EINLEITUNG 1
Themenauswahl 1
In today's globalized world, foreign language acquisition is widely recognized, yet in countries like Vietnam, the German language is not as prevalent as English, Chinese, or Japanese Many learners face significant challenges due to the complex grammar of German However, an increasing number of individuals are choosing to learn German alongside more popular languages Local prepositions are introduced in the early lessons of German classes, as they are essential grammatical phenomena Each language has its unique historical development and specific linguistic features, leading to variations in the use of local prepositions Additionally, issues related to spatial cognition in the field of linguistics further complicate the understanding of these prepositions.
Cognitive linguistics and spatial cognition are emerging concepts for Vietnamese learners at German language schools Originating in the 1950s in the USA, cognitive linguistics is a relatively new branch of cognitive science There is a close relationship between spatial cognition and local prepositions, which can be challenging for students due to their position, case, and semantics Both beginner and advanced students encounter significant difficulties when translating local prepositions between German and Vietnamese This study explores how local prepositions can be translated from German to Vietnamese and whether multiple Vietnamese equivalents exist for a single German preposition Despite extensive literature on local prepositions, there is a lack of research comparing and analyzing spatial cognition between Germans and Vietnamese through the translation of local prepositions into Vietnamese.
This paper aims to explore the theory surrounding the selected topic and presents various Vietnamese equivalents of German local prepositions Driven by a personal interest in linguistic phenomena, I chose the theme for my bachelor thesis, "Spatial Cognition in German and Vietnamese through the Translation of the Novel Sungs Laden," to examine the similarities and differences between the two languages.
Unterschiede bei der rọumlichen Wahrnehmung im Deutschen und Vietnamesischen herausgearbeitet werden kửnnen.
Zielstellung 2
This work aims to illuminate the differences in spatial cognition between Germans and Vietnamese individuals It seeks to answer the question of which factors influence the perception of the world among these two groups, as spatial cognition remains a foreign concept among students They often encounter difficulties in accurately translating local prepositions between German and Vietnamese Therefore, this study also aims to provide an overview of the language-specific characteristics of prepositions and local prepositions The theoretical foundations of selected local prepositions can be presented and applied in empirical research, allowing for the identification of appropriate equivalents Additionally, another intention of this work is to utilize the research findings in language teaching to spark interest in acquiring local prepositions.
In dieser Bachelorarbeit sollen die folgenden Fragen beantwortet werden
Welche sprachspezifische Merkmale weisen Prọpostionen bzw lokale Prọpositionen auf?
Gibt es neue Entsprechungen in der ĩbersetzung des Romans Sungs Laden im
Vergleich zu Entsprechungen im deutsch-vietnamesischen Wửrterbuch?
Welche Ähnlichkeiten und Unterschiede lassen sich zwischen Deutschen und Vietnamesen bei der Raumkognition feststellen?
Worauf sollten die Deutschlernende bei der Wiedergabe der lokalen Prọpositionen in beiden Sprachen achten?
This article explores "Spatial Cognition in German and Vietnamese through the Translation of the Novel Sungs Laden," focusing on key aspects such as the explanation of language theory related to spatial cognition, the use of prepositions, and specifically local prepositions like auf, in, über, and unter It compares the meanings and usages of these local prepositions as found in various lexicons Additionally, the study examines the emergence and analysis of new Vietnamese equivalents in the translation of Sungs Laden, contributing to a comprehensive understanding of spatial cognition across both languages.
Die lokale Prọpositionen auf, in, ỹber und unter werden in der Arbeit ausgewọhlt
There are several reasons for this Firstly, these local prepositions frequently appear in a variety of texts Secondly, both in speaking and writing, numerous sentences are constructed using these selected prepositions to express different ideas.
For this type of research, suitable methods include analysis and comparison, which are two of the most common research techniques applied in both the theoretical and practical sections of a study These methods allow for the examination of terms, syntactic functions, meanings, and other aspects of local prepositions Additionally, the choice of quantitative research methods in the empirical chapter is based on the frequency of these methods, enabling the generalization and classification of Vietnamese equivalents for specific local prepositions.
The structure of this work is derived from its objectives, beginning with the introduction in the first chapter, which covers topic selection, research questions, research subjects, and methodologies The second chapter delves into theoretical foundations, focusing on key terms such as spatial cognition, prepositions, local prepositions, and their linguistic characteristics, including syntactic functions, positions, valency classes, and semantic classification The third chapter presents a practical investigation into the representation of local prepositions in the novel "Sung's Store."
The fourth chapter provides a comprehensive overview of the research findings, concluding the study by presenting and comparing the spatial perceptions of Germans and Vietnamese Additionally, it discusses potential reasons for the observed differences.
Every language contains a variety of spatial prepositions that reflect the worldview of its speakers According to Nguyễn Đức Dân (1998, p 327), this awareness is linked to typical cultural perspectives.
The culture and language of a country significantly influence its perception of the world This perception is primarily based on the recognition of objective reality, where individuals identify objects within space and time Consequently, space and time emerge as two crucial categories in linguistic research.
In traditional linguistics, space and time are considered equally important; however, recent studies have revealed that space plays a more significant role in language than time This perspective highlights that our worldview is primarily reflected in language through spatial perception, followed by temporal perception Consequently, modern linguistics has given rise to a new field known as cognitive science, emphasizing the crucial role of space in all languages Indeed, space is a vital subject of research across various disciplines, including physics, mathematics, and philosophy.
Der Begriff rọumliche Kognition wird in der vorliegenden Arbeit als
Raumvorstellung oder rọumliches Vorstellungsvermửgen verstanden Maier (1999,
S 5) beschreibt seine Vorstellung davon, dass rọumliche Kognition eine Fọhigkeit der Menschen bezeichnet Es ist in der Lage rọumlich zu sehen, zu denken und zu orientieren Das rọumliche Vorstellungsvermửgen ist auch eine der Bestandteil menschlicher Intelligenz In Bezug auf rọumliche Kognition erwọhnt Astrid (2007,
S 11), dass diese eine der bedeutenden Kompetenzen in der interkulturellen Kommunikation sei Sie sind kognitive Kompetenz, affektive Kompetenz und pragmatisch-kommunikative Kompetenz
When examining space, three key concepts emerge: objective space, subjective space, and space in language Objective space refers to the external world independent of human experience, characterized by dimensions such as length, width, and height In contrast, subjective space arises from cognitive processes within the human mind, reflecting personal perceptions and interpretations Additionally, our social living environment is heterogeneous, discontinuous, and contains qualitatively different locations or points, such as front, back, below, left, and right.
Space perception, often referred to as spatial awareness, is represented in language through words that convey spatial meanings Additionally, local prepositions are closely linked to spatial cognition, further emphasizing the importance of language in understanding and interpreting space.
In every linguistic context, specific local prepositions are used to express spatial relationships Vietnamese spatial cognition is unique compared to other languages, influenced by cultural, societal, and psychological factors For instance, Vietnamese expressions like "lên thủ đô" (to the capital) and "xuống đồng bằng" (to the lowlands) demonstrate a subjective determination of space The perception of orientation in Vietnamese is also dependent on the speaker's position, as seen in phrases like "chơi trong sân" (playing in the yard) versus "chơi ngoài sân" (playing outside the yard) This indicates that Vietnamese speakers perceive the world differently than German native speakers, and since the two languages belong to distinct linguistic systems, local prepositions are not used interchangeably.
Die lokale Prọposition ,,trờn” im Vietnamesischen bezeichnet die Lage eines
The term "on" indicates that one object is positioned directly above the base surface of another object, without any distance in between Additionally, the local preposition "on" is used to describe contact from above.
(1) Đồng hồ nằm trên bàn (Die Uhr liegt auf dem Tisch.)
Die Prọposition ,,trờn” im Beispiel (1) drỹckt die Lage von der Uhr einen statischen Kontakt, ohne Abstand zwischen der Uhr und die Basisflọche des Tischs aus
(2) Đồng hồ treo trờn tường (Die Uhr họngt an der Wand.)
Ein weiteres Fallbeispiel sagt etwas anders aus Die Prọposition ,,trờn” wurde an ins Deutsche übertragen, wenn sich etwas auf die Vertikalebene befindet
(3) Anh ta cầm cuốn sách trên tay (Er nimmt das Buch in der Hand.)
It is known that local prepositions correspond in various languages However, in example (3), the Vietnamese preposition "trên" was translated not as "on the hand" or "above the hand," but rather as "in the hand."
Die Prọposition ,,trờn” kann auf unterschiedliche Weisen je nach Kontext ỹbersetzt werden Die lokale Prọpositionen auf und ỹber werden nicht in allen
Forschungsgegenstand und Forschungsmethoden 3
This article explores the topic of spatial cognition in German and Vietnamese through the translation of the novel "Sung's Laden," focusing on the interpretation of German local prepositions Key aspects include an explanation of the linguistic theory surrounding spatial cognition, an analysis of local prepositions such as "auf," "in," "über," and "unter," and a comparison of their meanings and usage in various lexicons Additionally, the study addresses the emergence and analysis of new Vietnamese equivalents found in the translation of the novel.
Die lokale Prọpositionen auf, in, ỹber und unter werden in der Arbeit ausgewọhlt
There are several reasons for this Firstly, these local prepositions frequently appear in a variety of texts Secondly, they are commonly used in both spoken and written language, often in sentences that express different ideas.
For this type of research, suitable methods include analysis and comparison, which are among the most common research techniques applied in both theoretical and practical sections of a study These methods facilitate the exploration of terms, syntactic functions, meanings, and other aspects of local prepositions Additionally, the selection of quantitative research methods in the empirical chapter is based on the frequency of these methods, allowing for the generalization and classification of Vietnamese equivalents of specific local prepositions.
Aufbau der Arbeit 4
The structure of this work is derived from its objectives, beginning with the first chapter that covers the selection of topics, research questions, subject matter, and research methods The second chapter delves into theoretical foundations, focusing on key concepts such as spatial cognition, prepositions, local prepositions, and their characteristics in relation to linguistics, including syntactic functions, positions, valency classes, and semantic classification The third chapter presents a practical investigation of the representation of local prepositions in the novel "Sung's Store."
The fourth chapter provides a comprehensive overview of the research findings, concluding the study by presenting and comparing the spatial perception of Germans and Vietnamese Additionally, it addresses potential reasons for the observed differences.
THEORETISCHE GRUNDLAGEN 4
Every language contains a variety of spatial prepositions that reflect the worldview of its speakers According to Nguyễn Đức Dân (1998, p 327), this awareness is linked to the typical perceptions and cultural nuances of a nation sharing the same language.
The culture and language of a country shape its worldview, primarily influencing how individuals perceive the objective world around them People consistently recognize objects in both space and time, making these two dimensions crucial categories in linguistic research.
Traditional linguistics considers space and time equally; however, recent studies indicate that space plays a more significant role than time in language This perspective suggests that our worldview is primarily reflected in spatial perception, followed by temporal perception Consequently, modern linguistics has given rise to a new field known as cognitive science, highlighting the crucial importance of space in every language In fact, space is a subject of research across various disciplines, including physics, mathematics, and philosophy.
Der Begriff rọumliche Kognition wird in der vorliegenden Arbeit als
Raumvorstellung oder rọumliches Vorstellungsvermửgen verstanden Maier (1999,
S 5) beschreibt seine Vorstellung davon, dass rọumliche Kognition eine Fọhigkeit der Menschen bezeichnet Es ist in der Lage rọumlich zu sehen, zu denken und zu orientieren Das rọumliche Vorstellungsvermửgen ist auch eine der Bestandteil menschlicher Intelligenz In Bezug auf rọumliche Kognition erwọhnt Astrid (2007,
S 11), dass diese eine der bedeutenden Kompetenzen in der interkulturellen Kommunikation sei Sie sind kognitive Kompetenz, affektive Kompetenz und pragmatisch-kommunikative Kompetenz
When examining space, three key concepts emerge: objective space, subjective space, and space in language Objective space refers to the physical world outside of human perception, characterized by dimensions such as length, width, and height In contrast, our social living space is heterogeneous and discontinuous, containing qualitatively distinct points such as front, back, bottom, left, and right Subjective space, on the other hand, results from cognitive processes occurring within the human mind.
Space perception, often referred to as spatial awareness, is represented in language through words that convey spatial meaning Additionally, local prepositions are closely linked to spatial cognition, enhancing our understanding of space in communication.
In every linguistic context, specific local prepositions are used to express spatial relationships The spatial cognition of Vietnamese people is unique compared to other languages, as it is influenced by factors such as culture, society, and psychology For instance, Vietnamese expressions like "lên thủ đô" (to the capital) and "xuống địa ngục" (to hell) reflect a subjective determination of space This perception is also shaped by the speaker's position, as seen in phrases like "chơi trong sõn" (playing in the garden) versus "chơi ngoài sõn" (playing outside the garden) Consequently, it can be concluded that Vietnamese speakers perceive the world differently than German native speakers, and the two languages belong to distinct linguistic systems, leading to varied usage of local prepositions.
Die lokale Prọposition ,,trờn” im Vietnamesischen bezeichnet die Lage eines
The preposition "on" indicates that one object is situated directly above the base surface of another object, without any distance in between It is also used to describe contact from above, emphasizing the relationship between the two objects.
(1) Đồng hồ nằm trên bàn (Die Uhr liegt auf dem Tisch.)
Die Prọposition ,,trờn” im Beispiel (1) drỹckt die Lage von der Uhr einen statischen Kontakt, ohne Abstand zwischen der Uhr und die Basisflọche des Tischs aus
(2) Đồng hồ treo trờn tường (Die Uhr họngt an der Wand.)
Ein weiteres Fallbeispiel sagt etwas anders aus Die Prọposition ,,trờn” wurde an ins Deutsche übertragen, wenn sich etwas auf die Vertikalebene befindet
(3) Anh ta cầm cuốn sách trên tay (Er nimmt das Buch in der Hand.)
It is well-known that local prepositions correspond in meaning across languages However, in the example provided, the Vietnamese preposition "trên" is translated not as "on" or "above the hand," but rather as "in the hand."
Die Prọposition ,,trờn” kann auf unterschiedliche Weisen je nach Kontext ỹbersetzt werden Die lokale Prọpositionen auf und ỹber werden nicht in allen
In translating spatial relationships between languages, it is crucial to consider the speaker's position and the object's location relative to the base surface when using local prepositions The translatability of relational words serves as a linguistic element that illustrates local reference relationships in space When transferring these spatial references from one language to another, we must adhere to the conceptual frameworks of each language This implies that local prepositions can have different equivalents when translated from German to Vietnamese or vice versa.
It is a well-known fact that prepositions, particularly local prepositions, are frequently used in both written and spoken language To illustrate this point, an example will be provided in the following discussion.
,,Es war ein denkbar ungünstiger Zeitpunkt, weil die Vorbereitungen zur Weltoffenheit mitten in die Weihnachtsbasteleien und Adventsfeiern fielen Der Direktor hatte ein Họndchen fỹr Verwaltungsarithmetik und legte Wert darauf,
In order to prevent chaos and last-minute rushes before holidays and vacations, he adhered to a controlled normal distribution even during crises As he began working on the annual financial statements, he came across a letter from the school district leader, urging him to advance the school's efforts in fostering international understanding.
In dem Beispieltext kommen verschiedene Prọpositionen (traditionell
Verhọltniswửrter genannt) mit hoher Frequenz wie zum Beispiel zu, in, fỹr, vor, mit, nach vor
Es lọsst sich feststellen, dass nicht jeder Deutschstudierende den Begriff
Understanding prepositions is essential, which is why it's important to clarify their definition There are various approaches to explaining prepositions, and I will focus on specific viewpoints to gain a comprehensive understanding of them.
According to Imo (2016, p 98), prepositions are the only non-inflectable parts of speech, as they require a noun in a specific case to function correctly This governing relationship, known as regency, means that prepositions cannot stand alone at the beginning of a sentence; they must always be adjacent to the nominal phrase they govern.
Nicht: ĩber kann das Wetter man sich nicht beklagen
Sie kommen darum stets zusammen mit anderen Wửrtern oder Wortgruppen (z.B Prọpositionalgefỹge 1 ) Die Prọposition ỹber regieren die Nominalphrase das Wetter und muss stets mit dieser zusammen im Satz verschoben werden:
Man kann sich über das Wetter nicht beklagen
Man kann sich nicht über das Wetter beklagen
Man kann sich nicht beklagen über das Wetter
According to Habermann (2009, p 37), a preposition is defined as a function word that primarily serves to establish relationships (local, temporal, causal, and modal) between words and word groups Generally, prepositions precede a noun phrase, forming a prepositional phrase For instance, in the example "One cannot be upset about the "
Wetter beklagen.” steht die Prọposition ỹber vor der Nominalphrase das Wetter und stellt die Prọpositionphrase ỹber das Wetter her
PRAKTISCHE UNTERSUCHUNG 35
3.1 Lokale Prọpositionen auf, ỹber und unter in Wửrterbỹchern
The Langenscheidt Großer Wörterbuch Deutsch als Fremdsprache and Duden Deutsches Universalwörterbuch are the two most commonly used German dictionaries for language learners A pertinent question arises regarding whether local prepositions are presented similarly in both dictionaries Therefore, it is advisable to compare the usage of local prepositions Additionally, there has yet to be a practical study that thoroughly examines the usage areas of local prepositions This investigation will focus specifically on the local prepositions "auf," "über," and "unter."
There are several reasons for the choice of local prepositions The prepositions "auf," "über," and "unter" are used very frequently The local preposition "in" is not selected because it has already been covered in other contexts.
The significance and usage of the prepositions "über" and "unter" warrant thorough exploration These prepositions have not yet been fully considered in academic discourse The practical aspect raises questions about the context in which the local preposition "unter" serves as the opposite of "auf" and "über." Furthermore, common meanings of "auf" and "über" in both German and Vietnamese have been identified, leading to inquiries about the existence of shared or distinct meanings Most importantly, I plan to focus on the three local prepositions "auf," "über," and "unter" for analysis in the novel "Sungs Laden," which I believe will also serve as a solid foundation for the next section of my work.
Die Messwerte wurden in nachstehender Tabelle festgehalten
Tabelle 6: Anzahl der Bedeutungen von den lokalen Prọpositionen ỹber, auf und unter im Langenscheidt Groòwửrterbuch und Duden Deutschen
The study compares the usage of selected prepositions, revealing that there is generally no significant difference in the number of meanings for these spoken prepositions According to Table 6, the semantic counts are even comparable, with the preposition "über" in the dative having three meanings, "auf" in the dative having four meanings, and "unter" in the accusative having three meanings in both dictionaries The usage is presented precisely and in detail (see Appendix 1, Appendix 2) The differences in the meanings of "über" in the accusative between Langenscheidt and Duden are clearly traceable The first six meanings of "über" in the accusative are expressed differently, yet they are generally equivalent (cf Appendix 2) In the Langenscheidt dictionary for German as a foreign language, the local preposition "über" does not denote movement in a horizontal direction.
Unser Weg führte uns über die Altstadt hinaus
In dieser Richtung wird ein bestimmter Punkt, eine bestimmte Stelle die Altstadt überschritten wird, oder es wird über sie hinausgegangen
The preposition "auf" has six meanings in the accusative case according to the Langenscheidt dictionary, while the Duden dictionary lists only five Langenscheidt states that "auf + something (accusative)" can be used to indicate spatial proximity to something, a meaning not included in the Duden dictionary.
Das Schiff steuerte auf den Hafen zu
The local preposition "unter" in the dative case has three meanings according to the Langenscheidt dictionary, while the Duden dictionary lists five meanings Notably, the Langenscheidt dictionary does not mention the semantic aspect that "unter" indicates a location or position that is traversed by someone or something.
Er kriecht unter einem Zaun durch
Die vierte und fünfte entnommenen aus Duden Bedeutungen werden zusammen im Langenscheidt Wửrterbuch geschrieben
The article highlights that the prepositions "über" and "auf" share common meanings, while the local preposition "unter" has contrasting interpretations compared to "über" and "auf." The Langenscheidt dictionary illustrates the differences between these prepositions, whereas Duden does not The analysis of the results confirms that the meanings of these prepositions are generally understandable in both dictionaries and can be consistently described with detailed example sentences The findings of this study can be utilized for the acquisition of local prepositions.
Die deutsche Autorin Karin Kalisa und ihr Roman Sungs Laden
Karin Kalisa wurde im Jahr 1965 geboren und sie lebte an vielen Orten der Welt wie Hamburg, Tokio und Wien Seit einigen Jahren wohnt Karin Kalisa im Osten
Berlins Sie ist als Wissenschaftlerin und Literatin tọtig Asiatische Sprachen, philosophische Denkfiguren und ethnologische Beschreibungen sind ihre Forschungsfelder Die Schriftstellerin Karin Kalisa schrieb 2015 ihren Debütroman
Sungs Laden Als Sungs Laden erstmals einem breiten Publikum vorgestellt wurde, sollte er schon bald ein Bestseller-Roman von Karin Kalisa werden
The novel tells the story of Sung, a Vietnamese shopkeeper and archaeologist born in East Berlin to Vietnamese parents After his father's death, he takes over the family grocery store Through 260 pages penned by Karin Kalisa, readers gain insight into the evolving lives of both Berliners and Vietnamese residents in the Prenzlauer Berg district during the former GDR The book encourages Germans to develop a greater interest in Vietnam.
Die Komplimente über den Roman Sungsladen sind insbesondere bei Pressestimmen schon fast selbstverstọndlich “Karin Kalisa beschreibt mit Charme,
Witz und ganz ohne erhobenen Zeigefinger, wie bereichernd das Miteinander der Kulturen ist,,, so sagte Stefan Kühner bei ,,Neues Deutschland“ am 2 September
In October 2015, Rowena Kürber from Buchkultur praised the novel as an impressive debut, describing it as both poetic and pragmatic, richly detailed, and profoundly developed She noted its strong grounding in reality, while also being interspersed with visionary dream imagery Additionally, Jan Ehlert from NDR Kultur commented on the work on the same day, highlighting its significance.
In July 2015, a delightful and heartwarming story captured the attention of readers, prompting the question of why such wonderful little books are not more common Additionally, the summer tale about the Vietnamese community in Prenzlauer Berg garnered significant interest, reaching a wide audience across Germany.
Der ĩbersetzer Lờ Quang und die vietnamesische ĩbersetzung Những con rối tha hương
After a year, the translation of the novel "Những con rối tha hương" was finally revealed On May 5, 2016, as part of the European Literature Days 2016, a book discussion of "Sungs Laden" and the presentation of this Vietnamese translation took place at the Goethe Institute The guests included the translator Lờ Quang and the author Nguyễn Văn Thọ, both of whom have lived and worked in Germany for many years This marks the first time that "Sungs Laden" has been translated into Vietnamese by a renowned translator The 200 pages translated into Vietnamese provide readers with insight into the life of the Vietnamese community in the former GDR.
Lờ Quang, born in Hanoi in 1956, studied architecture in Germany from 1974 to 1980 After completing his studies, he worked in various professions, including architect, truck driver, innkeeper, and sausage maker During his time in Germany, he developed a strong interest in teaching Vietnamese to children born there In 2001, he returned to Vietnam and began his career as an interpreter and translator Vietnamese readers are familiar with Lờ Quang through his diverse and well-known translations from German to Vietnamese.
I chose Karin Kalisa's debut novel for several compelling reasons Firstly, it is a German novel that frequently features local prepositions such as "auf," "über," and "unter," which are essential for my empirical study These selected prepositions are easily identifiable within the text, allowing for their local meanings to be organized into statistical tables Analyzing the novel provides me with the opportunity to explore and appreciate the content and beauty of Sungs Laden, even though it remains a fresh read for many audiences Every corner of the story invites discovery and enjoyment.
Lebens wird auch detailliert, witzig und tolerant portrọtiert Der Roman wurde
The article emphasizes the importance of introducing a well-known Vietnamese translation of a novel to German students, as it allows them to explore and read more German literary works, which they often lack exposure to The author acknowledges their own limited experience with German literature and highlights that reading Vietnamese translations of German books can significantly aid in learning the language There is hope that these German works will gain popularity among Vietnamese audiences.
Die vorliegende praktische Untersuchung stellt sich folgende Fragen:
- Welche Entsprechungen haben lokale Prọpositionen auf, ỹber und unter in der vietnamesischen ĩbersetzung?
- Gibt es neue Entschprechungen der lokalen Prọpositionen auf, ỹber und unter im
Vergleich mit den erwọhnten ĩbersetzungsmửglichkeiten im deutsch- vietnamesischen Wửrterbuch?
- Welche Gemeinsamkeiten und Unterschiede im Gebrauch von den deutschen lokalen Prọpositionen auf, ỹber und unter in beiden Sprachen lassen sich feststellen und welche Gründe ergeben sich?
- Wie unterschiedlich sind die Deutschen und die Vietnamesen bei der rọumlichen Kognition?
To achieve the research objectives, I begin by reading the selected materials I will identify the German local prepositions "auf," "über," and "unter," along with their Vietnamese equivalents This involves searching for these prepositions in the text and determining their corresponding translations The identified local prepositions and their equivalents will be counted, enabling a quantitative analysis to be conducted.
FAZIT UND AUSBLICK 48
The thesis titled "Spatial Cognition in German and Vietnamese through the Translation of the Novel Sungs Laden" explores the differing perceptions of space between Vietnamese and German speakers This study employs a combined approach to analyze how German local prepositions are translated, shedding light on the distinct ways in which these two cultures understand and interpret spatial relationships.
The literature review aligned research and data analysis methods, serving to develop the applied methodologies and acquire background knowledge on spatial cognition and local prepositions It also facilitated a comparison of Vietnamese equivalents in the German-Vietnamese dictionary The review revealed that local prepositions could be translated from German to Vietnamese in various ways Practical investigations captured the representation of these local prepositions and provided insights into their usage and spatial orientation It appears that Vietnamese speakers perceive the world objectively, whereas German conceptualization tends to be more subjective The translation of the local prepositions "on" and "above" as "trờn" and "under" as "dưới" could lead to misunderstandings of the target text While these equivalents are generally appropriate in most speaking contexts, they are not universally applicable.
Die Bachelorarbeit leistet dazu einen kleinen Beitrag, dass die Deutschlernenden Schwierigkeiten beim Gebrauch von lokalen Prọpositionen beheben kửnnen Sie
The article explores the detailed meanings and translation possibilities of prepositions, providing students with practical experience in translation and interpreting through case studies It highlights the use of spatial relationship words in both German and Vietnamese, enabling students to avoid careless mistakes in speaking and writing Furthermore, it emphasizes that local prepositions cannot always be translated literally, and sometimes creativity and spatial awareness are necessary to translate expressions into Vietnamese in a flexible, understandable, and coherent manner.
The findings of this study are valuable not only for students learning foreign languages but also for various research fields, particularly linguistics and translation theory This work enhances the understanding of local prepositions such as "auf," "in," "über," and "unter," addressing the lack of comprehensive materials on the subject It is essential to explore equivalents of other local prepositions like "ab," "an," "aus," "bei," and "durch" in relation to the topic Further research on prepositions such as "auf," "in," "über," and "unter" as temporal and modal prepositions can be conducted A holistic view of translation possibilities can thus be generalized and compared Local prepositions are linked to spatial perceptions, while temporal prepositions are closely associated with time perception, aiming for better comparability between the two languages across various aspects This approach is expected to facilitate the application of other research methods, such as analyzing students' translation products and conducting qualitative studies.
1 Astrid, E/ Marion, G (2007): Interkulturelle Kompetenzen Stuttgart: Klett
2 Blank, G (1993): Verhọltniswửrter im Kontext rọumlicher Gliederung: Analyse und Vergleich des Russischen, Franzửsischen und Deutschen Frankfurt am Main [u.a.]: Lang
3 Duden (2009) Die Grammatik 8 Auflage Mannheim/ Leipzig/ Wien/ Zürich:
4 Eichler., W/ Bünting K (1996): Deutsche Grammatik Form, Leistung und Gebrauch der Gegenwartssprache Weinheim: Beltz Atheọum
5 Habermann, M./ Diewald, G./ Thurmair, M (2009): Fit für das
Bachelorstudium Grundwissen Grammatik Mannheim: Dudenverlag
6 Helbig, G./ Buscha, J (1992): Leitfaden der deutschen Grammatik Leipzig, Berlin, Mỹnchen: Enzyklopọdie
7 Helbig, G./ Buscha, J (1993): Deutsche Grammatik Ein Handbuch für den Auslọnderunterricht Leipzig: Langenscheidt
8 Imo, W (2016): Grammatik – Eine Einführung Stuttgart: J.B Metzler
9 Kalisa, K (2015): Sungs Laden München: C.H.Beck Verlag
10 Maier P.H (1999): Rọumliches Vorstellungsvermửgen: Ein theoretischer Abriss des Phọnomens rọumliches Vorstellungsvermửgen, Mit didaktischen Hinweisen
11 Schrửder, J (1990): Lexikon deutscher Prọpositionen Leipzig: Enzyklopọdie
12 Wellman, H (2008): Deutsche Grammatik: Laut, Wort, Satz, Text Heidenberg: Winter
1 Lê Quang (2016): Con rối tha hương Hà Nội: Nhà xuất bản Văn học
2 Lý Toàn Thắng (2005): Ngôn ngữ học tri nhận – Từ lí thuyết đại cương đến thực tiễn tiếng Việt/ Cognitive Linguistics – From theoretical prerequisites to vietnamese evidence Hà Nội: Nhà xuất bản Khoa học xã hội
3 Nguyễn Đức Dân, (1998): Lôgích và tiếng Việt Hà Nội: Nhà xuất bản Giáo Dục
1 Duden (2003): Deutsches Universalwửrterbuch A-Z (Windows CD-ROM): 5
2 Langenscheidt (2013): Groòwửrterbuch Deutsch als Fremdsprache 4.0
Langenscheidt KG Berlin und München
3 Nguyễn Thu Hương, Nguyễn Hữu Đoàn (2011): Từ điển hiện đại Đức – Việt/ Modernes Wửrterbuch Deutsch – Vietnamesisch (8 Aufl.) Cà Mau: Nhà xuất bản Phương Đông
1 http://www.mein-literaturkreis.de/blog/buch/karin-kalisa-sungs-laden/ (Zugriff am 12.12.2016)
2 http://tuoitre.vn/tin/van-hoa-giai-tri/20160506/con-roi-tha-huong-nhin-tat-xau- nguoi-viet-voi-long-bao-dung/1096312.html (Zugriff am 17.12.2016)
1 Tabelle: Gebrauch der lokalen Prọpositionen nach
2 Abbildung: Gebrauch der lokalen Prọposition auf nach Buscha (1992, S.169)
3 Abbildung: Gebrauch der lokalen Prọposition in nach Buscha (1992, S 174 )
4 Abbildung: Gebrauch der lokalen Prọposition ỹber nach Buscha (1992, S 177)
5 Abbildung: Gebrauch der lokalen Prọposition unter nach Buscha (1992, S.178)
6 Tabelle: Anzahl der Bedeutungen von den lokalen
Prọpositionen ỹber, auf und unter im Langenscheidt
7 Tabelle: Anzahl der vietnamesischen Äquivalente der deutschen lokalen Prọposition auf im Roman
8 Tabelle: Anzahl der vietnamesischen Äquivalente der deutschen lokalen Prọposition ỹber im Roman
9 Tabelle: Anzahl der vietnamesischen Äquivalente der deutschen lokalen Prọposition unter im Roman
Anhang 1: Lokale Prọpositionen auf im Langenscheidt Groòwửrterbuch und im Duden Deutschen Universalwửrterbuch
Im Langenscheidt Groòwửrterbuch Deutsch als Fremdsprache
Im Dativ 1 verwendet, um einen
(statischen) Kontakt von oben zu bezeichnen unter 1 (1)
Das Glas steht auf dem Tisch
Der Brief liegt auf dem Tisch
1 zur Angabe der Berührung von oben, der Lage, des Aufenthalts in einem Raum, einem Gebọude, eines Seins-, Tọtigkeitsbereichs
Die Vase steht auf dem Tisch
Er sitzt auf dem Pferd
2 verwendet, um jemandes Gegenwart im Gebọude einer Institution auszudrücken
Sie ist auf der Post
Er ist auf der Bank
2 zur Angabe der Lage, des Aufenthalts in einem Raum, einem Gebọude
Ich sitze auf einer Bank
Er arbeitet auf der Post
Ich habe ihn auf einem Ball kennengelernt
Er war gestern auf der
3 zur Angabe der Teilnahme an etwas, des Sichaufhaltens bei einer Tọtigkeit (zeitlichem Gebrauch nahe stehend)
Wir sind auf der Hochzeit
4 bezeichnet einen zeitweiligen Aufenthalt oder Zustand:
Wir sind auf der Fahrt nach Berlin
Er erkrankt auf der Rückreise
Im Akkusativ 1 verwendet zur Bezeichnung einer Bewegungsrichtung, bei der eine Flọche oder eine Stelle von oben her berührt wird unter (2)
Ich stelle den Koffer auf den Boden
Sie legen den Verletzten auf eine Bahre
1 zur Angabe der Richtung; bezieht sich auf eine Stelle, Oberflọche, auf einen Erstreckungsbereich, einen Zielpunkt, bezeichnet den Gang zu einem/ in einen Raum, zu einem/in ein Gebọude; gibt die Richtung in einem Seins-, Tọtigkeitsbereich an
Er setzt sich auf die Couch Ich stelle die Vase auf den Schrank
2 auf etwas (Akk) gehen zu einer Institution hingehen, um dort etwas zu erledigen
Ich gehe jetzt auf die Bank
Ich gehe auf die Post (um Briefmarken zu kaufen)
2 zur Angabe auf einen Erstreckungsbereich, einen Zielpunkt, bezeichnet den Gang zu einem/ in einen Raum, zu einem/in ein Gebọude
Sie geht auf die Universitọt
Er geht auf sein Zimmer
3 auf etwas (Akk) gehen zu etwas (meist einer geselligen Zusammenkunft) hingehen, um daran teilzunehmen
Wir sind gestern auf eine Feier gegangen
Er geht mit mir auf eine Party
3 gibt die Hinwendung zur Teilnahme an etwas, den Beginn einer Handlung, den Antritt von etwas an
Wir gehen zusammen auf einen Ball
Mein Mann fọhrt auf eine Tagung
Bezeichnung einer Bewegungsrichtung von unten nach oben
Mein Vater steigt auf eine Leiter
Das Kind klettert auf einen Berg
4 gibt die Richtung in einem Seins-Tọtigkeitsbereich an
Als Kind kletterte ich gern auf einen Baum
5 verwendet bei Bezeichnungen der rọumlichen Distanz
Die Explosion war auf einige Kilometer zu hửren
Die Explosion war auf zwei Kilometer zu hửren
6 auf etwas (Akk) zu verwendet, um die rọumliche Annọherung an etwas zu bezeichnen
Das Schiff steuerte auf den Hafen zu
Anhang 2: Lokale Prọpositionen ỹber im Langenscheidt Groòwửrterbuch und im Duden Deutschen Universalwửrterbuch
Im Langenscheidt Groòwửrterbuch Deutsch als Fremdsprache
Im Dativ 1 bezeichnet die Lage von jemandem/ etwas, die hửher ist als jemand/ etwas (mit oder ohne Abstand) unter
Das Bild họngt ỹber dem Schreibtisch
Er wohnt in der Etage über uns
1 kennzeichnet die Lage in der Hửhe und in bestimmtem Abstand von der oberen Seite von jemandem/ etwas
Die Lampe họngt ỹber dem Tisch
2 verwendet, um auszudrücken, dass sich etwas unmittelbar auf jemandem/ etwas befindet und ihn/es ganz oder teilweise bedeckt unter
Er trọgt einen Pullover ỹber dem Hemd
Schnee lag über den Feldern
2 drückt aus, dass sich etwas unmittelbar auf etwas anderem befindet, etwas umgibt, es ganz oder teilweise bedeckt, einhüllt
Er trọgt den Mantel ỹber dem Kleid
Nebel liegt über der Wiese
3 verwendet, um auszudrücken, dass eine Zahl, ein Wert überschritten wird, dass etwas grửòer oder hửher ist als etwas anderes (etwas liegt über dem Durchschnitt)
Die Temperatur liegt über dem Gefrierpunkt
3 kennzeichnet eine Lage auf der anderen Seite von etwas
Sie wohnen ỹber der Straòe Der Mann lebt über den Bergen
1 drückt aus, dass jemand/ etwas in Richtung einer hửher gelegenen Stelle bewegt wird oder sich dorthin bewegt unter
Er họngte ein Bild ỹber die Couch
1 kennzeichnet die Bewegung in Richtung einer hửher als jemand/ etwas gelegenen Stelle
Wir họngen das Bild ỹber das Sofa
2 verwendet, um auszudrücken, dass etwas auf jemanden/ etwas gelegt wird, dass jemand/ etwas mit etwas ganz oder teilweise bedeckt wird
Sie breitete ein Tuch über den Tisch
2 rückt aus, dass etwas unmittelbar auf etwas anderem zu liegen kommt und bedeckend, verdeckend wirkt
Sie breitet eine Decke über den Tisch
3 verwendet, um auszudrücken, dass jemand/ etwas den obersten Punkt von etwas überschreitet
Sie sprang über den Zaun
3 bezeichnet einen Ort, eine Stelle, die von jemandem durchschritten, überquert wird
Er ging über den Hof
Der Baum ragt weit über das Haus hinaus
Er schwamm über den See
4 verwendet, um auszudrücken, dass eine Bewegung von einem Punkt einer Oberflọche zu einem anderen hin verlọuft
Trọnen liefen ihr ỹber die Wangen
Sie liefen barfuò ỹber die Wiese
4 kennzeichnet einen Ort od eine Stelle, über die sich etw in unmittelbarer Berührung bewegt
Trọnen liefen ihr ỹber das Gesicht
Die Hand strich über ihr Haar
5 verwendet, um auszudrücken, dass jemand/ etwas eine bestimmte Grenze, Strecke, Lọnge ỹberschreitet
Er lief einige Meter über das Ziel hinaus
Der Fluss trat über die Ufer
5 kennzeichnet eine Erstreckung, Ausdehnung von unten nach oben od von oben nach unten, zu einem bestimmten hửher bzw tiefer gelegenen Punkt, der dabei überschritten wird
Der Rock reicht über das Knie
Der Fluss tritt über die Ufer Der Sekt lọuft ỹber den Rand des Glases
6 über + Ortsname verwendet, um auszudrücken, dass auf dem Weg zu einem bestimmten Ziel die Bewegung durch einen Ort
6 drückt aus, dass ein bestimmter Ort, Bereich passiert wird, um irgendwohin zu gelangen: hindurchgeht
Der Zug fọhrt ỹber Augsburg nach München
Wir sind über Karlsruhe nach Stuttgart gefahren
Dieser Zug fọhrt nicht ỹber Rostock
7 bezeichnet eine Fortbewegung in horizontaler Richtung, wobei ein bestimmter Punkt, eine bestimmte Stelle überschritten wird, über sie hinausgegangen, -gefahren wird
Unser Weg führte uns über die Altstadt hinaus.
Anhang 3: Lokale Prọpositionen unter im Langenscheidt Groòwửrterbuch undim Duden Deutschen Universalwửrterbuch
Im Langenscheidt Groòwửrterbuch Deutsch als Fremdsprache
Im Dativ 1 bezeichnet die Lage von jemandem/ etwas, die tiefer ist als jemand/ etwas (mit oder ohne Abstand) auf, über
Er liegt unter der Bettdecke Kartoffeln wachsen unter der Erde
Die Katze sitzt den ganzen Tag unter dem Fenster
1 kennzeichnet einen Abstand in vertikaler Richtung und bezeichnet die tiefere Lage im Verhọltnis zu einem anderen Genannten
Er sitzt unter einem Baum Sie wohnt unter uns
2 kennzeichnet einen Ort, eine Stelle, die von jemandem/ etwas unterquert wird
Er kriecht unter einem Zaun durch
3 drückt aus, dass jemand/ etwas von etwas bedeckt ist oder umgeben ist über
Er trọgt ein Hemd unter
3 kennzeichnet eine Stelle, Lage, in der jemand/ etwas unmittelbar von etwas bedeckt, von etwas darüber Befindlichem unmittelbar dem Pullover
Wasserrohrbruch stand der ganze Keller unter Wasser berührt wird
Er liegt unter einer Decke liegen
Sie trọgt eine Bluse unter dem Pullover
4 verwendet, um auszudrücken, dass eine Zahl, ein Wert, ein Niveau nicht erreicht wird, dass etwas niedriger, weniger, kleiner als etwas anderes ist
Seine Leistungen liegen weit unter dem
Eintritt frei für Kinder unter sechs Jahren
Wir müssen unser Haus unter Preis
Abgesunkensein, bei dem ein bestimmter Wert, Rang unterschritten wird:
Seine Leistung ist unter dem Durchschnitt
Die Temperatur liegt unter dem Gefrierpunkt
Sie verkauft ihr Handy unter seinem Preis
Unterschreiten einer bestimmten Zahl; von weniger als
Sie verkauft heute warme Kleidungen in Mengen unter
Im Akkusativ 1 drückt aus, dass jemand/ etwas sich in Richtung einer tiefer gelegenen Stelle bewegt oder bewegt
1 (in Verbindung mit Verben der Bewegung) kennzeichnet eine Bewegung an einen Ort, eine Stelle unterhalb eines wird auf, über
Ich halte einen Eimer unter den Wasserhahn anderen Genannten
Ich stelle mich unter die Dusche
2 drückt aus, dass jemand/etwas von etwas bedeckt wird oder umgeben wird über (5)
Sie legte den Brief unter einen Stoò Papiere
2 kennzeichnet eine Bewegung an einen Ort, eine Stelle, wo jemand/ etwas von etwas darüber Befindlichem unmittelbar berührt wird
Er kriecht unter die Decke
3 verwendet, um auszudrücken, dass eine Zahl, ein Wert, ein Niveau geringer, kleiner, niedriger wird über
Die Temperaturen sinken nachts unter den Gefrierpunkt
3 kennzeichnet ein Absinken, bei dem ein bestimmter Wert, Rang unterschritten wird
Seine Leistung sinkt unter den Durchschnitt
Lokale Prọposition auf und ihre vietnamesische Entsprechungen
Lokale Prọposition auf mit den Entsprechungen trờn
Nr Erscheinung im Korpus im
Erscheinung im Korpus im Vietnamesischen
1 auf der Bühne trên sân khấu
2 auf den Flüssen trên sông quê
3 auf ihren und Minh Unterarmen trên tay mình và tay Minh
4 auf der Bühne trên sân khấu
5 auf den grünen Hügeln trên các triền đồi xanh mởn
6 auf der Nase trên mũi
7 auf dem Globus trên quả địa cầu
8 auf dem See trên mặt nước
9 auf dem Rücken trên lưng
10 auf den Rücken trên lưng
12 auf den Schultern trên vai
13 auf dem kiefernbestandenen Platz trên bãi trống
14 auf die Stirn trên trán
15 auf der Schwelle trên ngưỡng cửa
16 auf Hiềns Brust trên ngực mẹ
17 auf glatter Straòe trờn đường trơn
18 auf der Packung trên bao
19 auf dem Rücken trên lưng
20 auf 30 Quadratmetern trên 30 thước vuông
21 auf die Gesichter trên khuôn mặt
22 auf kleinstem Raum trên diện tích
23 auf eine Lage Stroh trên một lớp rơm
24 auf dem Weg trên đường
25 auf der improvisierten kleinen Bühne trên sân khấu nhỏ tự tạo
26 auf der Stirn trên trán
27 auf der Bühne trên sân khấu
28 auf den Kisten und Kọsten trờn thựng vật liệu
29 auf kleinen Stühlchen trên những chiếc ghế con
30 auf Griespackungen trên túi gạo tấm
31 auf Tomatenmarkdosen trên lon tương cà
32 auf der Lenkstange trên ghi đông
33 auf dem vorderen Schutzblech trên chắn bùn trước
34 auf seinen Gepọcktrọger trờn giỏ đốo hàng
35 auf dem Tisch trên bàn
36 auf dem Sofa trên sô pha
37 auf der Geburtsurkunde trên giấy chứng sinh
38 auf dem Holzboden trên sàn gỗ
39 auf dem weitlọufigen Trockenboden trờn đú
40 auf dem Dachboden trên tầng áp mái
41 auf seine Stirn trên trán
42 auf Hiềns Liste trên danh sách mua hàng
43 auf dem Weg trên đường
44 auf dem Linoleumboden trên nền nhà
45 auf der Stirn trên trán
46 auf den Tresen trên sạp
47 auf dem Sockel trên kệ
48 auf den Pappschildchen trên mấy tấm biển
49 auf dem Zehn-Meter-Brett trên cầu nhảy 10 mét
50 auf nassem Boden trên nền bùn lầy
51 auf der Wiese trên thảm cỏ
52 auf dem Papier trên giấy
53 auf trockenem Boden trên nền đất khô
54 auf einer Groòbaustelle trờn một đại cụng trường
55 auf raren Freiflọchen trờn cỏc diện tớch trống
56 auf dem Kickboard trên ván trượt
57 auf dem Couchtisch trên bàn
59 auf Mâys Arm trên tay Mây
60 auf einer Bank trên ghế băng
61 auf den geduldigen Uniformrücken trên lưng
62 auf dem Zeitungsstapel trên chồng báo
63 auf Wasser trên mặt nước
64 auf der Glasvitrine trên thùng kính
65 auf dem Wasser trên mặt đầm
66 auf dem Wasser trên mặt nước
67 auf zehn Quaratkilometern trên mười cây số vuông
68 auf dem Weg trên đường
69 auf den ersten Seiten des Buches trên trang đầu cuốn sách
70 auf Holz trên nền gỗ
71 auf dem Kleinen Bunkerberg trên đồi Kleiner Bunkerberg
72 auf einem riesigen Koffer trên chiếc vali khổng lồ
73 auf der Welt trên đời
74 auf der Zunge trên lưỡi
75 auf dem Boot trên thuyền
76 auf den Wassern trên sóng nước
Lokale Prọposition auf mit den Entsprechungen lờn
Nr Erscheinung im Korpus im
Erscheinung im Korpus im Vietnamesischen
77 auf die Bühne lên sân khấu
78 auf die Holzwange lên gò má hóp
79 auf die Bühne lên sân khấu
80 auf die Bühne lên sân khấu
81 auf drei Regalbretter lên ba tấm ván
82 auf den Rücken lên lưng
83 auf die Puppe lên con rối
84 auf einen Stuhl lên ghế đẩu
85 auf ihr Rad lên xe đạp
86 auf den Werktisch lên bàn
87 auf die Bühne lên sân khấu
88 auf die Bühne lên sân khấu
89 auf einen Küchenstuhl lên ghế đẩu
90 auf einem grob gezimmerten Tablett lên cái khay khô kệch
91 auf einer groòen Pappe lờn một tờ bỡa lớn
92 auf die Ladeflọche lờn xe
93 aufs Lenkrad lên vô lăng
94 auf den rechten Unterarm lên cánh tay phải
95 auf dem Sockel lên bệ
96 auf den Sockel lên bệ
97 auf Dọcher lờn cỏc mỏi nhà
98 auf dem Dachboden lên tầng mái
99 auf der Fọhre lờn phà
100 auf den Herd lên bếp
101 auf dem Küchenschrank lên bàn bếp
102 auf den Beifahrersitz lên ghế phụ
103 auf die Titelseite lên trang nhất
104 auf Flughafenterrassen lên sân thượng
105 auf die Schulbühne lên sân khấu
Lokale Prọposition auf mit den anderen Entsprechungen xuống, tại, ở, dưới, ra, ngoài, vào, phía bên kia
Nr Erscheinung im Korpus im
Erscheinung im Korpus im Vietnamesischen
106 auf der Fensterbank xuống bậu cửa sổ
107 auf einen Stuhl xuống ghế
108 auf den Boden xuống đất
109 auf der Straòe xuống đường
110 auf den Tisch xuống bàn
111 auf ihren Stuhl xuống ghế
112 auf den Stuhl xuống ghế
113 auf die Straòe xuống lũng đường
114 auf die Tischplatte xuống bàn cà phê
115 auf dem Boden xuống đất
116 auf den Tisch xuống bàn
117 auf dem bunt beblusten Busen xuống áo sơ mi hoa sặc sỡ
118 auf ihre Sọttel und Schutzbleche xuống yờn xe
119 auf 350 Orte tại 350 địa điểm
120 auf einem alten Gut tại một trang trại ngày xưa
121 auf einer Konferenz tại một hội nghị
122 auf dem Groòmarkt ở chợ bỏn sỉ
123 auf der anderen Straòenseite ở bờn kia đường
124 auf dem Bau ở công trường
125 auf dem Groòmarkt ở khu bỏn sỉ
126 auf der Schwelle ở ngưỡng cửa
127 auf den Ententeich ở đầm vịt
Bauch dưới lớp lụa xanh dương
130 auf dem Boden dưới đất
131 auf der Erde dưới đất
132 auf dem Groòmarkt ra chợ bỏn sỉ
133 auf die Frühlingswiese ra cánh đồng mùa xuân
134 auf die Kleine Frühlingswiese ra đồng xuân nhỏ
135 auf der Straòe ra đường
136 auf dem Markt ra sạp
137 auf dem Buchmarkt ra thị trường
138 auf der Rückseite ra mặt sau
139 auf dem Tisch ra bàn
141 auf dem Schulhof ngoài sân trường
142 auf ihrem Balkon ngoài ban công
143 auf dem Bau ngoài công trường
144 auf den Groòmarkt đến chợ bỏn
145 auf zwei Armen vào tay
146 auf den langen Gọngen vào cỏc dóy hành lang dài
147 auf einen freien Stuhl vào một ghế trống
148 auf der einen Seite phía bên kia đường
149 auf der anderen Straòenseite phớa bờn kia đường
150 auf der anderen Straòenseite phớa đối diện
Lokale Prọposition auf mit keiner Wiedergabe oder anderer Formulierung
Nr Erscheinung im Korpus im
Erscheinung im Korpus im Vietnamesischen
151 auf die Schulter vỗ vai
152 auf die Stirn mồ hôi trán
153 auf je zwei Kindergeburtstagsfeiern mỗi tháng hai lần bọn trẻ lại dự liên hoan sinh nhật
154 auf drei Stühlen chiếm ba ghế ngoài cùng
155 auf ihren Stühlen ngồi thẳng lưng lắng nghe
156 auf vertrautem Terrain …trở về địa bàn quen thuộc…
157 auf der Bühne trên kia
158 auf den Schoò vào lũng mẹ
159 auf die Schulter vỗ vai
160 auf dem Schlauch chẳng có nơi nào
161 auf der Straòe chỉ dẫn một xe chở hàng đỗ vào chỗ trống
162 auf einem Extrasattel để chở đi những đoạn ngắn
163 auf der Nase keine Wiedergabe
164 auf den Reklameschildern có biển hiệu viết chữ châu Á
165 auf den Balkons các ban công
166 auf dem Alexanderplatz keine Wiedergabe
167 auf ein Tischchen kê chiếc bàn nhỏ
168 auf den Raum căn phòng nơi mình học
169 auf den Lehrplan Khi bắt đầu có môn Anh Văn
170 auf dem Sechsundzwanziger Mia đi chiếc 26
171 auf die Kissen vùi đầu vào gối
172 auf dem Pausenhof keine Wiedergabe
174 auf welchen Straòen đi đường nào
175 auf den Parkplatz Vừa qua cổng và bãi đỗ xe vào bãi
176 Auf dem kürzesten Weg Đường ngắn nhất
177 auf den Tisch keine Wiedergabe
178 Auf der Straòe Ra đến ngoài phố
179 auf diesen Ring chằm chằm chiếc nhẫn
180 auf dem asiatischen Kontinent một đất nước châu Á
181 auf Hửhenflug tay cụ lại vỳt lờn
182 auf die Schulter vỗ vai
183 auf den Dọchern keine Wiedergabe
184 aufs Nummernschild gã nghển hẳn cổ để đọc biển số xe
185 auf den Rücken vỗ mạnh vào lưng
186 auf dem Schreibtisch keine Wiedergabe
187 auf dem Fahrradweg khi đạp xe về nhà
188 auf den Straòen keine Wiedergabe
189 auf die Rucksọcke buộc vào ba lụ
191 auf die Ranken des wilden Weins ngắm những cây nho dại
192 auf die Holzlatten dựa vào hàng rào
193 auf die ersten gelben und roten
Blọtter những chiếc lá đỏ vàng đầu tiên
194 auf der Mitte der Brücke đến giữa cầu
195 auf den Rücken vỗ vai
Lokale Prọposition ỹber und ihre vietnamesische Entsprechungen Lokale Prọposition ỹber mit den Entsprechungen trờn, bờn trờn, phớa trờn
Nr Erscheinung im Korpus im
Erscheinung im Korpus im Vietnamesischen
1 über der Bühne trên sân khấu
2 über seinem Bauch trên bụng
3 über Badewanne phía trên bồn tắm
4 über seinem Laden bên trên cửa hiệu
5 über die Wange trên má
6 über dem Laden bên trên cửa hàng
7 über Janas Handy trên di động của Jana
8 über den Pfeilen trên các mũi tên
9 über den Pfeilen trên các mũi tên
Berg trên Sở thị chính khu phố Prenzlauer Berg
12 ỹber sein bọrtiges Gesicht trờn khuụn mặt
Dreiecks trên đỉnh tam giác
14 ỹber dem Fuòballplatz bờn trờn sõn búng
15 über dem Mittelfeld trên một độ cao nhất định
16 ỹber ein Gewọsser trờn một đường thủy hoặc nền đất khỏc
18 über ihrer Gastronomie bên trên lãnh thổ của mình
19 über die Brücken trên cầu
20 über ihr Bett bên trên đầu giường
21 ỹber ihre weiten weiòen Hosen trờn chiếc quần lụa rộng
22 über Affenbrücke trên cầu khỉ
23 übers Wasser trên mặt nước
Lokale Prọposition ỹber mit den Entsprechungen qua
Nr Erscheinung im Korpus im
Erscheinung im Korpus im Vietnamesischen
24 über den Hinterhof qua sân sau
25 über die Stuhlreihen qua các hàng ghế
26 über die Schulter qua vai
27 ỹber die Dọcher qua mỏi nhà
28 ỹber die Rọnder iher Fensterglas-
Nickelbrille qua mắt kính 0 độ
29 über die Absperrungen qua rào chắn
30 über die Landsbergen Allee und die Siegfriedstraòe qua đại lộ Landsberg và phố Siedfriedstraòe
31 ỹber die Straòe qua đường
32 über die > qua cánh đồng mùa xuân
33 über den Rang qua vành kính
34 über die Schwelle qua ngưỡng cửa
35 über die Hausflure qua hành lang
36 über die Schulter qua vai mẹ
37 über diese Brücke qua cầu này
38 über deren Rand qua vành chén
39 über die Schultern qua vai Jana
40 über die Affenbrücken qua cầu khỉ
41 über sein Gesicht qua miệng bà
Lokale Prọposition ỹber mit den anderen Entsprechungen lên, đến, sang, ngang, từ, xuống
Nr Erscheinung im Korpus im
Erscheinung im Korpus im Vietnamesischen
42 über das Gesicht lên con rối nước
43 über das Holz lên mặt gỗ
44 über die seidigen Haare lên mái tóc tơ
45 über den Tresen lên mặt quầy
46 über das trockene alte Holz und die matten Farbschichten lên lớp gỗ
47 über das Holz lên thân gỗ
48 über den Kopf lên con rối
49 übers ganze Gesicht đến mang tai
50 über die Frühlingswiese đến cánh đồng mùa xuân
51 über den kleinen Sockel eines
52 ỹber die Straòe sang đường
53 über das Kopfsteinpflaster bên kia đường
54 ỹber einen Fuòballplatz ngang sõn búng đỏ
55 über die japanische Homepage từ cổng điện tử tiếng Nhật
56 über den Abstand von drei Metern từ khoảng cách ba mét
Lokale Prọposition ỹber mit keiner Wiedergabe oder anderer Formulierung
Nr Erscheinung im Korpus im
Erscheinung im Korpus im Vietnamesischen
57 ỹber Gấms Kửrper phủ kớn mặt Gấm
58 über die Haare xoa đầu
59 über den Refrain cao xa hơn
61 über die Lippen “Đoàn kết” là chữ được học từ hồi mẫu giáo
62 über einen Turnbeutel và cầm túi đồ thể thao trên tay
bà Hiền thấy một phụ nữ vào quán cà phê bên kia đường
64 über den Schreibtisch nên ông phải tìm đến bà ta theo một danh thiếp mà bác sĩ riêng dúi cho
65 über die weiten Hosen bận áo dài lụa xanh và quần trắng phấp phới
66 über Tabellenkalkulationen cho đến khi nước ối thấm đẫm bản thảo trên sô pha của người bố
67 übers Gesicht trong khi ông chồng đầm đìa nước mắt
68 über die beiden Wunden hai vết thương đang rỉ một dòng máu nhỏ
69 über einen kleinen Altar vấp phải một bàn thờ nhỏ cạnh cửa hiệu xỏ khuyên
70 über die Arbeit và người ta phải cúi gập người xuống,
71 übers Gesicht Nước mắt Mây tuôn rơi
72 über das Buch cúi xuống xem cuốn sách
73 übers ganze Gesicht anh cười rạng rỡ
75 über dem Atlantik keine Wiedergabe
76 übers Minhs Gesicht Lập tức mặt Minh rạng rỡ hẳn lên
77 über den Tisch rồi trao cho ông một tờ áp phích về buổi biểu diễn do chính ông trình bày
78 über die Waage Lúc cân thì không vấn đề gì
79 über einem Nintendo chụm đầu lại chơi trò Nintendo
Lokale Prọposition unter und ihre vietnamesische Entsprechungen
Lokale Prọposition unter mit den Entsprechungen dưới
Nr Erscheinung im Korpus im
Erscheinung im Korpus im Vietnamesischen
1 unter ihrem Herz dưới tim
2 unter Palmen dưới bóng dừa
3 unter einer fernen Sonne dưới ánh mặt trời xứ lạ
5 unter weiten Hemden dưới tấm áo rộng
6 unter den Po dưới mông
7 unter glühender Sonne dưới ánh nắng chiều thiêu đốt
8 unter der Nachweisgrezen dưới mức đo được
10 unter ihren Fỹòen dưới chõn
11 Unter Sungs dưới chân Sung
12 unter den roten Laternen dưới những chiếc đèn lồng đỏ
13 unter den nackten Fỹòen dưới chõn trần
14 unter die Dachkanten dưới cạnh mái nhà
15 unter der Platane dưới gốc cây tiêu huyền
17 unter der Platane dưới bóng cây tiêu huyền
18 unter die Beene dưới chân
19 unter dem Sockel dưới chân
Faust dưới nắm đấm bằng đồng
21 unterm Ladentisch dưới gầm bàn
Lokale Prọposition unter mit den anderen Entsprechungen trong số, giữa, sau
Nr Erscheinung im Korpus im
Erscheinung im Korpus im Vietnamesischen
22 unter dem Bambusvorhang sau bức mành tre
23 unter den Freunden trong số bạn
24 unter ihnen giữa đám người
25 unter Kollegen giữa các đồng nghiệp
26 unter den Freunden trong số bạn
Lokale Prọposition unter mit keiner Wiedergabe oder anderer Formulierung
Nr Erscheinung im Korpus auf
Erscheinung im Korpus im Vietnamesischen
27 unter den Kindern cả bọn trẻ
28 unter lautstarkem Protest lớn tiếng phản đối
30 unter den Họnden khi tấm vải may vỏ gối sụ pha chợt bựng cháy
31 unter den Arm nách kẹp bộ quy định pháp luật giắt bút bi
32 unter cả mục “Cầu treo
33 unter lẫn mục “Cầu di động„
34 unter den Harzen und Lacken Màu gỗ cũng thay đổi và cũ đi khi đánh màu
35 unter den Vereinsmitgliedern chỉ ít hơn công nhân leo trèo
36 unter der ĩberschrift
Hôm sau họ trao một mảnh giấy ghi bốn số điện thoại
Anhang 7: Lokale Prọposition auf im Roma Sungs Laden und ihre vietnamesische Entsprechungen in der ĩbersetzung Con rối tha hương
Nr Erscheinung im Korpus im Deutschen Seite Erscheinung im Korpus im Vietnamesischen Seite
1 .bis die Sechstklọssler dem Kleinen die Hand gereicht und auf die Schulter geklopft hatten,
10 cho đến lúc mấy đứa lớp 6 phải bắt tay xin lỗi và vỗ vai thằng cu lớp 2
2 Dem Direktor traten die Schweiòperlen auf die
10 Thầy hiệu trưởng toát mồ hôi trán 7
3 Er war auf dem Groòmarkt gewesen 13 đi ra chợ bỏn sỉ 10
4 .verteilt auf 350 Orte 16 rải rác tại 350 địa điểm 13
5 .waren sie im Monatsschnitt auf je zwei
17 trung bình mỗi tháng hai lần bọn trẻ lại dự liên hoan sinh nhật,
6 ganz auòen, auf drei Stỹhlen, 17 chiếm ba ghế ngoài cựng 14
7 zwischendurch auf der Fensterbank 17 đặt tách xuống bậu cửa sổ 14
8 Nun kletterte Minh mit Groòmutter und Puppe auf die Bühne
19 Bấy giờ, Minh cùng bà và con rối bước lên sân khấu
9 Die Kinder saòen mit geraden Rỹcken auf ihren
22 Lũ trẻ ngồi thẳng lưng lắng nghe bà Hiền 19
10 .aber Thủy da vorne auf der Bühne 23 nhưng trên sân khấu 19
11 von den Booten auf den Flüssen daheim 24 những con thuyền trên sông quê 21
12 .drỹckte ihr einen krọftigen Kuss auf die
24 hôn đánh chụt lên gò má hóp 21
13 die auf einmal einen grünseidenen Bauch trug, 25 bụng đột nhiên nhu nhú dưới lớp lụa xanh dương
14 brachte die Puppe mit Schwung auf ihren und
Minh Unterarmen in die Waagerechte
27 đặt con rối nằm ngang trên tay mình và tay
Minh rồi đung đưa nhè nhẹ
15 Jetzt waren auch die Kinder wieder auf vertrautem Terrain
27 Giờ thì lũ trẻ lại trở về địa bàn quen thuộc 24
16 Sie hatte dem seltsamen Monolog auf der Bühne gelauscht
28 Lúc nãy, cô chăm chăm lắng nghe đoạn độc thoại kỳ lạ trên sân khấu
17 .dass der Tee nicht auf den grünen Hügeln
28 rằng chè đâu có mọc trên các triền đồi xanh mởn
18 weil da oben auf der Bühne alles gut gegangen 29 vì trên kia mọi chuyện đã ổn thỏa 25
19 .die Brille auf der Nase 29 với cặp kính trên mũi 26
20 .unter groòem Hallo auf die Bỹhne bugsiert hatte,
29 lên sân khấu trong tiếng hò vang
21 .und auf dem Globus gezeigt 30 trên quả địa cầu 27
22 Es passte auf drei Regalbretter 31 Tất cả đặt vừa lên ba tấm ván 28
23 .die auf Sand gebaut war 32 cái thành phố xây trên cát 29
24 .auf dem See lachte und weinte, 32 vỗ tay và khóc cười vì các trò trên mặt nước 29
25 .das Hiền sich auf den Rücken geschnürt hatte, 34 nhìn cái gói to và nặng buộc trên lưng Hiền 31
26 .auf den Rücken schnallte, zog unwillige Blick auf sich
34 buộc lên lưng và phải chịu ảnh mắt bất bình, khó chịu
27 Diesmal hatte sie kein Bündel auf dem
35 Lần này cô không mang gói nào trên lưng, 31
28 .und sie auf die Puppe gelegt 35 và áp lên con rối 32
29 …ritt auf den Schultern seines Onkels, den es
37 …chễm trệ trên vai bác mà nó gọi là bố, … 33
30 …und kletterte schnell auf den Schoò seiner
37 rồi nhanh chân sà vào lòng mẹ 33
31 Erst den feinen Sand auf dem kiefernbestandenen Platz vor der Fabrik,
38 Thoạt tiên, đó là lớp cát mịn trên bãi trồng thông trước nhà máy
32 .es wurde auf die Schulter geschlagen 42 Vỗ vai 37
33 die Schweiòperlen auf die Stirn getreten waren,
43 mồ hôi lấm tấm trên trán cô 39
34 Gấm verharrte auf der Schwelle, 44 Gấm sững lại trên ngưỡng cữa 46
35 zu seinem Sohn, der erschửpft auf Hiềns Brust ruhte,
44 con trai nằm trên ngực mẹ 40
36 Dete stieg auf einen Stuhl 47 Dete leo lên ghế đẩu để soi gương 43
37 Wir stehen hier auf dem Schlauch und müssen wer weiò wohin, um einzukaufen
48 Và chúng ta chẳng có nơi nào mua bán gần nhà 44
38 und schwang sich eillig wieder auf ihr Rad 48 và lại nhảy phắt lên xe đạp 44
39 .frỹh am Morgen auf glatter Straòe 52 vào một buổi sỏng sớm trờn đường trơn 48
40 .mit den Sternbildern auf der Packung bestellt? 53 có in tử vi trên bao ở đâu? 49
41 .seinen Schulranzen noch auf dem Rücken, cặp vẫn đeo trên lưng, 50
42 30 Kinder auf 30 Quadratmetern 55 30 đứa trẻ trên 30 thước vuông, 51
43 Mehr als eine Stunde spọter sah Sung, der auf der
Straòe gerade einen Lieferanten in eine Parklỹcke dirigierte,
56 Hơn một tiếng sau khi đang chỉ dẫn một xe chở hàng đỗ vào chỗ trống
44 .der schon so manches sanfte Lọcheln auf die
Gesichter der alteingesessenen Kunden gezaubert hatte
60 đủ để kích hoạt một nụ cười kín đáo trên khuôn mặt các khách hàng lâu năm
45 .auf kleinstem Raum ỹben, lọcheln und sinnieren
61 trên diện tích tối thiểu, mỉm cười và suy tư 57
46 Es wurde auf eine Lage Stroh gebettet 62 Nó nằm trên một lớp rơm, 58
47 im Schnelltransport zwischen Schule und
63 để chở đi những đoạn ngắn từ nhà đến trường
49 Auf dem Weg zum Ausgang 66 Trên đường ra cổng, 61
50 als sie auf der gegenüberliegenden
67 khi thấy bên kia đường 62
51 lieò er sich auf einen Stuhl sinken, 70 Bỏc thở hổn hển, thả người xuống ghế 65
52 .legte es mit einer kleinen Verbeugung auf den
71 và cúi lưng đặt nó lên bàn 66
53 .und deutete mit dem Zeigefinger neben sich auf den Boden
72 rồi trỏ xuống đất cạnh chân mình 66
54 Auf der improvisierten kleinen Bühne Trên sân khấu nhỏ tự tạo 69
55 und Nickelbrille auf der Nase am Rande des
56 Die erste Aufforderung der Schüler, zu ihnen auf die Bühne zu komme,
76 học sinh mời ông lên sân khấu 69
57 Er versuchte, so behọnde wie mửglich auf die
76 Ông cố nhảy lên sân khấu với vẻ dẻo dai như có thể
58 .in Perlen auf der Stirn 77 Những giọt mồ hôi túa trên trán ông 70
59 .streckte einem Kind auf der Bühne die Hand entgegen,
78 chìa tay cho một học sinh trên sân khấu 72
60 Kurz nach Ostern sah man auch Jana Kripke mit einem nón lá auf ihrem Balkon sitzen
82 Sau lễ Phục Sinh, người ta thấy cả Jana Kripke đội nón ngồi ngoài ban công nhà mình
61 .was auf den Kisten und Kọsten stand 86 muốn tỡm hiểu xem cỏi gỡ viết trờn thựng vật liệu
62 Dann, als die Leute hier zu Tausenden auf die
Straòe gingen er auf der Straòe stand
86 Sau này, khi hàng ngàn người đổ xuống đường,
63 .er auf der Straòe stand 86 rồi anh cũng ra đường 79
64 Minh auf dem Schulhof sah 87 ngoài sân trường xuống 81
65 .gingen sie immer ửfter in diese Lọden mit asiatischen Namenszügen auf den
90 ngày càng có nhiều người muốn đến những cửa hiệu có biển hiệu viết chữ châu Á
66 .bei Hiền auf kleinen Stühlchen in der Schule hockten und kostenlos Deutsch lernen,
91 học tiếng Đức miễn phí trên những chiếc ghế con
67 Auf den Balkons am Prenzlauer Berg rankte 91 Các ban công ở Prenzlauer Berg 83
68 .stand der Fernsehturm auf dem Alexanderplatz noch in der Hauptstadt der Deutschen
91 tháp truyền hình còn đứng giữa thủ đô Cộng hòa dân chủ Đức
69 Ans Fernster stellte sie auf ein Tischchen zwei 93 Bà kê chiếc bàn nhỏ dưới cửa sổ, lấy chỗ cho 86 groòe Thermoskannen mit Tee und Gebọck hai ấm trà lớn và bỏnh ngọt
70 Ob auf den Raum, in dem sein Sohn lernte 93 Tò mò muốn biết căn phòng nơi mình học 86
71 .mit Rezepten auf Griespackungen 102 công thức nấu ăn in trên túi gạo tấm 92
72 .und Produktionen auf Tomatenmarkdosen 102 và thông tin sản phẩm trên lon tương cà 92
73 Als Englisch auf den Lehrplan trat, 102 Khi bắt đầu có môn Anh Văn 92
74 .das Zwửlfzoller mit dem roten Elch auf der
106 xe cỡ vành 12 vẽ con tuần lộc trên ghi đông
75 .mit Benjamin Blümchen auf dem vorderen
106 có hình chú voi Benjamin Blümchen trên chắn bùn trước,
76 .also fuhr Mia lọnger auf dem
106 Mia đi chiếc 26 một thời gian dài 96
77 .schwang sie sich auf seinen Gepọcktrọger, 106 …cụ nhảy lờn ngồi trờn giỏ đốo hàng… 96
78 …stieg auf einen Küchenstuhl 107 Sung trèo lên ghế đẩu… 97
79 Als die zugeschraubten Glọser kopfỹber auf dem
107 Khi các lọ mứt đóng kín đứng lộn ngược trên bàn,
80 .bis das Wasser der geplatzten Fruchtblase auf dem Sofa
107 cho đến khi nước ối thấm đẫm bản thảo trên sô pha của người bố,
81 auf einem grob gezimmerten Tablett in den
111 sắp lọ lên cái khay khô kệch 101
82 Ihr eigener Vater hieò auf der Geburtsurkunde
111 Tên cha cô trên giấy chứng sinh là „không rõ“ 101
83 Detes Schritte auf dem Holzboden 112 Tiếng chân trên sàn gỗ của Dete 101
84 Sie sank auf die Kissen zurück, 113 Mia vùi đầu vào gối, 102
85 Und auch wenn die Biologielehrerin erst kürzlich auf dem Pausenhof gepredigt hatte,
112 Kể cả khi cô giáo sinh vật mới đây đã nhấn mạnh rằng
86 Nun kochte Mia irgendwo im Pommerschen, auf einem alten Gut
114 Bây giờ Mia đang nấu bếp ở đâu đó trên miền bắc Đức, tại một trang trại ngày xưa
87 .um frỹhmorgens mit Gấm auf den Groòmarkt zu fahren
115 nhưng đủ gần để sớm sớm cùng Gấm đến chợ bán sỉ lấy hàng
88 und auf welchen Straòen man sich am frỹhen
Morgen am besten durch die Stadt schlug
116 và đi đường nào lúc sáng sớm thì thông nhất 105
89 Wie die Leute auf dem Markt miteinander sprachen
116 không biết người ta chuyện trò gì ở chợ 105
90 Zwischen April und September gab es auf dem weitlọufigen Trockenboden,
120 Từ tháng Tư đên tháng Chín, ở trên đó chỉ có vừa đủ ánh sáng để nhìn thấy bước chân
91 .die ein rostigen Nagel auf zwei Armen hinterlassen hatte
122 chỉ nhìn thấy hai cái đinh gỉ quẹt vào tay hai người
92 .um es auf dem Dachboden zu lieben, 122 để yêu cô trên tầng áp mái 111
93 Sung trauerte auf dem Groòmarkt am
123 Sung buồn bã ở chợ bán sỉ Westhafen 112
94 Auf die Frühlingswiese 124 Ra cánh đồng mùa xuân 113
95 Auf die Kleine Frühlingswiese 124 Ra đồng xuân nhỏ 113
96 Schon als er durch das Tor auf den Parkplatz fuhr
125 Vừa qua cổng và bãi đỗ xe vào bãi 114
97 Auf dem kỹrzesten Weg, in die nọchstgelegene
125 Đường ngắn nhất Tới gần nhà kho nhất 114
98 .auf den langen Gọngen, in die die Lọden und
Stọnde von beiden Seiten ausgriffen,
125 đi vào các dãy hành lang dài với cửa hiệu và quầy hàng hai bên
99 Sung spỹrte kalten Schweiò auf seine Stirn treten
127 Sung thấy mồ hôi lạnh túa ra trên trán 115
100 .legte einen Geldschein auf den Tisch und ging .đặt tiền xuống bàn rồi và đi khỏi 115
101 .die schon zwei Ausrufezeichen hatte auf Hiềns
127 vì bà Hiền đã viết hai dấu chấm than trên danh sách mua hàng
102 als Sung die Kartons auf den Tisch neben der
127 Sung phẩy tay và đưa tiền 116
103 .klebte sie auf einer groòen Pappe neu zusammen
128 rồi dán lên một tờ bìa lớn 117
104 Auf dem Weg zum Ausgang lachte ihn, 128 Trên đường ra cửa 117
105 .der auf dem Boden hockte, 128 ngồi xổm dưới đất 117
106 .wuchtete er die Waren auf die Ladeflọche, 129 Anh hấp tấp chất hàng lờn xe 117
107 Auf der Straòe drehte er das Radio an in der
129 Ra đến ngoài phố, anh bật radio và mong được tĩnh tâm hơn
108 .seine Hand schlug aufs Lenkrad 129 tay anh đấm lên vô lăng 118
109 Sie lief wie ein kleiner Brummkreisel auf dem
131 Cuộn chỉ rơi khỏi tay cô, lăn trên nền nhà trải nhựa
110 Mây sank auf ihren Stuhl zurück 132 Mây ngồi xuống ghế 120
111 und die Wucht der strafenden Blicke sie auf den
132 và tia mắt dữ dội của những người khác ấn cô xuống ghế
112 .legte seine linke Hand leicht auf den rechten
Unterarm und senkte den Kopf
132 khẽ đặt tay trái lên cánh tay phải và cúi đầu 121
113 .dass dort drỹben auf der anderen Straòenseite ein Berliner Miethaus mitten im Frieden stand
133 biết ở bên kia đường có một ngôi nhà ở đất
114 Man starrte auf diesen Ring, 134 Người ta nhìn chằm chằm chiếc nhẫn 122
115 .auch wenn die Schweiòperlen auf der Stirn standen
134 dù rằng trên trán ứa mồ hôi 123
For a long time, he did not associate that language with any Asian country, despite its origins on the Asian continent.
117 .da hatten sie sich auf einer Konferenz in
Hamburg über eine Spezialfrage der Prothetik zerstritten
144 hai người cãi nhau về một vấn đề chuyên sâu liên quan đến răng giả tại một hội nghị ở
118 und stellte ebenfalls ein Mangoschọlen auf den
148 và cũng lấy một cốc xoài trên sạp như ông 136
119 .um ihn einen festen Stand auf dem Sockel zu verschaffen
120 Ihre Hand fiel schlaff auf die Tischplatte zwischen die Kaffeetassen
161 tay cô rơi phịch xuống bàn cà phê 148
121 Ihre Hand war wieder auf Hửhenflug 162 tay cụ lại vỳt lờn 148
122 .um das Büchlein auf dem Sockel besser ins
165 gần nữa để ngắm thật kĩ mấy quyển sách đặt trên kệ
123 .und stellte die beiden Bücher wieder auf den
165 và đặt lại hai cuốn sách lên bệ 153
124 die Rechtschreibfehler auf den Pappschildchen hatten finden lassen
167 tìm ra lỗi chính tả trên mấy tấm biển bằng bìa cứng
125 .die deutsche Neuausgabe von Thúy Kiều auf 172 ấn bản tiếng Đức mới của Truyện Kiều cũng đã 159 dem Markt, ra sạp
126 .harten Lizenzverhandlung gerade noch rechtzeitig auf dem Buchmarkt platzierte,
172 sau cuộc thương lượng chóng vánh nhưng gian khổ để được nhượng quyền – kịp thời tung ra thị trường
127 hatte er sich auf einen freien Stuhl geschoben 174 Anh ngồi vào một ghế trống 161
128 anerkennend auf die Schulter geklopft worden war
175 cha mẹ anh không thạo tiếng đã vỗ vai hài lòng khi anh trao giải
129 .bevor ihm erst dort oben auf dem Zehn-Meter-
175 trước khi anh thấy chóng mặt trên cầu nhảy 10 mét
130 und dann auch auf dem Boden schwindelig geworden war
175 và sau đó xuống đất cũng thấy chao đảo 163
131 Định folgte ihm barfuò auf nassem Boden in seine kleinen Felder
177 Định đi chân đất trên nền bùn lầy 164
132 Jetzt lag Định auf der Wiese und spürte nicht, 177 Lúc này định nằm trên thảm cỏ 164
133 diesen Ausdruck auf dem Papier so festzuhalten,
178 lưu lại vẻ mặt đáng yêu đó trên giấy
134 .die ihnen auch auf trockenem Boden Stabilitọt verlieh
180 ngay cả trên nền đất khô 167
135 .waren bis spọtabends eingespannt auf einer 182 phải làm việc vặt tới tối mịt trờn một đại 169
136 .auf Dọcher zu gelangen und von Dach zu Dach zu gehen
183 Họ có thể lên các mái nhà và đi từ mái nhà này sang mái nhà khác
137 Auf den Dọchern verspannten sie Kamine,
184 Họ kéo thừng nối các ống khói, 170
138 .zumindesten auf der einen Seite der Straòe, 185 ớt nhất là cư dõn phớa bờn kia đường 171
139 dem Eisladen auf der anderen Straòenseite 185 hiệu kem phớa bờn kia đường 171
140 stimmten die Erzieherinnen auf der anderen
185 các cô nuôi dạy trẻ phía đối diện đồng tình 174
141 Der schaute demonstrativ aufs Nummernschild 188 Gã nghển hẳn cổ để đọc biển số xe 174
142 .wenn sie schon nicht auf dem Bau sind 188 nếu không làm việc ngoài công trường 174
143 Nicht auf dem Bau, sondern im Bau 188 Không ở công trường, mà ở sau song sắt 174
144 .oder auf dem Groòmarkt mit dem
188 hoặc lái xe tải ở khu bán sỉ 174
145 .dort unten auf der Erde hatte zurücklassen wollen
188 vào cuộc đời ngày xưa dưới đất 175
146 .und schlug Định krọftig auf den Rỹcken, 189 gó bồi thờm và vỗ mạnh vào lưng Định khi thấy anh tình đồng tình
147 Wenn jetzt unten auf der Erde die Berliner ihre 190 Khi người dân Berlin dưới đất ngửa đầu nhìn 176
Kửpfe in den Necken legten, lờn,
148 .als er sein Boot eingefaltet und auf dem
Dachboden seines Sommerhauses verstraut hatte
193 ông gấp chiếc thuyền và cất lên tầng mái ngôi nhà mùa hè của mình
149 und mit seinem Yogakissen und seinen Büchern auf der Fọhre zum Festland stand
193 đem theo gói Yoga và sách lên phà về đất liền
150 .stand auf der Schwelle, sah das Bild an und dachte nach
193 đứng ở ngưỡng cửa, ngắm bức ảnh và ngẫm nghĩ
151 Die Pins hatte er noch von der Planung seiner
194 Anh đã mua hộp đinh ghim trước khi sang Úc 180
152 .fỹr witzlose Bauten auf raren Freiflọchen 195 trờn cỏc diện tớch trống hiếm hoi 181
153 auf der Rückseite des amtsbeigen Papiers vom
196 ra mặt sau tờ giấy vàng vàng của Sở Lao động
154 setzte wieder ihre kleine Alu-Kaffeekanne auf den
197 đặt cái ấm nhôm nho nhỏ lên bếp 183
155 .stapelte die Briefumschlọge vom Arbeitsamt ungeửffnet auf dem Kỹchenschrank
197 xếp cả chồng thư chưa mở của Sở Lao đồn lên bàn bếp
156 .schob sich auf dem Kickboard vor und zurück
198 chân vẫn trượt đi trượt lại trên ván trượt 184
157 .als die Pizza auf dem Tisch stand 199 nó hỏi khi pizza đã bày ra bàn 185
158 vor ihm auf dem Couchtisch postiert hatten, auf sich wirken
201 do hai trưởng phòng đặt trên bàn cạnh sofa 187
159 Berlin, Berlin – auf dem Fahrradweg nach Hause sprach sie sich dieses Wort an jeder Kreuzung
206 Berlin, Berlin – khi đạp xe về nhà 191
160 sagte sie zu Minh, als er begann, unruhig auf
Stuhl hin und her zu rutschen
209 bà bảo Minh khi thấy cậu bé sốt ruột ngọ nguậy trên ghế
161 Sie setzten die Teller und Glọser auf den Tisch zurück
209 Họ đặt hết ly đĩa xuống bàn 194
162 .die er mit ihr auf die Schulbühne getragen 210 Bà đã ỉm đi con rối mà hai bà cháu cũng khuân lên sân khấu,
163 Das Baby auf Mâys Arm tat keinen Mucks 211 Đứa bé trên tay Mây im re 196
164 Sie lieò ihre Lesebrille auf dem bunt beblusten
213 hạ mục kỉnh xuống áo sơ mi hoa sặc sỡ 198
165 saòen dann lange schweigend auf einer Bank am
215 ngồi im lặng một hồi lâu trên ghế băng ở bờ đầm
166 schlọngelte sich auf den Beifahrersitz und beorderte Sung
216 Ông thả cây búa, trèo lên ghế phụ 201
167 Die Ordnungsọmtler taten desgleichen auf den 220 Cỏc nhõn viờn phũng trật tự cũng kớ luụn trờn 203 geduldigen Uniformrücken ihrer Kollegen lưng nhau
168 Die fỹllte ihre Antrọge auf dem Zeitungsstapel neben der Tür aus
220 Họ điền đơn ngay trên chồng báo ở cửa hiệu 203
169 .des Vereins Holz auf Wasser Freunde des vietnamesischen Theaters
220 của Hội „Gỗ trên mặt nước – Những người bạn của sân khấu Việt Nam“
170 Dort lagen die Papierstapel dann erst einmal eine
Zeit lang auf der Glasvitrine mit den frischen gebackenen Brửtchen
221 Mấy chồng đơn nằm trên thùng kính đựng bánh mì mới nướng
171 sorgte fỹr die Grỹppchen auf den Straòen 221 Trước khi đăng kớ vào danh sỏch cỏc hiệp hội tại toàn án địa phương
172 .kicherten dabei voller Vorfreude auf den
222 làm việc ở đầm vịt trên đất Berlin xa xôi 206
173 .die Isomatten waren auf die Rucksọcke geschnallt
223 còn đồ cách nhiệt được buộc vào ba lô 205
174 .wenn die Puppen auf dem Wasser tanzen wỹrden, das sonst den Enten gehửre?
224 khi các con rối nhảy múa trên mặt đầm vốn dành cho vịt
175 Aber was den? Puppen, auf dem Wasser? 224 Nhưng mà, gì cơ? Con rối trên mặt nước? 208
176 Aber Puppen, die im Mondlicht auf dem Wasser schwimmen?
225 Thì ra những con rối bơi dưới ánh trăng? 209
177 Auf der Mitte der Brücke drehte er sich um 225 Đến giữa cầu ông quay lại nhìn 209
178 .schaute in den Innenhof hinaus, auf die Ranken des wilden Weins
225 ngắm những cây nho dại trên mảng tường đối diện
179 .die die gegenüberliegende Hauswand hochkrochen, auf die Holzlatten
225 mấy chiếc xe đạp dựa vào hàng rào 209
180 mit denen die Mỹlltonnen eingezọunt waren, auf die Fahrrọder, die daran lehnten,
181 auf die ersten gelben und roten Blọtter, 225 và những chiếc lỏ đỏ vàng đầu tiờn 209
182 die auf ihre Sọttel und Schutzbleche fielen 225 rụng xuống yờn xe 209
183 nicht auf dem Wasser, wo sie hingehửrte 226 chứ khụng phải trờn mặt nước như lẽ ra phải thế
184 .war ein quirliges Stück Berlin, 150000
228 một khu phố nhộn nhạo của Berlin với
150000 cư dân trên mười cây số vuông,
185 .für die Vietnam-Aktivisten auf dem Weg nach
230 các thành phần tham gia Đại Hội Việt Nam trên đường đến Berlin
186 .die auf den ersten Seiten des Buches aus der
Bibliothek mit den schửnen Bildern
231 trên trang đầu cuốn sách mượn ở thư viện 214
187 .in einen hohen Ton, der auf Holz tanzte 236 lên một nốt cao nhảy múa trên nền gỗ 219
188 .die es auf die Titelseite schafften 238 và chụp những tấm ảnh được lên trang 221 nhất
189 Mittags trafen sie sich auf dem Kleinen
240 Buổi trưa họ gặp nhau trên đồi Kleiner
190 das mỹde auf einem riesigen Koffer saò, 241 đang ngồi mệt rũ trờn chiếc vali khổng lồ 225
191 Sung war nicht der Mann, der auf
242 Sung không có thói quen đi lên sân thượng sân bay
192 als gọbe es nichts Wichtiges auf der Welt 242 tựa như trờn đời này chẳng cú gỡ quan trọng 225
193 .spỹrte die glatte fruchtige Sỹòe auf der Zunge 243 cảm nhận vị ngọt mỏt hương hoa quả trờn lưỡi
194 Du wirst die Sonne morgens auf dem Boot aufgehen sehen
224 Cậu sẽ thấy mặt trời lên lúc sáng sớm trên thuyền
195 .auf den Wassern des Roten Flusses geschaukelt 244 đung đưa trên sóng nước sông Hồng 226
Anhang 8: Lokale Prọposition ỹber im Roman Sungs Laden und ihre vietnamesische Entsprechungen in der ĩbersetzung Con rối tha hương
Nr Erscheinung im Korpus auf Deutschen Seite Erscheinung im Korpus auf Vietnamesisch Seite
1 Denn Groòmutter und Enkelsohn nahmen ihren
Weg nicht durch den Laden, sondern über den
15 Vì hai bà cháu không ra khỏi nhà qua cửa hiệu, mà qua sân sau
2 Als die letzten Nachzügler keuchend die
Treffen der vier Stockwerke hochgehetzt kamen und gerade nich durch die Tür geschlüpft waren, hefteten sich die Blicke der
Kinder auf die groòen Buchstaben ỹber der
Bühne, die der Hausmeister unter lautstarken
Protest, dass schwindelerregende Aufgaben dieser Art nicht in seiner Stellenbeschreibung stünden, am Vortag angebracht hatte: Dinge der
Những người đến muộn đã hổn hển len qua cửa sau khi leo bốn tầng cầu thang Bọn trẻ dán mắt vào hàng chữ "CHUYỆN KHẮP THẾ GIỚI" to tướng bên trên sân khấu Điều này được thực hiện bởi bác quản lý kỹ thuật tòa nhà, người đã treo lên hôm qua sau khi lớn tiếng phản đối rằng trong hợp đồng của bác không quy định phải làm việc ở độ cao chóng mặt ấy.
3 Hiền lieò ihre Augen ỹber die Stuhlreihen schweifen
19 Bà Hiền lướt mắt qua các hàng ghế 16
"He likely had something other than work on his mind," he replied, meaningfully gesturing over his belly, which had grown so substantial that there was little room left to gesture further.
Có lẽ cô bé còn có sở thích khác ngoài công việc, trong khi gã lại không cần phải làm điệu bộ với bụng của mình, vẫn đầy ấn tượng.
5 , das war ihnen ja schon als
Krippenkindern ganz gut über die Lippen gegangen
29 “Đoàn kết” là chữ được học từ hồi mẫu giáo 27
6 Hiền strich die Puppe über das Gesicht, in dem die Farben fahl geworden waren
31 Bà Hiền xoa mặt lên con rối nước, lớp sơn đã phai nhạt
7 Mit seinen dünnen schwachen Fingern hatte er über das Holz gestrichen und seine Augen hatten sich mit Trọnen gefỹllt
33 Những ngón tay khẳng khiu, yếu ớt của ông vuốt lên mặt gỗ và mắt ông ầng ậc nước
8 Sie drückte am Türpfosten die Zigarette aus, die ihr locker im Mundwwinkel gehangen hatte, und leerte ihre Wohnung mit zwei kurzen
Worten, die sie rỹckwọrts ỹber die Schulter rief, wọhrend Hiền schon rasch den Mantel abstreifte und mit dem Fuò die Tỹr zu ihrem
Cô dụi điếu thuốc trên môi và khéo léo đuổi mọi người ra khỏi căn hộ chỉ bằng một câu nói, sau đó nhanh chóng cởi áo choàng cho Hiền và dùng chân đẩy cửa vào phòng ngủ nhỏ.
9 Als er sich wieder gefangen hatte, zog er einen
Stapel Handtỹcher aus dem langen hửlzernen
44 Khi đã định thần, anh rút một chồng khăn từ giá gỗ phía trên bồn tắm
10 , sagte Dete, Gấm verharrte auf der Schwelle, den
Handtuchstapel wie eine Geburtstagstorte auf seinen ausgestreckten Họnden balancierend, und lachte übers ganze Gesicht
44 “Vào đi chứ”, Dete nói, “thằng cu xinh phết.”
Gấm sững lại trên ngưỡng cửa, tay vươn ra đung đưa chồng khăn như cái kem bánh sinh nhật và cười toét đến mang tai
11 Und weil es nicht teuer war, weil die Frau so gut Deutsch sprach und der Mann so freundlich lọchelte und immer einen Apfel extra gab, weil ein so sỹòes Kind mit dunkel schimmernden
Augen dort auf dem Boden herumkrabbelte und sich gern über die seidigen Haare streicheln lieò, war das Ganze auch nicht mehr rỹckgọngig zu machen
Với mức giá hợp lý, cặp vợ chồng này gây ấn tượng với khả năng giao tiếp tiếng Đức của cô vợ và nụ cười thân thiện của anh chồng Họ thường xuyên tặng thêm một trái táo cho khách hàng, trong khi một đứa bé dễ thương với đôi mắt đen láy thường bò lổm ngổm trên sàn và thích được xoa đầu.
12 Die Tage der Trầns waren immer gleich, aber in dieser immer gleichen Arbeit von frỹh bis spọt
51 Ngày nào của hai vợ chồng cũng giống nhau, nhưng trong công việc luôn giống nhau từ sáng
They experienced the joy of satisfaction while joking with customers, preparing pineapples and mangoes, and arranging them in small bowls Together, they shared delight in discovering new flavors.
Produkte beugten und herauszufinden versuchten, welche Erstaunlichkeit sie nun wieder anbieten konnten, wenn die Sonne es im
Frühling endlich schon morgens über die
Dọcher schaffte, um das Ladenschild anzuleuchten, oder wenn im Winter der erste
Schnee fiel und die Eltern mit ihrem schnupfnọsigen Nachwuchs ihnen die