss des Phọnomens rọumliches Vorstellungsvermửgen, Mit didaktischen Hinweisen

11 Schrửder, J (1990): Lexikon deutscher Prọpositionen Leipzig: Enzyklopọdie

12 Wellman, H (2008): Deutsche Grammatik: Laut, Wort, Satz, Text Heidenberg: Winter

1 Lê Quang (2016): Con rối tha hương Hà Nội: Nhà xuất bản Văn học

2 Lý Toàn Thắng (2005): Ngôn ngữ học tri nhận – Từ lí thuyết đại cương đến thực tiễn tiếng Việt/ Cognitive Linguistics – From theoretical prerequisites to vietnamese evidence Hà Nội: Nhà xuất bản Khoa học xã hội

3 Nguyễn Đức Dân, (1998): Lôgích và tiếng Việt Hà Nội: Nhà xuất bản Giáo Dục

1 Duden (2003): Deutsches Universalwửrterbuch A-Z (Windows CD-ROM): 5

2 Langenscheidt (2013): Groòwửrterbuch Deutsch als Fremdsprache 4.0

Langenscheidt KG Berlin und München

3 Nguyễn Thu Hương, Nguyễn Hữu Đoàn (2011): Từ điển hiện đại Đức – Việt/ Modernes Wửrterbuch Deutsch – Vietnamesisch (8 Aufl.) Cà Mau: Nhà xuất bản Phương Đông

1 http://www.mein-literaturkreis.de/blog/buch/karin-kalisa-sungs-laden/ (Zugriff am 12.12.2016)

2 http://tuoitre.vn/tin/van-hoa-giai-tri/20160506/con-roi-tha-huong-nhin-tat-xau- nguoi-viet-voi-long-bao-dung/1096312.html (Zugriff am 17.12.2016)

1 Tabelle: Gebrauch der lokalen Prọpositionen nach

2 Abbildung: Gebrauch der lokalen Prọposition auf nach Buscha (1992, S.169)

3 Abbildung: Gebrauch der lokalen Prọposition in nach Buscha (1992, S 174 )

4 Abbildung: Gebrauch der lokalen Prọposition ỹber nach Buscha (1992, S 177)

5 Abbildung: Gebrauch der lokalen Prọposition unter nach Buscha (1992, S.178)

6 Tabelle: Anzahl der Bedeutungen von den lokalen

Prọpositionen ỹber, auf und unter im Langenscheidt

7 Tabelle: Anzahl der vietnamesischen Äquivalente der deutschen lokalen Prọposition auf im Roman

8 Tabelle: Anzahl der vietnamesischen Äquivalente der deutschen lokalen Prọposition ỹber im Roman

9 Tabelle: Anzahl der vietnamesischen Äquivalente der deutschen lokalen Prọposition unter im Roman

Anhang 1: Lokale Prọpositionen auf im Langenscheidt Groòwửrterbuch und im Duden Deutschen Universalwửrterbuch

Im Langenscheidt Groòwửrterbuch Deutsch als Fremdsprache

Im Dativ 1 verwendet, um einen

(statischen) Kontakt von oben zu bezeichnen unter 1 (1)

Das Glas steht auf dem Tisch

Der Brief liegt auf dem Tisch

1 zur Angabe der Berührung von oben, der Lage, des Aufenthalts in einem Raum, einem Gebọude, eines Seins-, Tọtigkeitsbereichs

Die Vase steht auf dem Tisch

Er sitzt auf dem Pferd

2 verwendet, um jemandes Gegenwart im Gebọude einer Institution auszudrücken

Sie ist auf der Post

Er ist auf der Bank

2 zur Angabe der Lage, des Aufenthalts in einem Raum, einem Gebọude

Ich sitze auf einer Bank

Er arbeitet auf der Post

Ich habe ihn auf einem Ball kennengelernt

Er war gestern auf der

3 zur Angabe der Teilnahme an etwas, des Sichaufhaltens bei einer Tọtigkeit (zeitlichem Gebrauch nahe stehend)

Wir sind auf der Hochzeit

4 bezeichnet einen zeitweiligen Aufenthalt oder Zustand:

Wir sind auf der Fahrt nach Berlin

Er erkrankt auf der Rückreise

Im Akkusativ 1 verwendet zur Bezeichnung einer Bewegungsrichtung, bei der eine Flọche oder eine Stelle von oben her berührt wird unter (2)

Ich stelle den Koffer auf den Boden

Sie legen den Verletzten auf eine Bahre

1 zur Angabe der Richtung; bezieht sich auf eine Stelle, Oberflọche, auf einen Erstreckungsbereich, einen Zielpunkt, bezeichnet den Gang zu einem/ in einen Raum, zu einem/in ein Gebọude; gibt die Richtung in einem Seins-, Tọtigkeitsbereich an

Er setzt sich auf die Couch Ich stelle die Vase auf den Schrank

2 auf etwas (Akk) gehen zu einer Institution hingehen, um dort etwas zu erledigen

Ich gehe jetzt auf die Bank

Ich gehe auf die Post (um Briefmarken zu kaufen)

2 zur Angabe auf einen Erstreckungsbereich, einen Zielpunkt, bezeichnet den Gang zu einem/ in einen Raum, zu einem/in ein Gebọude

Sie geht auf die Universitọt

Er geht auf sein Zimmer

3 auf etwas (Akk) gehen zu etwas (meist einer geselligen Zusammenkunft) hingehen, um daran teilzunehmen

Wir sind gestern auf eine Feier gegangen

Er geht mit mir auf eine Party

3 gibt die Hinwendung zur Teilnahme an etwas, den Beginn einer Handlung, den Antritt von etwas an

Wir gehen zusammen auf einen Ball

Mein Mann fọhrt auf eine Tagung

Bezeichnung einer Bewegungsrichtung von unten nach oben

Mein Vater steigt auf eine Leiter

Das Kind klettert auf einen Berg

4 gibt die Richtung in einem Seins-Tọtigkeitsbereich an

Als Kind kletterte ich gern auf einen Baum

5 verwendet bei Bezeichnungen der rọumlichen Distanz

Die Explosion war auf einige Kilometer zu hửren

Die Explosion war auf zwei Kilometer zu hửren

6 auf etwas (Akk) zu verwendet, um die rọumliche Annọherung an etwas zu bezeichnen

Das Schiff steuerte auf den Hafen zu

Anhang 2: Lokale Prọpositionen ỹber im Langenscheidt Groòwửrterbuch und im Duden Deutschen Universalwửrterbuch

Im Langenscheidt Groòwửrterbuch Deutsch als Fremdsprache

Im Dativ 1 bezeichnet die Lage von jemandem/ etwas, die hửher ist als jemand/ etwas (mit oder ohne Abstand) unter

Das Bild họngt ỹber dem Schreibtisch

Er wohnt in der Etage über uns

1 kennzeichnet die Lage in der Hửhe und in bestimmtem Abstand von der oberen Seite von jemandem/ etwas

Die Lampe họngt ỹber dem Tisch

2 verwendet, um auszudrücken, dass sich etwas unmittelbar auf jemandem/ etwas befindet und ihn/es ganz oder teilweise bedeckt unter

Er trọgt einen Pullover ỹber dem Hemd

Schnee lag über den Feldern

2 drückt aus, dass sich etwas unmittelbar auf etwas anderem befindet, etwas umgibt, es ganz oder teilweise bedeckt, einhüllt

Er trọgt den Mantel ỹber dem Kleid

Nebel liegt über der Wiese

3 verwendet, um auszudrücken, dass eine Zahl, ein Wert überschritten wird, dass etwas grửòer oder hửher ist als etwas anderes (etwas liegt über dem Durchschnitt)

Die Temperatur liegt über dem Gefrierpunkt

3 kennzeichnet eine Lage auf der anderen Seite von etwas

Sie wohnen ỹber der Straòe Der Mann lebt über den Bergen

1 drückt aus, dass jemand/ etwas in Richtung einer hửher gelegenen Stelle bewegt wird oder sich dorthin bewegt unter

Er họngte ein Bild ỹber die Couch

1 kennzeichnet die Bewegung in Richtung einer hửher als jemand/ etwas gelegenen Stelle

Wir họngen das Bild ỹber das Sofa

2 verwendet, um auszudrücken, dass etwas auf jemanden/ etwas gelegt wird, dass jemand/ etwas mit etwas ganz oder teilweise bedeckt wird

Sie breitete ein Tuch über den Tisch

2 rückt aus, dass etwas unmittelbar auf etwas anderem zu liegen kommt und bedeckend, verdeckend wirkt

Sie breitet eine Decke über den Tisch

3 verwendet, um auszudrücken, dass jemand/ etwas den obersten Punkt von etwas überschreitet

Sie sprang über den Zaun

3 bezeichnet einen Ort, eine Stelle, die von jemandem durchschritten, überquert wird

Er ging über den Hof

Der Baum ragt weit über das Haus hinaus

Er schwamm über den See

4 verwendet, um auszudrücken, dass eine Bewegung von einem Punkt einer Oberflọche zu einem anderen hin verlọuft

Trọnen liefen ihr ỹber die Wangen

Sie liefen barfuò ỹber die Wiese

4 kennzeichnet einen Ort od eine Stelle, über die sich etw in unmittelbarer Berührung bewegt

Trọnen liefen ihr ỹber das Gesicht

Die Hand strich über ihr Haar

5 verwendet, um auszudrücken, dass jemand/ etwas eine bestimmte Grenze, Strecke, Lọnge ỹberschreitet

Er lief einige Meter über das Ziel hinaus

Der Fluss trat über die Ufer

5 kennzeichnet eine Erstreckung, Ausdehnung von unten nach oben od von oben nach unten, zu einem bestimmten hửher bzw tiefer gelegenen Punkt, der dabei überschritten wird

Der Rock reicht über das Knie

Der Fluss tritt über die Ufer Der Sekt lọuft ỹber den Rand des Glases

6 über + Ortsname verwendet, um auszudrücken, dass auf dem Weg zu einem bestimmten Ziel die Bewegung durch einen Ort

6 drückt aus, dass ein bestimmter Ort, Bereich passiert wird, um irgendwohin zu gelangen: hindurchgeht

Der Zug fọhrt ỹber Augsburg nach München

Wir sind über Karlsruhe nach Stuttgart gefahren

Dieser Zug fọhrt nicht ỹber Rostock

7 bezeichnet eine Fortbewegung in horizontaler Richtung, wobei ein bestimmter Punkt, eine bestimmte Stelle überschritten wird, über sie hinausgegangen, -gefahren wird

Unser Weg führte uns über die Altstadt hinaus.

Anhang 3: Lokale Prọpositionen unter im Langenscheidt Groòwửrterbuch undim Duden Deutschen Universalwửrterbuch

Im Langenscheidt Groòwửrterbuch Deutsch als Fremdsprache

Im Dativ 1 bezeichnet die Lage von jemandem/ etwas, die tiefer ist als jemand/ etwas (mit oder ohne Abstand) auf, über

Er liegt unter der Bettdecke Kartoffeln wachsen unter der Erde

Die Katze sitzt den ganzen Tag unter dem Fenster

1 kennzeichnet einen Abstand in vertikaler Richtung und bezeichnet die tiefere Lage im Verhọltnis zu einem anderen Genannten

Er sitzt unter einem Baum Sie wohnt unter uns

2 kennzeichnet einen Ort, eine Stelle, die von jemandem/ etwas unterquert wird

Er kriecht unter einem Zaun durch

3 drückt aus, dass jemand/ etwas von etwas bedeckt ist oder umgeben ist über

Er trọgt ein Hemd unter

3 kennzeichnet eine Stelle, Lage, in der jemand/ etwas unmittelbar von etwas bedeckt, von etwas darüber Befindlichem unmittelbar dem Pullover

Wasserrohrbruch stand der ganze Keller unter Wasser berührt wird

Er liegt unter einer Decke liegen

Sie trọgt eine Bluse unter dem Pullover

4 verwendet, um auszudrücken, dass eine Zahl, ein Wert, ein Niveau nicht erreicht wird, dass etwas niedriger, weniger, kleiner als etwas anderes ist

Seine Leistungen liegen weit unter dem

Eintritt frei für Kinder unter sechs Jahren

Wir müssen unser Haus unter Preis

Abgesunkensein, bei dem ein bestimmter Wert, Rang unterschritten wird:

Seine Leistung ist unter dem Durchschnitt

Die Temperatur liegt unter dem Gefrierpunkt

Sie verkauft ihr Handy unter seinem Preis

Unterschreiten einer bestimmten Zahl; von weniger als

Sie verkauft heute warme Kleidungen in Mengen unter

Im Akkusativ 1 drückt aus, dass jemand/ etwas sich in Richtung einer tiefer gelegenen Stelle bewegt oder bewegt

1 (in Verbindung mit Verben der Bewegung) kennzeichnet eine Bewegung an einen Ort, eine Stelle unterhalb eines wird auf, über

Ich halte einen Eimer unter den Wasserhahn anderen Genannten

Ich stelle mich unter die Dusche

2 drückt aus, dass jemand/etwas von etwas bedeckt wird oder umgeben wird über (5)

Sie legte den Brief unter einen Stoò Papiere

2 kennzeichnet eine Bewegung an einen Ort, eine Stelle, wo jemand/ etwas von etwas darüber Befindlichem unmittelbar berührt wird

Er kriecht unter die Decke

3 verwendet, um auszudrücken, dass eine Zahl, ein Wert, ein Niveau geringer, kleiner, niedriger wird über

Die Temperaturen sinken nachts unter den Gefrierpunkt

3 kennzeichnet ein Absinken, bei dem ein bestimmter Wert, Rang unterschritten wird

Seine Leistung sinkt unter den Durchschnitt

Lokale Prọposition auf und ihre vietnamesische Entsprechungen

Lokale Prọposition auf mit den Entsprechungen trờn

Nr Erscheinung im Korpus im

Erscheinung im Korpus im Vietnamesischen

1 auf der Bühne trên sân khấu

2 auf den Flüssen trên sông quê

3 auf ihren und Minh Unterarmen trên tay mình và tay Minh

4 auf der Bühne trên sân khấu

5 auf den grünen Hügeln trên các triền đồi xanh mởn

6 auf der Nase trên mũi

7 auf dem Globus trên quả địa cầu

8 auf dem See trên mặt nước

9 auf dem Rücken trên lưng

10 auf den Rücken trên lưng

12 auf den Schultern trên vai

13 auf dem kiefernbestandenen Platz trên bãi trống

14 auf die Stirn trên trán

15 auf der Schwelle trên ngưỡng cửa

16 auf Hiềns Brust trên ngực mẹ

17 auf glatter Straòe trờn đường trơn

18 auf der Packung trên bao

19 auf dem Rücken trên lưng

20 auf 30 Quadratmetern trên 30 thước vuông

21 auf die Gesichter trên khuôn mặt

22 auf kleinstem Raum trên diện tích

23 auf eine Lage Stroh trên một lớp rơm

24 auf dem Weg trên đường

25 auf der improvisierten kleinen Bühne trên sân khấu nhỏ tự tạo

26 auf der Stirn trên trán

27 auf der Bühne trên sân khấu

28 auf den Kisten und Kọsten trờn thựng vật liệu

29 auf kleinen Stühlchen trên những chiếc ghế con

30 auf Griespackungen trên túi gạo tấm

31 auf Tomatenmarkdosen trên lon tương cà

32 auf der Lenkstange trên ghi đông

33 auf dem vorderen Schutzblech trên chắn bùn trước

34 auf seinen Gepọcktrọger trờn giỏ đốo hàng

35 auf dem Tisch trên bàn

36 auf dem Sofa trên sô pha

37 auf der Geburtsurkunde trên giấy chứng sinh

38 auf dem Holzboden trên sàn gỗ

39 auf dem weitlọufigen Trockenboden trờn đú

40 auf dem Dachboden trên tầng áp mái

41 auf seine Stirn trên trán

42 auf Hiềns Liste trên danh sách mua hàng

43 auf dem Weg trên đường

44 auf dem Linoleumboden trên nền nhà

45 auf der Stirn trên trán

46 auf den Tresen trên sạp

47 auf dem Sockel trên kệ

48 auf den Pappschildchen trên mấy tấm biển

49 auf dem Zehn-Meter-Brett trên cầu nhảy 10 mét

50 auf nassem Boden trên nền bùn lầy

51 auf der Wiese trên thảm cỏ

52 auf dem Papier trên giấy

53 auf trockenem Boden trên nền đất khô

54 auf einer Groòbaustelle trờn một đại cụng trường

55 auf raren Freiflọchen trờn cỏc diện tớch trống

56 auf dem Kickboard trên ván trượt

57 auf dem Couchtisch trên bàn

59 auf Mâys Arm trên tay Mây

60 auf einer Bank trên ghế băng

61 auf den geduldigen Uniformrücken trên lưng

62 auf dem Zeitungsstapel trên chồng báo

63 auf Wasser trên mặt nước

64 auf der Glasvitrine trên thùng kính

65 auf dem Wasser trên mặt đầm

66 auf dem Wasser trên mặt nước

67 auf zehn Quaratkilometern trên mười cây số vuông

68 auf dem Weg trên đường

69 auf den ersten Seiten des Buches trên trang đầu cuốn sách

70 auf Holz trên nền gỗ

71 auf dem Kleinen Bunkerberg trên đồi Kleiner Bunkerberg

72 auf einem riesigen Koffer trên chiếc vali khổng lồ

73 auf der Welt trên đời

74 auf der Zunge trên lưỡi

75 auf dem Boot trên thuyền

76 auf den Wassern trên sóng nước

Lokale Prọposition auf mit den Entsprechungen lờn

Nr Erscheinung im Korpus im

Erscheinung im Korpus im Vietnamesischen

77 auf die Bühne lên sân khấu

78 auf die Holzwange lên gò má hóp

79 auf die Bühne lên sân khấu

80 auf die Bühne lên sân khấu

81 auf drei Regalbretter lên ba tấm ván

82 auf den Rücken lên lưng

83 auf die Puppe lên con rối

84 auf einen Stuhl lên ghế đẩu

85 auf ihr Rad lên xe đạp

86 auf den Werktisch lên bàn

87 auf die Bühne lên sân khấu

88 auf die Bühne lên sân khấu

89 auf einen Küchenstuhl lên ghế đẩu

90 auf einem grob gezimmerten Tablett lên cái khay khô kệch

91 auf einer groòen Pappe lờn một tờ bỡa lớn

92 auf die Ladeflọche lờn xe

93 aufs Lenkrad lên vô lăng

94 auf den rechten Unterarm lên cánh tay phải

95 auf dem Sockel lên bệ

96 auf den Sockel lên bệ

97 auf Dọcher lờn cỏc mỏi nhà

98 auf dem Dachboden lên tầng mái

99 auf der Fọhre lờn phà

100 auf den Herd lên bếp

101 auf dem Küchenschrank lên bàn bếp

102 auf den Beifahrersitz lên ghế phụ

103 auf die Titelseite lên trang nhất

104 auf Flughafenterrassen lên sân thượng

105 auf die Schulbühne lên sân khấu

Lokale Prọposition auf mit den anderen Entsprechungen xuống, tại, ở, dưới, ra, ngoài, vào, phía bên kia

Nr Erscheinung im Korpus im

Erscheinung im Korpus im Vietnamesischen

106 auf der Fensterbank xuống bậu cửa sổ

107 auf einen Stuhl xuống ghế

108 auf den Boden xuống đất

109 auf der Straòe xuống đường

110 auf den Tisch xuống bàn

111 auf ihren Stuhl xuống ghế

112 auf den Stuhl xuống ghế

113 auf die Straòe xuống lũng đường

114 auf die Tischplatte xuống bàn cà phê

115 auf dem Boden xuống đất

116 auf den Tisch xuống bàn

117 auf dem bunt beblusten Busen xuống áo sơ mi hoa sặc sỡ

118 auf ihre Sọttel und Schutzbleche xuống yờn xe

119 auf 350 Orte tại 350 địa điểm

120 auf einem alten Gut tại một trang trại ngày xưa

121 auf einer Konferenz tại một hội nghị

122 auf dem Groòmarkt ở chợ bỏn sỉ

123 auf der anderen Straòenseite ở bờn kia đường

124 auf dem Bau ở công trường

125 auf dem Groòmarkt ở khu bỏn sỉ

126 auf der Schwelle ở ngưỡng cửa

127 auf den Ententeich ở đầm vịt

Bauch dưới lớp lụa xanh dương

130 auf dem Boden dưới đất

131 auf der Erde dưới đất

132 auf dem Groòmarkt ra chợ bỏn sỉ

133 auf die Frühlingswiese ra cánh đồng mùa xuân

134 auf die Kleine Frühlingswiese ra đồng xuân nhỏ

135 auf der Straòe ra đường

136 auf dem Markt ra sạp

137 auf dem Buchmarkt ra thị trường

138 auf der Rückseite ra mặt sau

139 auf dem Tisch ra bàn

141 auf dem Schulhof ngoài sân trường

142 auf ihrem Balkon ngoài ban công

143 auf dem Bau ngoài công trường

144 auf den Groòmarkt đến chợ bỏn

145 auf zwei Armen vào tay

146 auf den langen Gọngen vào cỏc dóy hành lang dài

147 auf einen freien Stuhl vào một ghế trống

148 auf der einen Seite phía bên kia đường

149 auf der anderen Straòenseite phớa bờn kia đường

150 auf der anderen Straòenseite phớa đối diện

Lokale Prọposition auf mit keiner Wiedergabe oder anderer Formulierung

Nr Erscheinung im Korpus im

Erscheinung im Korpus im Vietnamesischen

151 auf die Schulter vỗ vai

152 auf die Stirn mồ hôi trán

153 auf je zwei Kindergeburtstagsfeiern mỗi tháng hai lần bọn trẻ lại dự liên hoan sinh nhật

154 auf drei Stühlen chiếm ba ghế ngoài cùng

155 auf ihren Stühlen ngồi thẳng lưng lắng nghe

156 auf vertrautem Terrain …trở về địa bàn quen thuộc…

157 auf der Bühne trên kia

158 auf den Schoò vào lũng mẹ

159 auf die Schulter vỗ vai

160 auf dem Schlauch chẳng có nơi nào

161 auf der Straòe chỉ dẫn một xe chở hàng đỗ vào chỗ trống

162 auf einem Extrasattel để chở đi những đoạn ngắn

163 auf der Nase keine Wiedergabe

164 auf den Reklameschildern có biển hiệu viết chữ châu Á

165 auf den Balkons các ban công

166 auf dem Alexanderplatz keine Wiedergabe

167 auf ein Tischchen kê chiếc bàn nhỏ

168 auf den Raum căn phòng nơi mình học

169 auf den Lehrplan Khi bắt đầu có môn Anh Văn

170 auf dem Sechsundzwanziger Mia đi chiếc 26

171 auf die Kissen vùi đầu vào gối

172 auf dem Pausenhof keine Wiedergabe

174 auf welchen Straòen đi đường nào

175 auf den Parkplatz Vừa qua cổng và bãi đỗ xe vào bãi

176 Auf dem kürzesten Weg Đường ngắn nhất

177 auf den Tisch keine Wiedergabe

178 Auf der Straòe Ra đến ngoài phố

179 auf diesen Ring chằm chằm chiếc nhẫn

180 auf dem asiatischen Kontinent một đất nước châu Á

181 auf Hửhenflug tay cụ lại vỳt lờn

182 auf die Schulter vỗ vai

183 auf den Dọchern keine Wiedergabe

184 aufs Nummernschild gã nghển hẳn cổ để đọc biển số xe

185 auf den Rücken vỗ mạnh vào lưng

186 auf dem Schreibtisch keine Wiedergabe

187 auf dem Fahrradweg khi đạp xe về nhà

188 auf den Straòen keine Wiedergabe

189 auf die Rucksọcke buộc vào ba lụ

191 auf die Ranken des wilden Weins ngắm những cây nho dại

192 auf die Holzlatten dựa vào hàng rào

193 auf die ersten gelben und roten

Blọtter những chiếc lá đỏ vàng đầu tiên

194 auf der Mitte der Brücke đến giữa cầu

195 auf den Rücken vỗ vai

Lokale Prọposition ỹber und ihre vietnamesische Entsprechungen Lokale Prọposition ỹber mit den Entsprechungen trờn, bờn trờn, phớa trờn

Nr Erscheinung im Korpus im

Erscheinung im Korpus im Vietnamesischen

1 über der Bühne trên sân khấu

2 über seinem Bauch trên bụng

3 über Badewanne phía trên bồn tắm

4 über seinem Laden bên trên cửa hiệu

5 über die Wange trên má

6 über dem Laden bên trên cửa hàng

7 über Janas Handy trên di động của Jana

8 über den Pfeilen trên các mũi tên

9 über den Pfeilen trên các mũi tên

Berg trên Sở thị chính khu phố Prenzlauer Berg

12 ỹber sein bọrtiges Gesicht trờn khuụn mặt

Dreiecks trên đỉnh tam giác

14 ỹber dem Fuòballplatz bờn trờn sõn búng

15 über dem Mittelfeld trên một độ cao nhất định

16 ỹber ein Gewọsser trờn một đường thủy hoặc nền đất khỏc

18 über ihrer Gastronomie bên trên lãnh thổ của mình

19 über die Brücken trên cầu

20 über ihr Bett bên trên đầu giường

21 ỹber ihre weiten weiòen Hosen trờn chiếc quần lụa rộng

22 über Affenbrücke trên cầu khỉ

23 übers Wasser trên mặt nước

Lokale Prọposition ỹber mit den Entsprechungen qua

Nr Erscheinung im Korpus im

Erscheinung im Korpus im Vietnamesischen

24 über den Hinterhof qua sân sau

25 über die Stuhlreihen qua các hàng ghế

26 über die Schulter qua vai

27 ỹber die Dọcher qua mỏi nhà

28 ỹber die Rọnder iher Fensterglas-

Nickelbrille qua mắt kính 0 độ

29 über die Absperrungen qua rào chắn

30 über die Landsbergen Allee und die Siegfriedstraòe qua đại lộ Landsberg và phố Siedfriedstraòe

31 ỹber die Straòe qua đường

32 über die > qua cánh đồng mùa xuân

33 über den Rang qua vành kính

34 über die Schwelle qua ngưỡng cửa

35 über die Hausflure qua hành lang

36 über die Schulter qua vai mẹ

37 über diese Brücke qua cầu này

38 über deren Rand qua vành chén

39 über die Schultern qua vai Jana

40 über die Affenbrücken qua cầu khỉ

41 über sein Gesicht qua miệng bà

Lokale Prọposition ỹber mit den anderen Entsprechungen lên, đến, sang, ngang, từ, xuống

Nr Erscheinung im Korpus im

Erscheinung im Korpus im Vietnamesischen

42 über das Gesicht lên con rối nước

43 über das Holz lên mặt gỗ

44 über die seidigen Haare lên mái tóc tơ

45 über den Tresen lên mặt quầy

46 über das trockene alte Holz und die matten Farbschichten lên lớp gỗ

47 über das Holz lên thân gỗ

48 über den Kopf lên con rối

49 übers ganze Gesicht đến mang tai

50 über die Frühlingswiese đến cánh đồng mùa xuân

51 über den kleinen Sockel eines

52 ỹber die Straòe sang đường

53 über das Kopfsteinpflaster bên kia đường

54 ỹber einen Fuòballplatz ngang sõn búng đỏ

55 über die japanische Homepage từ cổng điện tử tiếng Nhật

56 über den Abstand von drei Metern từ khoảng cách ba mét

Lokale Prọposition ỹber mit keiner Wiedergabe oder anderer Formulierung

Nr Erscheinung im Korpus im

Erscheinung im Korpus im Vietnamesischen

57 ỹber Gấms Kửrper phủ kớn mặt Gấm

58 über die Haare xoa đầu

59 über den Refrain cao xa hơn

61 über die Lippen “Đoàn kết” là chữ được học từ hồi mẫu giáo

62 über einen Turnbeutel và cầm túi đồ thể thao trên tay

bà Hiền thấy một phụ nữ vào quán cà phê bên kia đường

64 über den Schreibtisch nên ông phải tìm đến bà ta theo một danh thiếp mà bác sĩ riêng dúi cho

65 über die weiten Hosen bận áo dài lụa xanh và quần trắng phấp phới

66 über Tabellenkalkulationen cho đến khi nước ối thấm đẫm bản thảo trên sô pha của người bố

67 übers Gesicht trong khi ông chồng đầm đìa nước mắt

68 über die beiden Wunden hai vết thương đang rỉ một dòng máu nhỏ

69 über einen kleinen Altar vấp phải một bàn thờ nhỏ cạnh cửa hiệu xỏ khuyên

70 über die Arbeit và người ta phải cúi gập người xuống,

71 übers Gesicht Nước mắt Mây tuôn rơi

72 über das Buch cúi xuống xem cuốn sách

73 übers ganze Gesicht anh cười rạng rỡ

75 über dem Atlantik keine Wiedergabe

76 übers Minhs Gesicht Lập tức mặt Minh rạng rỡ hẳn lên

77 über den Tisch rồi trao cho ông một tờ áp phích về buổi biểu diễn do chính ông trình bày

78 über die Waage Lúc cân thì không vấn đề gì

79 über einem Nintendo chụm đầu lại chơi trò Nintendo

Lokale Prọposition unter und ihre vietnamesische Entsprechungen

Lokale Prọposition unter mit den Entsprechungen dưới

Nr Erscheinung im Korpus im

Erscheinung im Korpus im Vietnamesischen

1 unter ihrem Herz dưới tim

2 unter Palmen dưới bóng dừa

3 unter einer fernen Sonne dưới ánh mặt trời xứ lạ

5 unter weiten Hemden dưới tấm áo rộng

6 unter den Po dưới mông

7 unter glühender Sonne dưới ánh nắng chiều thiêu đốt

8 unter der Nachweisgrezen dưới mức đo được

10 unter ihren Fỹòen dưới chõn

11 Unter Sungs dưới chân Sung

12 unter den roten Laternen dưới những chiếc đèn lồng đỏ

13 unter den nackten Fỹòen dưới chõn trần

14 unter die Dachkanten dưới cạnh mái nhà

15 unter der Platane dưới gốc cây tiêu huyền

17 unter der Platane dưới bóng cây tiêu huyền

18 unter die Beene dưới chân

19 unter dem Sockel dưới chân

Faust dưới nắm đấm bằng đồng

21 unterm Ladentisch dưới gầm bàn

Lokale Prọposition unter mit den anderen Entsprechungen trong số, giữa, sau

Nr Erscheinung im Korpus im

Erscheinung im Korpus im Vietnamesischen

22 unter dem Bambusvorhang sau bức mành tre

23 unter den Freunden trong số bạn

24 unter ihnen giữa đám người

25 unter Kollegen giữa các đồng nghiệp

26 unter den Freunden trong số bạn

Lokale Prọposition unter mit keiner Wiedergabe oder anderer Formulierung

Nr Erscheinung im Korpus auf

Erscheinung im Korpus im Vietnamesischen

27 unter den Kindern cả bọn trẻ

28 unter lautstarkem Protest lớn tiếng phản đối

30 unter den Họnden khi tấm vải may vỏ gối sụ pha chợt bựng cháy

31 unter den Arm nách kẹp bộ quy định pháp luật giắt bút bi

32 unter cả mục “Cầu treo

33 unter lẫn mục “Cầu di động„

34 unter den Harzen und Lacken Màu gỗ cũng thay đổi và cũ đi khi đánh màu

35 unter den Vereinsmitgliedern chỉ ít hơn công nhân leo trèo

36 unter der ĩberschrift

Hôm sau họ trao một mảnh giấy ghi bốn số điện thoại

Anhang 7: Lokale Prọposition auf im Roma Sungs Laden und ihre vietnamesische Entsprechungen in der ĩbersetzung Con rối tha hương

Nr Erscheinung im Korpus im Deutschen Seite Erscheinung im Korpus im Vietnamesischen Seite

1 .bis die Sechstklọssler dem Kleinen die Hand gereicht und auf die Schulter geklopft hatten,

10 cho đến lúc mấy đứa lớp 6 phải bắt tay xin lỗi và vỗ vai thằng cu lớp 2

2 Dem Direktor traten die Schweiòperlen auf die

10 Thầy hiệu trưởng toát mồ hôi trán 7

3 Er war auf dem Groòmarkt gewesen 13 đi ra chợ bỏn sỉ 10

4 .verteilt auf 350 Orte 16 rải rác tại 350 địa điểm 13

5 .waren sie im Monatsschnitt auf je zwei

17 trung bình mỗi tháng hai lần bọn trẻ lại dự liên hoan sinh nhật,

6 ganz auòen, auf drei Stỹhlen, 17 chiếm ba ghế ngoài cựng 14

7 zwischendurch auf der Fensterbank 17 đặt tách xuống bậu cửa sổ 14

8 Nun kletterte Minh mit Groòmutter und Puppe auf die Bühne

19 Bấy giờ, Minh cùng bà và con rối bước lên sân khấu

9 Die Kinder saòen mit geraden Rỹcken auf ihren

22 Lũ trẻ ngồi thẳng lưng lắng nghe bà Hiền 19

10 .aber Thủy da vorne auf der Bühne 23 nhưng trên sân khấu 19

11 von den Booten auf den Flüssen daheim 24 những con thuyền trên sông quê 21

12 .drỹckte ihr einen krọftigen Kuss auf die

24 hôn đánh chụt lên gò má hóp 21

13 die auf einmal einen grünseidenen Bauch trug, 25 bụng đột nhiên nhu nhú dưới lớp lụa xanh dương

14 brachte die Puppe mit Schwung auf ihren und

Minh Unterarmen in die Waagerechte

27 đặt con rối nằm ngang trên tay mình và tay

Minh rồi đung đưa nhè nhẹ

15 Jetzt waren auch die Kinder wieder auf vertrautem Terrain

27 Giờ thì lũ trẻ lại trở về địa bàn quen thuộc 24

16 Sie hatte dem seltsamen Monolog auf der Bühne gelauscht

28 Lúc nãy, cô chăm chăm lắng nghe đoạn độc thoại kỳ lạ trên sân khấu

17 .dass der Tee nicht auf den grünen Hügeln

28 rằng chè đâu có mọc trên các triền đồi xanh mởn

18 weil da oben auf der Bühne alles gut gegangen 29 vì trên kia mọi chuyện đã ổn thỏa 25

19 .die Brille auf der Nase 29 với cặp kính trên mũi 26

20 .unter groòem Hallo auf die Bỹhne bugsiert hatte,

29 lên sân khấu trong tiếng hò vang

21 .und auf dem Globus gezeigt 30 trên quả địa cầu 27

22 Es passte auf drei Regalbretter 31 Tất cả đặt vừa lên ba tấm ván 28

23 .die auf Sand gebaut war 32 cái thành phố xây trên cát 29

24 .auf dem See lachte und weinte, 32 vỗ tay và khóc cười vì các trò trên mặt nước 29

25 .das Hiền sich auf den Rücken geschnürt hatte, 34 nhìn cái gói to và nặng buộc trên lưng Hiền 31

26 .auf den Rücken schnallte, zog unwillige Blick auf sich

34 buộc lên lưng và phải chịu ảnh mắt bất bình, khó chịu

27 Diesmal hatte sie kein Bündel auf dem

35 Lần này cô không mang gói nào trên lưng, 31

28 .und sie auf die Puppe gelegt 35 và áp lên con rối 32

29 …ritt auf den Schultern seines Onkels, den es

37 …chễm trệ trên vai bác mà nó gọi là bố, … 33

30 …und kletterte schnell auf den Schoò seiner

37 rồi nhanh chân sà vào lòng mẹ 33

31 Erst den feinen Sand auf dem kiefernbestandenen Platz vor der Fabrik,

38 Thoạt tiên, đó là lớp cát mịn trên bãi trồng thông trước nhà máy

32 .es wurde auf die Schulter geschlagen 42 Vỗ vai 37

33 die Schweiòperlen auf die Stirn getreten waren,

43 mồ hôi lấm tấm trên trán cô 39

34 Gấm verharrte auf der Schwelle, 44 Gấm sững lại trên ngưỡng cữa 46

35 zu seinem Sohn, der erschửpft auf Hiềns Brust ruhte,

44 con trai nằm trên ngực mẹ 40

36 Dete stieg auf einen Stuhl 47 Dete leo lên ghế đẩu để soi gương 43

37 Wir stehen hier auf dem Schlauch und müssen wer weiò wohin, um einzukaufen

48 Và chúng ta chẳng có nơi nào mua bán gần nhà 44

38 und schwang sich eillig wieder auf ihr Rad 48 và lại nhảy phắt lên xe đạp 44

39 .frỹh am Morgen auf glatter Straòe 52 vào một buổi sỏng sớm trờn đường trơn 48

40 .mit den Sternbildern auf der Packung bestellt? 53 có in tử vi trên bao ở đâu? 49

41 .seinen Schulranzen noch auf dem Rücken, cặp vẫn đeo trên lưng, 50

42 30 Kinder auf 30 Quadratmetern 55 30 đứa trẻ trên 30 thước vuông, 51

43 Mehr als eine Stunde spọter sah Sung, der auf der

Straòe gerade einen Lieferanten in eine Parklỹcke dirigierte,

56 Hơn một tiếng sau khi đang chỉ dẫn một xe chở hàng đỗ vào chỗ trống

44 .der schon so manches sanfte Lọcheln auf die

Gesichter der alteingesessenen Kunden gezaubert hatte

60 đủ để kích hoạt một nụ cười kín đáo trên khuôn mặt các khách hàng lâu năm

45 .auf kleinstem Raum ỹben, lọcheln und sinnieren

61 trên diện tích tối thiểu, mỉm cười và suy tư 57

46 Es wurde auf eine Lage Stroh gebettet 62 Nó nằm trên một lớp rơm, 58

47 im Schnelltransport zwischen Schule und

63 để chở đi những đoạn ngắn từ nhà đến trường

49 Auf dem Weg zum Ausgang 66 Trên đường ra cổng, 61

50 als sie auf der gegenüberliegenden

67 khi thấy bên kia đường 62

51 lieò er sich auf einen Stuhl sinken, 70 Bỏc thở hổn hển, thả người xuống ghế 65

52 .legte es mit einer kleinen Verbeugung auf den

71 và cúi lưng đặt nó lên bàn 66

53 .und deutete mit dem Zeigefinger neben sich auf den Boden

72 rồi trỏ xuống đất cạnh chân mình 66

54 Auf der improvisierten kleinen Bühne Trên sân khấu nhỏ tự tạo 69

55 und Nickelbrille auf der Nase am Rande des

56 Die erste Aufforderung der Schüler, zu ihnen auf die Bühne zu komme,

76 học sinh mời ông lên sân khấu 69

57 Er versuchte, so behọnde wie mửglich auf die

76 Ông cố nhảy lên sân khấu với vẻ dẻo dai như có thể

58 .in Perlen auf der Stirn 77 Những giọt mồ hôi túa trên trán ông 70

59 .streckte einem Kind auf der Bühne die Hand entgegen,

78 chìa tay cho một học sinh trên sân khấu 72

60 Kurz nach Ostern sah man auch Jana Kripke mit einem nón lá auf ihrem Balkon sitzen

82 Sau lễ Phục Sinh, người ta thấy cả Jana Kripke đội nón ngồi ngoài ban công nhà mình

61 .was auf den Kisten und Kọsten stand 86 muốn tỡm hiểu xem cỏi gỡ viết trờn thựng vật liệu

62 Dann, als die Leute hier zu Tausenden auf die

Straòe gingen er auf der Straòe stand

86 Sau này, khi hàng ngàn người đổ xuống đường,

63 .er auf der Straòe stand 86 rồi anh cũng ra đường 79

64 Minh auf dem Schulhof sah 87 ngoài sân trường xuống 81

65 .gingen sie immer ửfter in diese Lọden mit asiatischen Namenszügen auf den

90 ngày càng có nhiều người muốn đến những cửa hiệu có biển hiệu viết chữ châu Á

66 .bei Hiền auf kleinen Stühlchen in der Schule hockten und kostenlos Deutsch lernen,

91 học tiếng Đức miễn phí trên những chiếc ghế con

67 Auf den Balkons am Prenzlauer Berg rankte 91 Các ban công ở Prenzlauer Berg 83

68 .stand der Fernsehturm auf dem Alexanderplatz noch in der Hauptstadt der Deutschen

91 tháp truyền hình còn đứng giữa thủ đô Cộng hòa dân chủ Đức

69 Ans Fernster stellte sie auf ein Tischchen zwei 93 Bà kê chiếc bàn nhỏ dưới cửa sổ, lấy chỗ cho 86 groòe Thermoskannen mit Tee und Gebọck hai ấm trà lớn và bỏnh ngọt

70 Ob auf den Raum, in dem sein Sohn lernte 93 Tò mò muốn biết căn phòng nơi mình học 86

71 .mit Rezepten auf Griespackungen 102 công thức nấu ăn in trên túi gạo tấm 92

72 .und Produktionen auf Tomatenmarkdosen 102 và thông tin sản phẩm trên lon tương cà 92

73 Als Englisch auf den Lehrplan trat, 102 Khi bắt đầu có môn Anh Văn 92

74 .das Zwửlfzoller mit dem roten Elch auf der

106 xe cỡ vành 12 vẽ con tuần lộc trên ghi đông

75 .mit Benjamin Blümchen auf dem vorderen

106 có hình chú voi Benjamin Blümchen trên chắn bùn trước,

76 .also fuhr Mia lọnger auf dem

106 Mia đi chiếc 26 một thời gian dài 96

77 .schwang sie sich auf seinen Gepọcktrọger, 106 …cụ nhảy lờn ngồi trờn giỏ đốo hàng… 96

78 …stieg auf einen Küchenstuhl 107 Sung trèo lên ghế đẩu… 97

79 Als die zugeschraubten Glọser kopfỹber auf dem

107 Khi các lọ mứt đóng kín đứng lộn ngược trên bàn,

80 .bis das Wasser der geplatzten Fruchtblase auf dem Sofa

107 cho đến khi nước ối thấm đẫm bản thảo trên sô pha của người bố,

81 auf einem grob gezimmerten Tablett in den

111 sắp lọ lên cái khay khô kệch 101

82 Ihr eigener Vater hieò auf der Geburtsurkunde

111 Tên cha cô trên giấy chứng sinh là „không rõ“ 101

83 Detes Schritte auf dem Holzboden 112 Tiếng chân trên sàn gỗ của Dete 101

84 Sie sank auf die Kissen zurück, 113 Mia vùi đầu vào gối, 102

85 Und auch wenn die Biologielehrerin erst kürzlich auf dem Pausenhof gepredigt hatte,

112 Kể cả khi cô giáo sinh vật mới đây đã nhấn mạnh rằng

86 Nun kochte Mia irgendwo im Pommerschen, auf einem alten Gut

114 Bây giờ Mia đang nấu bếp ở đâu đó trên miền bắc Đức, tại một trang trại ngày xưa

87 .um frỹhmorgens mit Gấm auf den Groòmarkt zu fahren

115 nhưng đủ gần để sớm sớm cùng Gấm đến chợ bán sỉ lấy hàng

88 und auf welchen Straòen man sich am frỹhen

Morgen am besten durch die Stadt schlug

116 và đi đường nào lúc sáng sớm thì thông nhất 105

89 Wie die Leute auf dem Markt miteinander sprachen

116 không biết người ta chuyện trò gì ở chợ 105

90 Zwischen April und September gab es auf dem weitlọufigen Trockenboden,

120 Từ tháng Tư đên tháng Chín, ở trên đó chỉ có vừa đủ ánh sáng để nhìn thấy bước chân

91 .die ein rostigen Nagel auf zwei Armen hinterlassen hatte

122 chỉ nhìn thấy hai cái đinh gỉ quẹt vào tay hai người

92 .um es auf dem Dachboden zu lieben, 122 để yêu cô trên tầng áp mái 111

93 Sung trauerte auf dem Groòmarkt am

123 Sung buồn bã ở chợ bán sỉ Westhafen 112

94 Auf die Frühlingswiese 124 Ra cánh đồng mùa xuân 113

95 Auf die Kleine Frühlingswiese 124 Ra đồng xuân nhỏ 113

96 Schon als er durch das Tor auf den Parkplatz fuhr

125 Vừa qua cổng và bãi đỗ xe vào bãi 114

97 Auf dem kỹrzesten Weg, in die nọchstgelegene

125 Đường ngắn nhất Tới gần nhà kho nhất 114

98 .auf den langen Gọngen, in die die Lọden und

Stọnde von beiden Seiten ausgriffen,

125 đi vào các dãy hành lang dài với cửa hiệu và quầy hàng hai bên

99 Sung spỹrte kalten Schweiò auf seine Stirn treten

127 Sung thấy mồ hôi lạnh túa ra trên trán 115

100 .legte einen Geldschein auf den Tisch und ging .đặt tiền xuống bàn rồi và đi khỏi 115

101 .die schon zwei Ausrufezeichen hatte auf Hiềns

127 vì bà Hiền đã viết hai dấu chấm than trên danh sách mua hàng

102 als Sung die Kartons auf den Tisch neben der

127 Sung phẩy tay và đưa tiền 116

103 .klebte sie auf einer groòen Pappe neu zusammen

128 rồi dán lên một tờ bìa lớn 117

104 Auf dem Weg zum Ausgang lachte ihn, 128 Trên đường ra cửa 117

105 .der auf dem Boden hockte, 128 ngồi xổm dưới đất 117

106 .wuchtete er die Waren auf die Ladeflọche, 129 Anh hấp tấp chất hàng lờn xe 117

107 Auf der Straòe drehte er das Radio an in der

129 Ra đến ngoài phố, anh bật radio và mong được tĩnh tâm hơn

108 .seine Hand schlug aufs Lenkrad 129 tay anh đấm lên vô lăng 118

109 Sie lief wie ein kleiner Brummkreisel auf dem

131 Cuộn chỉ rơi khỏi tay cô, lăn trên nền nhà trải nhựa

110 Mây sank auf ihren Stuhl zurück 132 Mây ngồi xuống ghế 120

111 und die Wucht der strafenden Blicke sie auf den

132 và tia mắt dữ dội của những người khác ấn cô xuống ghế

112 .legte seine linke Hand leicht auf den rechten

Unterarm und senkte den Kopf

132 khẽ đặt tay trái lên cánh tay phải và cúi đầu 121

113 .dass dort drỹben auf der anderen Straòenseite ein Berliner Miethaus mitten im Frieden stand

133 biết ở bên kia đường có một ngôi nhà ở đất

114 Man starrte auf diesen Ring, 134 Người ta nhìn chằm chằm chiếc nhẫn 122

115 .auch wenn die Schweiòperlen auf der Stirn standen

134 dù rằng trên trán ứa mồ hôi 123

For a long time, he did not associate that language with any Asian country, despite its origins on the Asian continent.

117 .da hatten sie sich auf einer Konferenz in

Hamburg über eine Spezialfrage der Prothetik zerstritten

144 hai người cãi nhau về một vấn đề chuyên sâu liên quan đến răng giả tại một hội nghị ở

118 und stellte ebenfalls ein Mangoschọlen auf den

148 và cũng lấy một cốc xoài trên sạp như ông 136

119 .um ihn einen festen Stand auf dem Sockel zu verschaffen

120 Ihre Hand fiel schlaff auf die Tischplatte zwischen die Kaffeetassen

161 tay cô rơi phịch xuống bàn cà phê 148

121 Ihre Hand war wieder auf Hửhenflug 162 tay cụ lại vỳt lờn 148

122 .um das Büchlein auf dem Sockel besser ins

165 gần nữa để ngắm thật kĩ mấy quyển sách đặt trên kệ

123 .und stellte die beiden Bücher wieder auf den

165 và đặt lại hai cuốn sách lên bệ 153

124 die Rechtschreibfehler auf den Pappschildchen hatten finden lassen

167 tìm ra lỗi chính tả trên mấy tấm biển bằng bìa cứng

125 .die deutsche Neuausgabe von Thúy Kiều auf 172 ấn bản tiếng Đức mới của Truyện Kiều cũng đã 159 dem Markt, ra sạp

126 .harten Lizenzverhandlung gerade noch rechtzeitig auf dem Buchmarkt platzierte,

172 sau cuộc thương lượng chóng vánh nhưng gian khổ để được nhượng quyền – kịp thời tung ra thị trường

127 hatte er sich auf einen freien Stuhl geschoben 174 Anh ngồi vào một ghế trống 161

128 anerkennend auf die Schulter geklopft worden war

175 cha mẹ anh không thạo tiếng đã vỗ vai hài lòng khi anh trao giải

129 .bevor ihm erst dort oben auf dem Zehn-Meter-

175 trước khi anh thấy chóng mặt trên cầu nhảy 10 mét

130 und dann auch auf dem Boden schwindelig geworden war

175 và sau đó xuống đất cũng thấy chao đảo 163

131 Định folgte ihm barfuò auf nassem Boden in seine kleinen Felder

177 Định đi chân đất trên nền bùn lầy 164

132 Jetzt lag Định auf der Wiese und spürte nicht, 177 Lúc này định nằm trên thảm cỏ 164

133 diesen Ausdruck auf dem Papier so festzuhalten,

178 lưu lại vẻ mặt đáng yêu đó trên giấy

134 .die ihnen auch auf trockenem Boden Stabilitọt verlieh

180 ngay cả trên nền đất khô 167

135 .waren bis spọtabends eingespannt auf einer 182 phải làm việc vặt tới tối mịt trờn một đại 169

136 .auf Dọcher zu gelangen und von Dach zu Dach zu gehen

183 Họ có thể lên các mái nhà và đi từ mái nhà này sang mái nhà khác

137 Auf den Dọchern verspannten sie Kamine,

184 Họ kéo thừng nối các ống khói, 170

138 .zumindesten auf der einen Seite der Straòe, 185 ớt nhất là cư dõn phớa bờn kia đường 171

139 dem Eisladen auf der anderen Straòenseite 185 hiệu kem phớa bờn kia đường 171

140 stimmten die Erzieherinnen auf der anderen

185 các cô nuôi dạy trẻ phía đối diện đồng tình 174

141 Der schaute demonstrativ aufs Nummernschild 188 Gã nghển hẳn cổ để đọc biển số xe 174

142 .wenn sie schon nicht auf dem Bau sind 188 nếu không làm việc ngoài công trường 174

143 Nicht auf dem Bau, sondern im Bau 188 Không ở công trường, mà ở sau song sắt 174

144 .oder auf dem Groòmarkt mit dem

188 hoặc lái xe tải ở khu bán sỉ 174

145 .dort unten auf der Erde hatte zurücklassen wollen

188 vào cuộc đời ngày xưa dưới đất 175

146 .und schlug Định krọftig auf den Rỹcken, 189 gó bồi thờm và vỗ mạnh vào lưng Định khi thấy anh tình đồng tình

147 Wenn jetzt unten auf der Erde die Berliner ihre 190 Khi người dân Berlin dưới đất ngửa đầu nhìn 176

Kửpfe in den Necken legten, lờn,

148 .als er sein Boot eingefaltet und auf dem

Dachboden seines Sommerhauses verstraut hatte

193 ông gấp chiếc thuyền và cất lên tầng mái ngôi nhà mùa hè của mình

149 und mit seinem Yogakissen und seinen Büchern auf der Fọhre zum Festland stand

193 đem theo gói Yoga và sách lên phà về đất liền

150 .stand auf der Schwelle, sah das Bild an und dachte nach

193 đứng ở ngưỡng cửa, ngắm bức ảnh và ngẫm nghĩ

151 Die Pins hatte er noch von der Planung seiner

194 Anh đã mua hộp đinh ghim trước khi sang Úc 180

152 .fỹr witzlose Bauten auf raren Freiflọchen 195 trờn cỏc diện tớch trống hiếm hoi 181

153 auf der Rückseite des amtsbeigen Papiers vom

196 ra mặt sau tờ giấy vàng vàng của Sở Lao động

154 setzte wieder ihre kleine Alu-Kaffeekanne auf den

197 đặt cái ấm nhôm nho nhỏ lên bếp 183

155 .stapelte die Briefumschlọge vom Arbeitsamt ungeửffnet auf dem Kỹchenschrank

197 xếp cả chồng thư chưa mở của Sở Lao đồn lên bàn bếp

156 .schob sich auf dem Kickboard vor und zurück

198 chân vẫn trượt đi trượt lại trên ván trượt 184

157 .als die Pizza auf dem Tisch stand 199 nó hỏi khi pizza đã bày ra bàn 185

158 vor ihm auf dem Couchtisch postiert hatten, auf sich wirken

201 do hai trưởng phòng đặt trên bàn cạnh sofa 187

159 Berlin, Berlin – auf dem Fahrradweg nach Hause sprach sie sich dieses Wort an jeder Kreuzung

206 Berlin, Berlin – khi đạp xe về nhà 191

160 sagte sie zu Minh, als er begann, unruhig auf

Stuhl hin und her zu rutschen

209 bà bảo Minh khi thấy cậu bé sốt ruột ngọ nguậy trên ghế

161 Sie setzten die Teller und Glọser auf den Tisch zurück

209 Họ đặt hết ly đĩa xuống bàn 194

162 .die er mit ihr auf die Schulbühne getragen 210 Bà đã ỉm đi con rối mà hai bà cháu cũng khuân lên sân khấu,

163 Das Baby auf Mâys Arm tat keinen Mucks 211 Đứa bé trên tay Mây im re 196

164 Sie lieò ihre Lesebrille auf dem bunt beblusten

213 hạ mục kỉnh xuống áo sơ mi hoa sặc sỡ 198

165 saòen dann lange schweigend auf einer Bank am

215 ngồi im lặng một hồi lâu trên ghế băng ở bờ đầm

166 schlọngelte sich auf den Beifahrersitz und beorderte Sung

216 Ông thả cây búa, trèo lên ghế phụ 201

167 Die Ordnungsọmtler taten desgleichen auf den 220 Cỏc nhõn viờn phũng trật tự cũng kớ luụn trờn 203 geduldigen Uniformrücken ihrer Kollegen lưng nhau

168 Die fỹllte ihre Antrọge auf dem Zeitungsstapel neben der Tür aus

220 Họ điền đơn ngay trên chồng báo ở cửa hiệu 203

169 .des Vereins Holz auf Wasser Freunde des vietnamesischen Theaters

220 của Hội „Gỗ trên mặt nước – Những người bạn của sân khấu Việt Nam“

170 Dort lagen die Papierstapel dann erst einmal eine

Zeit lang auf der Glasvitrine mit den frischen gebackenen Brửtchen

221 Mấy chồng đơn nằm trên thùng kính đựng bánh mì mới nướng

171 sorgte fỹr die Grỹppchen auf den Straòen 221 Trước khi đăng kớ vào danh sỏch cỏc hiệp hội tại toàn án địa phương

172 .kicherten dabei voller Vorfreude auf den

222 làm việc ở đầm vịt trên đất Berlin xa xôi 206

173 .die Isomatten waren auf die Rucksọcke geschnallt

223 còn đồ cách nhiệt được buộc vào ba lô 205

174 .wenn die Puppen auf dem Wasser tanzen wỹrden, das sonst den Enten gehửre?

224 khi các con rối nhảy múa trên mặt đầm vốn dành cho vịt

175 Aber was den? Puppen, auf dem Wasser? 224 Nhưng mà, gì cơ? Con rối trên mặt nước? 208

176 Aber Puppen, die im Mondlicht auf dem Wasser schwimmen?

225 Thì ra những con rối bơi dưới ánh trăng? 209

177 Auf der Mitte der Brücke drehte er sich um 225 Đến giữa cầu ông quay lại nhìn 209

178 .schaute in den Innenhof hinaus, auf die Ranken des wilden Weins

225 ngắm những cây nho dại trên mảng tường đối diện

179 .die die gegenüberliegende Hauswand hochkrochen, auf die Holzlatten

225 mấy chiếc xe đạp dựa vào hàng rào 209

180 mit denen die Mỹlltonnen eingezọunt waren, auf die Fahrrọder, die daran lehnten,

181 auf die ersten gelben und roten Blọtter, 225 và những chiếc lỏ đỏ vàng đầu tiờn 209

182 die auf ihre Sọttel und Schutzbleche fielen 225 rụng xuống yờn xe 209

183 nicht auf dem Wasser, wo sie hingehửrte 226 chứ khụng phải trờn mặt nước như lẽ ra phải thế

184 .war ein quirliges Stück Berlin, 150000

228 một khu phố nhộn nhạo của Berlin với

150000 cư dân trên mười cây số vuông,

185 .für die Vietnam-Aktivisten auf dem Weg nach

230 các thành phần tham gia Đại Hội Việt Nam trên đường đến Berlin

186 .die auf den ersten Seiten des Buches aus der

Bibliothek mit den schửnen Bildern

231 trên trang đầu cuốn sách mượn ở thư viện 214

187 .in einen hohen Ton, der auf Holz tanzte 236 lên một nốt cao nhảy múa trên nền gỗ 219

188 .die es auf die Titelseite schafften 238 và chụp những tấm ảnh được lên trang 221 nhất

189 Mittags trafen sie sich auf dem Kleinen

240 Buổi trưa họ gặp nhau trên đồi Kleiner

190 das mỹde auf einem riesigen Koffer saò, 241 đang ngồi mệt rũ trờn chiếc vali khổng lồ 225

191 Sung war nicht der Mann, der auf

242 Sung không có thói quen đi lên sân thượng sân bay

192 als gọbe es nichts Wichtiges auf der Welt 242 tựa như trờn đời này chẳng cú gỡ quan trọng 225

193 .spỹrte die glatte fruchtige Sỹòe auf der Zunge 243 cảm nhận vị ngọt mỏt hương hoa quả trờn lưỡi

194 Du wirst die Sonne morgens auf dem Boot aufgehen sehen

224 Cậu sẽ thấy mặt trời lên lúc sáng sớm trên thuyền

195 .auf den Wassern des Roten Flusses geschaukelt 244 đung đưa trên sóng nước sông Hồng 226

Anhang 8: Lokale Prọposition ỹber im Roman Sungs Laden und ihre vietnamesische Entsprechungen in der ĩbersetzung Con rối tha hương

Nr Erscheinung im Korpus auf Deutschen Seite Erscheinung im Korpus auf Vietnamesisch Seite

1 Denn Groòmutter und Enkelsohn nahmen ihren

Weg nicht durch den Laden, sondern über den

15 Vì hai bà cháu không ra khỏi nhà qua cửa hiệu, mà qua sân sau

2 Als die letzten Nachzügler keuchend die

Treffen der vier Stockwerke hochgehetzt kamen und gerade nich durch die Tür geschlüpft waren, hefteten sich die Blicke der

Kinder auf die groòen Buchstaben ỹber der

Bühne, die der Hausmeister unter lautstarken

Protest, dass schwindelerregende Aufgaben dieser Art nicht in seiner Stellenbeschreibung stünden, am Vortag angebracht hatte: Dinge der

Những người đến muộn đã hổn hển len qua cửa sau khi leo bốn tầng cầu thang Bọn trẻ dán mắt vào hàng chữ "CHUYỆN KHẮP THẾ GIỚI" to tướng bên trên sân khấu Điều này được thực hiện bởi bác quản lý kỹ thuật tòa nhà, người đã treo lên hôm qua sau khi lớn tiếng phản đối rằng trong hợp đồng của bác không quy định phải làm việc ở độ cao chóng mặt ấy.

3 Hiền lieò ihre Augen ỹber die Stuhlreihen schweifen

19 Bà Hiền lướt mắt qua các hàng ghế 16

"He likely had something other than work on his mind," he replied, meaningfully gesturing over his belly, which had grown so substantial that there was little room left to gesture further.

Có lẽ cô bé còn có sở thích khác ngoài công việc, trong khi gã lại không cần phải làm điệu bộ với bụng của mình, vẫn đầy ấn tượng.

5 , das war ihnen ja schon als

Krippenkindern ganz gut über die Lippen gegangen

29 “Đoàn kết” là chữ được học từ hồi mẫu giáo 27

6 Hiền strich die Puppe über das Gesicht, in dem die Farben fahl geworden waren

31 Bà Hiền xoa mặt lên con rối nước, lớp sơn đã phai nhạt

7 Mit seinen dünnen schwachen Fingern hatte er über das Holz gestrichen und seine Augen hatten sich mit Trọnen gefỹllt

33 Những ngón tay khẳng khiu, yếu ớt của ông vuốt lên mặt gỗ và mắt ông ầng ậc nước

8 Sie drückte am Türpfosten die Zigarette aus, die ihr locker im Mundwwinkel gehangen hatte, und leerte ihre Wohnung mit zwei kurzen

Worten, die sie rỹckwọrts ỹber die Schulter rief, wọhrend Hiền schon rasch den Mantel abstreifte und mit dem Fuò die Tỹr zu ihrem

Cô dụi điếu thuốc trên môi và khéo léo đuổi mọi người ra khỏi căn hộ chỉ bằng một câu nói, sau đó nhanh chóng cởi áo choàng cho Hiền và dùng chân đẩy cửa vào phòng ngủ nhỏ.

9 Als er sich wieder gefangen hatte, zog er einen

Stapel Handtỹcher aus dem langen hửlzernen

44 Khi đã định thần, anh rút một chồng khăn từ giá gỗ phía trên bồn tắm

10 , sagte Dete, Gấm verharrte auf der Schwelle, den

Handtuchstapel wie eine Geburtstagstorte auf seinen ausgestreckten Họnden balancierend, und lachte übers ganze Gesicht

44 “Vào đi chứ”, Dete nói, “thằng cu xinh phết.”

Gấm sững lại trên ngưỡng cửa, tay vươn ra đung đưa chồng khăn như cái kem bánh sinh nhật và cười toét đến mang tai

11 Und weil es nicht teuer war, weil die Frau so gut Deutsch sprach und der Mann so freundlich lọchelte und immer einen Apfel extra gab, weil ein so sỹòes Kind mit dunkel schimmernden

Augen dort auf dem Boden herumkrabbelte und sich gern über die seidigen Haare streicheln lieò, war das Ganze auch nicht mehr rỹckgọngig zu machen

Với mức giá hợp lý, cặp vợ chồng này gây ấn tượng với khả năng giao tiếp tiếng Đức của cô vợ và nụ cười thân thiện của anh chồng Họ thường xuyên tặng thêm một trái táo cho khách hàng, trong khi một đứa bé dễ thương với đôi mắt đen láy thường bò lổm ngổm trên sàn và thích được xoa đầu.

12 Die Tage der Trầns waren immer gleich, aber in dieser immer gleichen Arbeit von frỹh bis spọt

51 Ngày nào của hai vợ chồng cũng giống nhau, nhưng trong công việc luôn giống nhau từ sáng

They experienced the joy of satisfaction while joking with customers, preparing pineapples and mangoes, and arranging them in small bowls Together, they shared delight in discovering new flavors.

Produkte beugten und herauszufinden versuchten, welche Erstaunlichkeit sie nun wieder anbieten konnten, wenn die Sonne es im

Frühling endlich schon morgens über die

Dọcher schaffte, um das Ladenschild anzuleuchten, oder wenn im Winter der erste

Schnee fiel und die Eltern mit ihrem schnupfnọsigen Nachwuchs ihnen die

Ngày đăng: 19/07/2021, 11:21

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN