1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Nghiên cứu cách dịch loại từ tiếng việt sang tiếng hán trên tư liệu một số bản dịch song ngữ việt trung

165 12 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Nghiên Cứu Cách Dịch Loại Từ Tiếng Việt Sang Tiếng Hán
Tác giả Hoàng Hồng Đình Nguyệt
Người hướng dẫn PGS. TS. Phạm Ngọc Hàm
Trường học Đại học Quốc gia Hà Nội
Chuyên ngành Ngôn ngữ học
Thể loại Luận văn thạc sĩ
Năm xuất bản 2017
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 165
Dung lượng 1,91 MB

Cấu trúc

  • 1. Lý do chọn đề tài (9)
  • 2. Mục đích nghiên cứu (10)
  • 3. Nhiệm vụ nghiên cứu (10)
  • 4. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu (0)
  • 5. Phương pháp nghiên cứu (11)
  • 6. Cấu trúc của luận văn (12)
  • CHƯƠNG 1 CƠ SỞ LÝ THUYẾT (13)
    • 1.1 Loại từ tiếng Việt (13)
      • 1.1.1 Tình hình nghiên cứu về loại từ tiếng Việt (13)
      • 1.1.2 Chính danh của loại từ tiếng Việt (14)
      • 1.1.3 Phân loại loại từ tiếng Việt hiện đại (16)
      • 1.1.4 Đặc điểm của loại từ tiếng Việt (19)
    • 1.2 Lượng từ tiếng Hán (0)
      • 1.2.1 Tình hình nghiên cứu hiện nay về lượng từ tiếng Hán (0)
      • 1.2.2 Chính danh của lượng từ tiếng Hán (0)
      • 1.2.3 Phân loại lượng từ tiếng Hán hiện đại (0)
      • 1.2.4 Đặc điểm của lượng từ tiếng Hán (0)
    • 1.3 So sánh đối chiếu sự tương đồng và khác biệt giữa loại từ tiếng Việt và tiếng Hán (32)
      • 1.3.1 So sánh đối chiếu về mặt ngữ nghĩa (32)
      • 1.3.2 So sánh đối chiếu về mặt đặc điểm ngữ pháp (34)
      • 1.3.3 So sánh đối chiếu về mặt ngữ dụng (35)
    • 1.4 Khái quát về dịch thuật (36)
      • 1.4.1 Định nghĩa của dịch thuật (36)
      • 1.4.2 Bản chất của dịch thuật (38)
      • 1.4.3 Phương pháp dịch thuật (38)
      • 1.4.4 Tầm quan của việc sử dụng ngôn ngữ học so sánh đối chiếu trong dịch thuật (39)
      • 1.4.5 Tình hình tác phẩm song ngữ hiện nay (40)
    • 1.5 Tiểu kết (41)
  • CHƯƠNG 2 KHẢO SÁT DỊCH LOẠI TỪ TỪ TIẾNG VIỆT SANGTIẾNG HÁN TRONG HAI TÁC PHẨM“TƯỚNG VỀ HƯU” VÀ “HAI NGƯỜI ĐÀN BÀ XÓM TRẠI” (43)
    • 2.1 Thực tiễn dịch thuật loại từ tiếng Việt sang tiếng Hán trong tác phẩm “Tướng về hưu” (44)
      • 2.1.1 Trường hợp đặc biệt: Loại từ “ 个 cá” (44)
      • 2.1.2 Trường hợp thứ 1: nguyên tác có mặt loại từ, bản dịch cũng có (47)
      • 2.1.3 Trường hợp thứ 2: nguyên tác có mặt loại từ, bản dịch không có (52)
      • 2.1.4 Trường hợp thứ 3: nguyên tác không có loại từ, bản dịch có (58)
      • 2.1.5 Trường hợp thứ 4: dịch sai (67)
    • 2.2 Thực tiễn dịch thuật loại từ tiếng Việt sang tiếng Hán trong tác phẩm “Hai người đàn bà xóm trại” (68)
      • 2.2.1 Trường hợp đặc biệt (69)
      • 2.2.2 Trường hợp thứ 1: nguyên tác có mặt loại từ, bản dịch cũng có (72)
      • 2.2.3 Trường hợp thứ 2: nguyên tác có mặt loại từ, bản dịch không có (75)
      • 2.2.4 Trường hợp thứ 3: nguyên tác không có loại từ, bản dịch có (81)
      • 2.2.5 Trường hợp thứ 4: dịch sai (85)
    • 2.3 Tiểu kết (87)
    • 3.1 Những trường hợp đặc biệt trong chương 2 (89)
      • 3.1.1 Loại từ vay mượn và loại từ lâm thời (0)
      • 3.1.2 Loại từ bất định (90)
      • 3.2.3 Loại từ lặp lại (91)
      • 3.1.4 Quy tắc tỉnh lược (92)
      • 3.1.5 Loại từ cá thể “ 个 ”trong tiếng Hán (92)
      • 3.1.6 Hiện tượng đặc biệt về thời gian và địa điểm (0)
      • 3.1.7 Sự khác biệt thường gặp trong tiếng Việt và tiếng Hán (95)
    • 3.2 Phân tích các thủ pháp chuyển dịch loại từ tiếng Việt sang tiếng Hán (97)
      • 3.2.1 Dịch thẳng (98)
      • 3.2.2 Dịch nghĩa (99)
    • 3.3 Kiến nghị với người học khi sử dụng các loại từ tiếng Hán (104)
      • 3.3.1 Về mặt yếu tố bên trong (105)
      • 3.3.2 Về mặt yếu tố bên ngoài (107)
    • 3.4 Tiểu kết (110)
  • KẾT LUẬN (112)
  • TÀI LIỆU THAM KHẢO (115)
  • PHỤ LỤC (119)

Nội dung

Mục đích nghiên cứu

Luận văn này tổng kết những điểm tương đồng và khác biệt giữa loại từ trong tiếng Việt và tiếng Hán, đồng thời khảo sát và phân tích cách dịch loại từ từ tiếng Việt sang tiếng Hán qua hai tác phẩm văn học Việt Nam đã được dịch Nghiên cứu nhằm tìm ra quy tắc dịch và đưa ra ý kiến, kiến nghị về việc sử dụng, đặc biệt là trong chuyển dịch loại từ, góp phần làm rõ sự khác biệt và quy tắc dịch thuật của loại từ cho người học tiếng Việt và tiếng Hán trong tương lai.

Nhiệm vụ nghiên cứu

Luận văn này tập trung vào việc nghiên cứu phương pháp dịch các loại từ từ tiếng Việt sang tiếng Hán Trong quá trình nghiên cứu, chúng tôi đã thực hiện nhiều nhiệm vụ quan trọng để đạt được kết quả mong muốn.

Bài viết này điểm lại các vấn đề lý thuyết và lịch sử nghiên cứu liên quan đến loại từ trong tiếng Việt và tiếng Hán, đồng thời khám phá các lý luận có liên quan đến việc đối dịch giữa hai ngôn ngữ này Việc nghiên cứu các loại từ không chỉ giúp hiểu rõ hơn về cấu trúc ngôn ngữ mà còn góp phần vào việc phát triển các phương pháp dịch thuật hiệu quả giữa tiếng Việt và tiếng Hán.

- Thống kê và phân tích thực tế chuyển dịch loại từ tiếng Việt sang tiếng Hán qua

7 hai bài tiểu thuyết ngắn đã được chuyển dịch sang tiếng Hán

Bài viết tổng kết và đánh giá kết quả khảo sát, phân tích các ưu điểm và hạn chế của bản dịch từ tiếng Việt sang tiếng Hán Qua đó, xác định quy tắc dịch thuật liên quan đến loại từ, nhằm cải thiện chất lượng bản dịch và đáp ứng tốt hơn nhu cầu giao tiếp giữa hai ngôn ngữ.

Luận văn này tập trung vào việc nghiên cứu thực tiễn dịch loại từ từ truyện ngắn tiếng Việt sang tiếng Hán, mà không khảo sát sâu về cấu trúc, ý nghĩa ngữ dụng và ngữ pháp của loại từ trong câu hoặc toàn văn.

4 Đối tƣợng và phạm vi nghiên cứu

Luận văn này tập trung vào việc nghiên cứu phương pháp chuyển dịch loại từ trong hai cuốn truyện ngắn, từ đó rút ra những đánh giá và tổng kết về cách dịch loại từ từ tiếng Việt sang tiếng Hán.

1 “Tướng về hưu” của Nguyễn Huy Thiệp, bản tiếng Hán do học giả Dư Phú Triệu dịch

2 “Hai người đàn bà xóm trại” của Nguyễn Quang Thiều, bản tiếng Hán do học giả Điền Tiểu Hoa dịch

Luận văn dự kiến sử dụng một số phương pháp nghiên cứu sau đây:

- Phương pháp mô tả Mô tả những vấn đề lý thuyết và lịch sử nghiên cứu liên quan đến loại từ tiếng Việt và tiếng Hán

- Phương pháp phân tích dùng để phân tích thực trạng chuyển dịch loại từ tiếng Việt sang tiếng Hán trên ngữ liệu đã xác định

- Phương pháp so sánh đối chiếu dùng để so sánh đối chiếu loại từ tiếng Việt và loại từ tiếng Hán

Phương pháp thống kê và đối chiếu chuyển dịch được áp dụng để phân tích ngữ liệu nghiên cứu, nhằm so sánh các loại từ tiếng Việt khi dịch sang tiếng Hán Bằng cách thống kê tất cả các loại từ xuất hiện trong ngữ liệu đã chọn, chúng ta có thể xác định từng ngữ cảnh và cách dịch sang tiếng Hán Điều này giúp nhận diện xem mỗi loại từ có loại từ đối ứng hay không, và một từ có thể có nhiều cách dịch khác nhau.

8 đối ứng hoặc trong trường hợp nào là ngoại lệ Tần suất xuất hiện của loại từ tiếng

Việt như thế nào, trong tiếng Hán tần suất có phải giống với tiếng Việt hay không

6 Cấu trúc của luận văn

Luận văn ngoài phần mở đầu, kết luận, tài liệu tham khảo ra, bao gồm ba chương:

Chương 1: Cơ sở lý thuyết

Chương 2: Khảo sát dịch loại từ tiếng từ tiếng Việt sang tiếng Hán trong hai tác phẩm “Tướng về hưu” và “Hai người đàn bà xóm trại”

Chương 3: Các thủ pháp chuyển dịch loại từ tiếng Việt sang tiếng Hán

CHƯƠNG 1 CƠ SỞ LÝ THUYẾT

1.1.1 Tình hình nghiên cứu về loại từ tiếng Việt

1.1.1.1 Những thành quả đạt đƣợc

Loại từ (classifier) là một tiểu loại từ quan trọng trong tiếng Việt, đã thu hút sự chú ý và tranh luận sôi nổi trong giới nghiên cứu ngôn ngữ cả trong nước và quốc tế từ rất sớm.

Cho đến nay, chưa có tác phẩm chuyên môn nào nghiên cứu sâu về loại từ trong tiếng Việt, nhưng vấn đề này đã được đặt ra từ sớm trong các công trình nghiên cứu liên quan Các nghiên cứu về loại từ tiếng Việt chủ yếu tập trung vào phân loại, đặc trưng ngữ nghĩa, chức năng và hình thức ngữ pháp của loại từ Một số nhà nghiên cứu tiêu biểu bao gồm Nguyễn Tài Cẩn với tác phẩm “Từ loại trong danh từ tiếng Việt hiện đại” (1975), Nguyễn Kim Thản với “Nghiên cứu về ngữ pháp tiếng Việt” (1963), và Đinh Văn Đức với các công trình “Ngữ pháp tiếng Việt” (1986, 2001, 2015).

- Từ loại”; Phan Ngọc (1988) với “Thử trở lại câu chuyện loại từ”; Cao Xuân Hạo

(1998, 1999) với “Tiếng Việt, mấy vấn đề về ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa” và

“Nghĩa của loại từ”; Nguyễn Phú Pong (2000) với “Những vấn đề về ngữ pháp tiếng Việt - Loại từ và chỉ thị từ” v.v

Các tác phẩm nghiên cứu về loại từ tiếng Việt đã được nhiều học giả thảo luận, mặc dù chưa có nhiều công trình lớn và toàn diện Trong luận văn này, chỉ điểm lại những tác giả và tác phẩm tiêu biểu Các nhà Việt ngữ học đã đạt được những thành tựu nhất định trong quá trình nghiên cứu và thảo luận về vấn đề này, với những đóng góp đáng kể từ tất cả các nhà nghiên cứu.

10 cho việc nghiên cứu loại từ tiếng Việt

1.1.1.2 Những vấn đề còn tồn tại

Nhìn lại thành quả nghiên cứu về loại từ tiếng Việt, chúng tôi thấy, bên cạnh những thành quả đạt được, vẫn còn một số tồn tại như sau:

Phân loại từ vẫn chưa có quy tắc rõ ràng, mặc dù các học giả đã nỗ lực thảo luận về vấn đề này Đến nay, vẫn chưa có phương pháp phân loại nào đủ sức thuyết phục để được mọi người công nhận.

+ Về việc đặt tên loại từ cũng tồn tại nhiều khác biệt, có nhà Việt ngữ học gọi là

Tiền danh từ, còn được gọi là phó danh từ hay danh từ đơn vị, hiện nay đã được giới Việt ngữ học thống nhất gọi là loại từ.

+ Tính không cân đối trong nội bộ nghiên cứu của loại từ

Trong những tác phẩm nghiên cứu về loại từ, phần lớn là nghiên cứu về danh loại từ, ít có những công trình nghiên cứu về động loại từ

Phân loại và gọi tên loại từ tiếng Việt chưa thống nhất do các nhà nghiên cứu tiếp cận từ những góc độ và tiêu chuẩn khác nhau Sự khác biệt này cho thấy loại từ tiếng Việt vẫn đang trong quá trình phát triển và hoàn thiện.

1.1.2 Chính danh của loại từ tiếng Việt

Trong tiếng Việt, thuật ngữ “classifier” được gọi là “loại từ”, trong khi trong tiếng Hán, nó được gọi là “量词” (lượng từ) Khái niệm “loại từ” đã từng có nhiều tên gọi khác nhau, do đó, quá trình xác định chính danh của loại từ tiếng Việt là một vấn đề quan trọng Nghiên cứu về loại từ tiếng Việt đã được các nhà Việt ngữ học tiếp cận từ nhiều góc độ và tiêu chuẩn khác nhau, dẫn đến sự tồn tại hai khuynh hướng lớn trong việc phân loại loại từ.

+ Khuynh hướng thứ nhất: Xem loại từ thuộc phạm trù loại danh từ, coi chúng là một nhóm từ khá đặc biệt trong từ loại danh từ

+ Khuynh hướng thứ hai: Tách loại từ ra khỏi phạm trù danh từ, xem loại từ như một từ loại riêng

Việc định danh loại từ trong tiếng Việt vẫn còn nhiều quan điểm khác nhau Các nhà Việt ngữ học như Trần Trọng Kim, Đinh Văn Đức, Bùi Đức Tịnh, Nguyễn Phú Phong và Lưu Văn Lăng đều gọi chúng là “Loại từ” Trong khi đó, Phan Khôi, Nguyễn Lân, Nguyễn Kim Thản và Nguyễn Minh Thuyết lại sử dụng thuật ngữ “Tiền danh từ” và “Phó danh từ” để chỉ cùng một khái niệm Nguyễn Tài Cẩn và Cao Xuân Hạo cũng có những cách tiếp cận riêng trong việc phân loại danh từ trong tiếng Việt hiện đại.

Danh từ chỉ đơn vị, hay còn gọi là "Danh từ đơn vị đối tượng" theo Hồ Lê (1983) trong bài viết "Cần tháo gỡ những rắc rối về khái niệm lượng từ", là một khái niệm quan trọng trong ngữ pháp tiếng Việt Nguyễn Hữu Quỳnh (2001) cũng đã đề cập đến vấn đề này, nhấn mạnh vai trò của danh từ đơn vị trong việc xác định và phân loại các đối tượng trong ngữ cảnh giao tiếp.

“Ngữ pháp tiếng Việt” gọi là “Danh từ chỉ loại”

CƠ SỞ LÝ THUYẾT

KHẢO SÁT DỊCH LOẠI TỪ TỪ TIẾNG VIỆT SANGTIẾNG HÁN TRONG HAI TÁC PHẨM“TƯỚNG VỀ HƯU” VÀ “HAI NGƯỜI ĐÀN BÀ XÓM TRẠI”

Ngày đăng: 14/07/2021, 09:49

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Diệp Quang Ban (2015), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Giáo dục Việt Nam Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt
Tác giả: Diệp Quang Ban
Nhà XB: Nxb Giáo dục Việt Nam
Năm: 2015
2. Nguyễn Tài Cẩn ( 1975 ) , Từ loại danh từ trong tiếng Việt hiện đại, Nxb KHXH, HN Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ loại danh từ trong tiếng Việt hiện đại
Nhà XB: Nxb KHXH
3. Nguyễn Tài Cẩn (1999), Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb ĐHQGHN Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Tài Cẩn
Nhà XB: Nxb ĐHQGHN
Năm: 1999
5.Nguyễn Hồng Cổn (2006), Các phương pháp và thủ pháp dịch thuật, Trong “Những vấn đề ngôn ngữ học”, Nxb ĐHQGHN Sách, tạp chí
Tiêu đề: Các phương pháp và thủ pháp dịch thuật, Trong "“Những vấn đề ngôn ngữ học”
Tác giả: Nguyễn Hồng Cổn
Nhà XB: Nxb ĐHQGHN
Năm: 2006
6.Nguyễn Hồng Cổn (2005), Một số vấn đề về ngôn ngữ và văn hóa trong dịch thuật. Đề tài nghiên cứu cơ bản cấp ĐHQGHN Sách, tạp chí
Tiêu đề: Một số vấn đề về ngôn ngữ và văn hóa trong dịch thuật
Tác giả: Nguyễn Hồng Cổn
Năm: 2005
7. Đỗ Thị Kim Cương (2016), Đặc điểm của lượng từ tiếng Hán trong sự đối chiếu với loại từ tương đương tiếng Việt, Luận án tiến sĩ ngữ văn, ĐHSPHN Sách, tạp chí
Tiêu đề: Đặc điểm của lượng từ tiếng Hán trong sự đối chiếu với loại từ tương đương tiếng Việt
Tác giả: Đỗ Thị Kim Cương
Năm: 2016
8. Đỗ Hữu Châu (1999),Từ vựng- Ngữ nghĩa tiếng Việt, Nxb GDHN Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ vựng- Ngữ nghĩa tiếng Việt
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: Nxb GDHN
Năm: 1999
9. Trương Văn Chính, Nguyễn Hiến Lê (1963), Khảo luận ngữ pháp tiếng Việt, Đại học Huế Sách, tạp chí
Tiêu đề: Khảo luận ngữ pháp tiếng Việt
Tác giả: Trương Văn Chính, Nguyễn Hiến Lê
Năm: 1963
16. Đỗ Thu Lan (2013), Đặc điểm của thán từ tiếng Hán hiện đại và việc chuyển dịch sang tiếng Việt, Luận án tiến sĩ Ngôn ngữ học, ĐHKHXH&NV Sách, tạp chí
Tiêu đề: Đặc điểm của thán từ tiếng Hán hiện đại và việc chuyển dịch sang tiếng Việt
Tác giả: Đỗ Thu Lan
Năm: 2013
17. Hồ Lê (2003), Ngữ pháp và ngữ nghĩa của loại từ, T/c Ngôn ngữ số 11 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Ngữ pháp và ngữ nghĩa của loại từ
Tác giả: Hồ Lê
Năm: 2003
18. Trần Đại Nghĩa (2000), Một cách xác định loại từ trong tiếng Việt, Loại từ trong các ngôn ngữ ở Việt Nam, Tập 1, Nxb KHXH HN Sách, tạp chí
Tiêu đề: Một cách xác định loại từ trong tiếng Việt, Loại từ trong các ngôn ngữ ở Việt Nam
Tác giả: Trần Đại Nghĩa
Nhà XB: Nxb KHXH HN
Năm: 2000
19. Phan Ngọc (1998),Thử trở lại loại từ tiếng Việt (Những vấn đề ngữ pháp tiếng Việt), UBKHXH & Viện Ngôn ngữ học, HN Sách, tạp chí
Tiêu đề: Thử trở lại loại từ tiếng Việt (Những vấn đề ngữ pháp tiếng Việt)
Tác giả: Phan Ngọc
Năm: 1998
20. Nguyễn Phú Phong (2005), Con cái, cái con, con và cái. Danh từ, loại từ và quán từ, T/c Ngôn ngữ số 10 (197) Sách, tạp chí
Tiêu đề: Con cái, cái con, con và cái. Danh từ, loại từ và quán từ
Tác giả: Nguyễn Phú Phong
Năm: 2005
21. Liêu Nhược Vũ (2004),So sánh loại từ tiếng Việt với lượng từ tiếng Hán, Luận văn thạc sỹ, ĐHKHXH&NV Sách, tạp chí
Tiêu đề: So sánh loại từ tiếng Việt với lượng từ tiếng Hán
Tác giả: Liêu Nhược Vũ
Năm: 2004
22. Hoàng Tất Thắng (1996), Loại từ tiếng Việt và hoạt động của nó trong các phong cách ngôn ngữ, Luận án PTS Ngữ văn, ĐHKHXH&NVHNII. Tiếng Hán Sách, tạp chí
Tiêu đề: Loại từ tiếng Việt và hoạt động của nó trong các phong cách ngôn ngữ
Tác giả: Hoàng Tất Thắng
Năm: 1996
4. Nguyễn Hồng Cổn (2014), Bài giảng sau đại học loại hình học ngôn ngữ Khác
23. 毕若莹 (2013) 现代汉语量词研究 , 综述期刊 , 东北师范大学 24. 范洪贵( 2005 ) 中越翻译史话 ,东南亚纵横 Khác
29. 姜武月英( 2012 ) 汉语和越南语名量词对比研究及汉语名量词教学建议 上 海外国语大学硕士论文 Khác
30. 蒋宗霞,张德岁( 2006 ) 汉语量词研究的历史回顾及未来研究的新取向 , 淮南师范学院学报,第 3 期第 8 卷 Khác

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN