选题理由与目的
词语虚化概说
Grammaticalization of lexical weakening is a universal phenomenon in language, where concrete words transition into more abstract forms that no longer denote tangible objects, differing from the meanings of lexical and functional words in modern Chinese This process represents a significant pathway and unique form of semantic development Over time, the concrete meanings of words diminish, leading to a more generalized semantic categorization Since the 1990s, Chinese linguistics has increasingly applied modern grammaticalization theories to explore the issue of lexical weakening, recognizing that this transformation is influenced by semantic, syntactic, pragmatic factors, and human cognitive abilities.
Form verbs are a subcategory of verbs that have evolved from general verbs, undergoing a transformation from monosyllabic to disyllabic forms The monosyllabic stage represents a phase where the meaning of form verbs becomes more abstract, transitioning from general verbs with concrete meanings and strong functions to those with weaker functions and less specific meanings In the disyllabic stage, form verbs become specialized, transitioning from words that have form verb usage to dedicated form verbs.
动词的分类
1.2.1.汉语动词的分类
汉语的动词可以从不同的角度进行分类。
根据语义特征,动词可以分为:
① 动作动词。如:跑、看、听、说、写、走、研究、买等
② 存现动词。如:在、有、发生、出现、具有等
③ 关系动词。如:是、像、姓、属于、成为、仿佛等
④ 能愿动词。如:会、能、可以、能够、要、肯、必须、应该等
⑤ 趋向动词。如:来、去、上、下、进、出、回、上来、进去等
⑥ 心理动词。如:爱、恨、想、喜欢、讨厌、希望等
⑦ 使令动词。如:使、叫、让、请、要求等
Psychological verbs in Chinese can be modified by adverbs of degree, but they differ from adjectives in that psychological verbs typically allow for direct objects, while adjectives do not.
根据带宾语的情况,可分为:
① 谓宾动词:宾语是动词或形容词。如进行、加以、开始等
② 体宾动词:宾语是名词。如学习、吃、保护、给、送、借等
不及物动词:咳嗽、游行、休息、毕业、来、失败、见面等
The classification of verbs in Chinese may seem diverse and somewhat impractical at first glance, but it plays a crucial role in language teaching For instance, some verbs can take the particle "了," while others cannot; certain verbs can take objects, while others cannot; and some can be reduplicated, whereas others cannot Additionally, some verbs can be modified by degree adverbs, while others cannot Without these classifications, it would be challenging to address these issues effectively Therefore, it is essential for Chinese teachers to understand these terminologies Beyond the aforementioned classifications, teachers should also be familiar with another method of categorizing verbs based on their aspectual characteristics Verbs convey actions, changes, or states related to time, making temporality a fundamental aspect of verbs The various states that verbs exhibit in terms of time—such as continuous, instantaneous, or static—constitute their aspectual characteristics By examining whether verbs can be preceded by "在" or "正在," and whether they can be followed by "着," "了," or time phrases, verbs can be categorized accordingly.
① 静态动词:前不可加“正、在”,后不可加“着、了”等。如姓、是、有等。
② 持续动词:前可加“正、在”,后可加“着、了”等。如登、盼、看、 听等。
③ 终结动词:意义本身包含着终结点。如成为、放松、抓紧、改正、 提高等。
1.2.2.越南语动词的分类
Theo khả năng mang bổ ngữ và loại bổ ngữ mà động từ có thể đi kèm, động từ được phân thành hai loại: ngoại động từ (còn gọi là động từ có tính chất độc lập) và nội động từ (được gọi là động từ không độc lập).
Động từ có tính chất chuyển động thường chỉ hành động mà tác giả thực hiện đối với một đối tượng khác Đối tượng ở đây được hiểu là thứ bị ảnh hưởng bởi hành động hoặc là kết quả của hành động đó Ví dụ như trong câu "giết (giặc)" có nghĩa là "giết (kẻ thù)", hay "mua (sách)" thể hiện hành động mua một cuốn sách.
‘买(书)’, yêu (Tổ quốc)‘爱(祖国)’, cho (anh)‘给(你)’, cuốc (đất)‘锄
Trong tiếng Trung, các động từ như viết (thư)‘写(信)’, may (áo)‘缝(衣)’, làm (thơ)‘作(诗)’, và xây dựng (chủ nghĩa xã hội)‘建设(社会主义)’ đều thuộc loại động từ có tính chất chuyển động Những động từ này có thể đi kèm với bổ ngữ (hay còn gọi là ‘宾语’ trong tiếng Trung), nhưng trong một số ngữ cảnh nhất định, bổ ngữ có thể được lược bỏ.
Anh đã xem phim ấy chưa?
在第二个句子中,xem的补语phim ay就被省略不说了。
1.2.2.2 不及物动词:
Động từ không chuyển tiếp là những động từ mà hành động của chúng không tác động lên một đối tượng cụ thể Ví dụ như các động từ như cười, ngủ, ngồi, đứng, sôi, chảy, chạy, bay, ho, biểu tình, ấp úng và nghỉ ngơi Một số động từ không chuyển tiếp cũng có thể có những cách sử dụng đặc biệt.
Trong tiếng Việt, có những cấu trúc câu sử dụng danh từ bổ ngữ không chỉ để chỉ đối tượng bị tác động hay kết quả của hành động, mà còn để thể hiện địa điểm hoặc công cụ thực hiện hành động Ví dụ như "Chơi vườn hoa Bách Thảo" thể hiện hành động vui chơi tại một địa điểm cụ thể, "ngồi đất" chỉ rõ vị trí ngồi, "nằm giường" mô tả hành động nằm trên một bề mặt cụ thể, "tắm nước lã" chỉ ra phương thức tắm với nước lạnh, và "đi xe lửa" thể hiện việc di chuyển bằng phương tiện giao thông cụ thể.
也有一些不及物动词有时可以转为及物动词。例如:
Chị ấy cười 她笑。(这里的 cười为不及物动词)
Nó cười ai đấy? (这里的 cười成为及物动词)
Vietnamese verbs are categorized not only into transitive and intransitive but also include four special types of usage.
① 趋向动词(如:ra‘出’、vào‘入’、lên‘上’、xuống‘下’、sang‘往’、qua
‘过’、về‘回’、lại‘来’、đi‘去’、đến/tới‘到’、dậy‘起’等)
② 辅助动词(如:có thể‘可以’、được‘能’、cần‘需要’、phải‘要/得’、cần phải‘必须’、nên‘应该’等)、
③ 判断动词(là‘是’)
④ 受动动词(如:bị‘被’、được‘得到’、phải‘遭/挨’、chịu‘遭受’等)。
现代汉语形式动词的概述
1.3.1.形式动词的定义
Zhu Dexi (1985) describes "form verbs" as "virtual verbs," which are a limited number of transitive verbs that predominantly appear in written language, such as "conduct," "add," "give," and "perform." These "virtual verbs" lack concrete action or behavioral significance, as noted by Li Linding.
In 1990, it was proposed that "form verbs are those that lack intrinsic meaning and can only serve as verbs that take nominalized forms as their objects." This perspective is discussed in the edited work "Eight Hundred Words of Modern Chinese" by Lü Shuxiang, particularly in the analysis of the term "jiayi" (加以).
“‘加以’是个形式动词,真正表示动作的是后面的动词。”这种表述意味着
Form verbs do not "truly represent actions" and merely take on a verb form According to Yu Shihan and others in "A Detailed Explanation of the Dictionary of Chinese Grammar Information," form verbs are a subset of quasi-predicate verbs, characterized by the fact that their objects can only be quasi-predicate objects, and their meanings have become abstracted In some cases, the form verb can be omitted without rendering the sentence invalid or changing its meaning.
From the discussion above, it is clear that scholars consider meaning to be a crucial criterion for classifying verbal forms Although each scholar emphasizes different aspects, the overall consensus remains largely similar.
1.3.2.形式动词的范围及分类
Form verbs (DV) in modern Chinese represent a specific category of verbs that can only accompany a main verb or a verb-centered phrase, forming a predicate structure that indicates treatment or disposal While they play significant syntactic and pragmatic roles, they do not convey specific actions; instead, the meaning of the action is carried by the verb object There are six form verbs: 加以 (jiā yǐ), 给以 (gěi yǐ), 给予 (jǐ yǔ), 予以 (yǔ yǐ), 进行 (jìn xíng), and 作 (zuò) Additionally, form verbs can function as full verbs or conjunctions; for instance, “加以” can mean "to add" as a full verb or serve as a conjunction to indicate further reasons or conditions between clauses or phrases.
“进行、作”也可用作实义动词,后带名词性宾语。
Form verbs are a closed subclass of verbs with a limited number, classified by two main characteristics: they can combine with another verb to form a verb-object structure, and they do not convey a specific action or meaning on their own However, due to varying standards among scholars, the determination of their scope can differ significantly.
① 进行、加以、给予、予以、从事、严加。
This perspective represents the broadest view on the scope of form verbs Yan Jiusheng (1981) argues that terms like "conduct," "add," "give," "engage," and "strictly apply" do not convey specific meanings; instead, their true significance lies in the verbs that follow He suggests that terms such as "add" serve merely as placeholders This viewpoint is also supported by Lu Bingfu (1981), Yuan Jie, and Xia Yunyi (1984).
② 加以、进行、给予、给以、予以、作。
Zhu Dexi (1985) defines "hazy verbs" as a limited number of transitive verbs that appear exclusively in written language, such as "add," "conduct," "give," "provide," and "perform."
③ 加以、予以、给以、致以
Gong Qianyan (1961) noted that certain grammatical characteristics of verbs are not present in the structure of "加以" (jiayi) Similar verbs, such as "予以" (yuyi), "给以" (geiyi), and "致以" (zhiyi), exhibit the same phenomenon This viewpoint is also supported by scholars such as Cai Wenlan (1986), Fan Xiao (1987), and Shi Chao (1991).
④ 作出、加以、进行
这 是 四 种 观 点 中 包 含 形 式 动 词 数 目 最 少 的 一 种 观 点 。 陈 宁 萍
In discussing the expansion of modern Chinese nouns, it is noted that certain verbs can precede objects, thus reducing the verb to an object status This limited group of verbs is primarily used for stylistic purposes, transforming verbs into more comprehensive gerunds that can connect with a broader range of items This category of words is referred to as "substitute verbs," with common examples including "make," "apply," and "conduct." Similarly, Li Linding (1990) shares this view, replacing "make" with "do."
This article agrees with Mr Zhu Dexi's (1985) definition of the scope of formal verbs, which includes six specific verbs: "加以," "进行," "给予," "给以," "予以," and "作." The viewpoints presented in (3) and (4) are considered too narrow, as they fail to encompass other words that should be classified within the realm of formal verbs.
(3)只划入了形式动词的一个次类而没有划入“进行、作”这一形式动词次
The article argues that the verbs "给以," "予以," and "给予" should be classified as formal verbs based on their grammatical function, semantic characteristics, and stylistic nuances This classification is essential for a comprehensive understanding of their role in the language.
(1)的范围不免又有些宽,“作出、从事、严加”不应该划入形式动词。
“作出” là động từ, được hình thành từ cấu trúc động bổ với “作” và bổ ngữ “出”, cùng với các từ tương tự như “作成, 作好, 作些, 作个, 作完” Mặc dù “从事” có thể nhận động từ làm bổ ngữ, nhưng nó có nhiều hạn chế về nghĩa, thường chỉ giới hạn trong các từ có đặc điểm ngữ nghĩa [+工作] hoặc [+劳动] Điều này cho thấy nó vẫn giữ nguyên nghĩa của động từ thực Sự xuất hiện của các từ như “严加” là do hạn chế về nhịp điệu âm tiết trong tiếng Trung Các trạng từ hoặc động từ tình thái đứng trước “加以” phải là hai âm tiết; nếu là một âm tiết, “加以” phải được thay bằng từ tương đương một âm tiết “加” Trong tiếng Trung hiện đại, có nhiều động từ tương tự như “严加” với “加” ở phía sau, ví dụ như “多加, 善加, 严加, 未加, 广加, 细加,略加” Các học giả gọi những động từ này là từ ghép “x加”, chúng là dạng biến thể của động từ hình thức, có nhiều khác biệt về đặc điểm nghĩa và chức năng cú pháp Chẳng hạn, từ ghép “x加” không thể giống như động từ hình thức mà đứng trước trạng từ hoặc động từ tình thái làm trạng ngữ, và chỉ có thể kết hợp với động từ hai âm tiết làm bổ ngữ, không thể dùng danh từ hay tính từ làm bổ ngữ như động từ hình thức.
Based on the distinct semantic and syntactic characteristics of the aforementioned form verbs, we advocate for categorizing these verbs into two subcategories.
DVa:加以 给以 予以 给予
前人的研究综述
The study of formal verbs began with case analysis, and in the 1950s, academic discussions on terms like "加以" (to add) and "进行" (to carry out) laid the groundwork for subsequent research on formal verbs.
50~60 年代以《语文知识》和《中国语文》为阵地展开了对“加以”的
The discussion surrounding the grammatical category of "加以" has been explored by various scholars, including Mu An (1957), Liu Peilun (1957), Huang Yuezho, Xu Junde (1957), Hu Zhuan (1957), Bai Fang (1957), and Ban Jie (1958) Liu Peilun (1957) posits that "加以" can form two sentence structures, with the A-type functioning as an auxiliary verb and the B-type as a general verb Huang Yuezho and Xu Junde (1957) classify "加以" as an adverb specifically modifying verbs, while Hu Zhuan (1957) views it as a prepositional structure that modifies subsequent verbs Bai Fang denies the characterization of "加以" as a predicate, asserting its primary role in intensifying tone Both Mu An (1957) and Ban Jie (1958) confirm the verbal identity of "加以," noting its tendency to take nominalized verbs as objects Wang Yangzhen (1959) provides a detailed analysis of the grammatical features of "加以," emphasizing that the verb object following it cannot include any additional components, thus disqualifying it from functioning as a verb.
Gong Qianyan (1961) examined the formation and development of the phrase "加以" from a diachronic perspective, proposing that it underwent an evolution from "加之以 + noun" to "加之以 + nominalized verb," then to "加以 + sentence structure (or phrase)," followed by "加 + nominalized disyllabic verb (or disyllabic verb phrase)," and ultimately to "加以 + nominalized disyllabic verb."
Zhou Gang (1985) expanded on the study of "加以," noting that it can accommodate both transitive and intransitive verb objects He explained that the verb object carries the meaning of "disposal" and can be preceded by modifiers Additionally, the affected object of the verb can either be the object of a preceding subject-predicate structure or the subject of the entire sentence The use of "加以" helps clarify the semantic focus, allowing for the removal of certain elements without altering the overall meaning of the sentence.
李晗蕾(2003)专文论述了“加以”的语用功能。
In their studies, Xiao Fu (1955), Zhou Guangkuo (1957), and Wang Nianyi (1959) analyzed the grammatical necessity of using "进行" (jìnxíng) in certain contexts They argued that the objects following "进行" are nominalized verbs that cannot function as predicates, which is why "进行" cannot be omitted from these constructions.
Song Yuke (1982) primarily studied the grammatical function of "progressive," concluding that its existence is mainly driven by grammatical structure and rhetorical needs, having little significant impact on the meaning of sentences It can be described as a "colorless verb."
Cai Wenlan (1986) focused on the use of the verb "to proceed" with objects, specifically addressing two categories of objects: a limited number of abstract noun objects and gerund objects, while classifying the latter Additionally, Fu Yuxian (1987) dedicated a study to the issues surrounding "to proceed" predicate sentences and their syntactic transformations.
The existing research from various sources is somewhat fragmented and lacks a systematic approach, focusing only on specific aspects of "加以" and "进行." While these studies demonstrate a certain depth, they do not provide a comprehensive understanding of the topics.
Yan Jiusheng (1981) argues that terms like "conduct," "apply," "give," "engage," and "strictly apply" lack specific meaning, with their true significance residing in the verbs that follow He suggests that expressions such as "apply" are essentially placeholders This perspective is echoed by scholars Lu Bingfu (1981), Yuan Jie, and Xia Yun (1984).
According to Zhu Dexi (1985), the term "form verbs" refers to a limited number of transitive verbs that primarily appear in written language, such as "to carry out," "to provide," "to add," "to grant," "to offer," and "to do."
Gong Qianyan (1961) noted that certain grammatical characteristics of verbs are not present in the verb "jiayi" (加以) Similar verbs, such as "geiyi" (给以), "yuyi" (予以), and "zhiyi" (致以), exhibit the same phenomenon This perspective is also supported by scholars Cai Wenlan (1986), Fan Xiao (1987), and Yin Shichao (1991).
Chen Ningping (1987) highlights that the expansion of noun categories in modern Chinese is limited to certain members that primarily serve stylistic purposes These members transform verbs into more comprehensive gerunds, allowing them to connect with a broader range of subjects This type of word is referred to as "substitute verbs."
有‘作出、加以、进行’等。”李临定(1990)也持这种观点,只是把“作出” 改为“作”。
In summary, research on Chinese formal verbs primarily
本课题的其他理论依据
1.5.1.语言对比支撑
对比语言学是语言学中的一个分支,其任务是对两种或两种以上的语
This article conducts a synchronous comparative study of languages, highlighting their similarities and differences, with a particular focus on the unique distinctions It also explores the application of such research in other related fields.
Based on the theoretical foundation of language comparison, this study examines the corresponding expressions of modern Chinese form verbs in Vietnamese, highlighting the similarities and differences between the two languages The findings will serve as a reference for Vietnamese learners and translators of modern Chinese form verbs.
1.5.2.翻译理论中“信、达、雅”之辅助
Translation theory emphasizes fundamental principles such as "accuracy, clarity, and elegance." The standards set by the modern Chinese translator Yan Fu have long been regarded as a benchmark in the field of translation in China Almost everyone discussing translation references Yan Fu's three key tenets and expresses deep admiration for them Ultimately, the issue of translation standards is rooted in these core principles.
The translation standards of "faithfulness, expressiveness, and elegance" provide clear guidelines that align with the psychological aspects of the translation process, setting specific requirements for translators and outlining correct translation principles and fundamental methods "Faithfulness" refers
“信”、“达”、“雅”三位一体,联系密切。绝不可脱离“信”去求“达”和“雅
In literary translation, it is essential to prioritize "faithfulness" and "expressiveness" before seeking "elegance." Achieving elegance without a foundation of faithfulness and expressiveness is futile, akin to grasping at straws While the approach may vary depending on the genre, this fundamental principle remains applicable across all literary works Translators must focus on accurately conveying character traits, linguistic characteristics, contextual environments, social backgrounds, plot developments, customs, historical references, and the author's stylistic nuances and emotional inclinations.
The translation of a work must ensure that all knowledge involved is accurately, coherently, and smoothly conveyed To achieve the ideal balance of "faithfulness," "expressiveness," and "elegance," it is essential that the entire content and all details of the work are effectively translated.
In translation theory, the principles of "faithfulness, expressiveness, and elegance" serve as a key factor in analyzing how modern Chinese verbs are expressed in Vietnamese.
This chapter primarily discusses the theoretical foundations relevant to the study of formal verbs in Chinese and Vietnamese It covers ontology theory, which includes definitions, classifications, tense variations, and syntactic and pragmatic functions of formal verbs Additionally, it employs contrastive linguistics as a tool for analyzing the corresponding expressions of Chinese formal verbs in Vietnamese Lastly, translation theory serves as the basis for encoding these corresponding expressions from Chinese to Vietnamese.
第二章汉语形式动词的语义、句法特征及其语用功能之考察
形式动词的语义特征
Grammar research is inherently linked to meaning, which can be categorized into three types according to Mr Chen Wangdao The first type is individual meaning, referring to the specific definition of each word, such as "嫉妒" (jealousy) The second type is relational meaning, which pertains to the relationships between words, as seen in phrases like "我的手表" (my watch) and "大电玩" (big game console) The third type is collective meaning, representing the shared concepts among a group of words, such as verbs that denote actions or psychological traits For instance, while "喝" (drink), "水" (water), "啃" (gnaw), and "面包" (bread) each have distinct individual meanings, their relational meanings demonstrate similar governing relationships Chen posits that these three meanings can be grouped into two broader categories: individual meanings, which fall under individual significance, and collective meanings, encompassing both relational and collective significance In terms of semantics, the focus of grammatical studies is primarily on collective meanings.
The term has become so widely used that it has lost specificity, leading to a vague meaning However, scholars like Lü Shuxiang (1981) argue that the semantic features of formal verbs have not been entirely lost and can still be analyzed This analysis focuses on the collective meanings composed of "concurrent meaning" and "configuration meaning." According to "Modern Chinese Eight Hundred Words," the term "进行" (to proceed) is reserved for formal and serious activities, not for informal or transient actions For instance, one can say "进行谈判" (to proceed with negotiations) or "进行反抗" (to proceed with resistance), but not "进行说话" (to proceed with speaking) or "进行反对" (to proceed with opposition) We align with Lü Shuxiang's viewpoint, asserting that while some individual meanings of formal verbs may have become somewhat abstract, their core concurrent meanings remain intact and can still be analyzed semantically.
2.1.1.DVa 的语义特征
Trong ngữ nghĩa, các động từ hình thức này có mức độ ảo hóa cao hơn Zhou Gang (1987) cho rằng DVa biểu thị nghĩa tác động và nghĩa cấp phát, thể hiện thời gian hoàn thành ngắn hạn, không liên tục và không có quá trình, đồng thời yêu cầu các đặc điểm không gian của đối tượng nhận.
( )对重要的问题要加以论证。(《邓小平文选》)
( )共产党员要对这种不正之风予以抵制。(同上)
( )对实行计划生育的,要给予优待。(《周恩来选集》下卷)
Do đó, đặc điểm ngữ nghĩa của DVa có thể được đánh dấu là [+ hoàn thành], [- kéo dài], [- quá trình], [+ yêu cầu đối tượng] Điều này cho thấy cấu trúc ngữ nghĩa của DVa yêu cầu phải có sự liên kết giữa ba thành phần ngữ nghĩa: tác nhân, đối tượng và hành động Tác nhân thường là con người, trong khi đối tượng thường là sự vật.
2.1.2.DVb 的语义特征
在语义上,与 DVa 相比,此类形式动词的虚化程度较低,周刚
In 1987, it was proposed that DVb signifies engagement in justice and the act of conducting justice, characterized by its non-instantaneous, ongoing, and process-oriented temporal features Spatially, DVb may sometimes necessitate an object, while at other times it does not require one.
( )对这一时期的错误我们进行实事求是的分析。(《邓小平文选》)
We have made significant and fundamental revisions to the Party Constitution of the 11th National Congress, as highlighted by Hu Bang in his work on comprehensively advancing the new phase of socialist modernization.
( )我们进行政治的示威、游行、请愿及部分的罢工。(《刘少奇 选集》上卷)
( )反动统治阶级……也还要作最后挣扎。(《朱德选集》)
In examples (10) and (11), the verb DVb requires a patient, while in examples (12) and (13), it does not Therefore, the semantic features of DVb can be characterized as [-completed], [+durative], and [+process].
Cấu trúc ngữ nghĩa của DVb tương tự như DVa, yêu cầu có sự liên kết giữa ba thành phần ngữ nghĩa:施事 (người thực hiện), 受事 (đối tượng bị ảnh hưởng) và 动作 (hành động) Thông thường,施事 là con người, trong khi 受事 có thể là cả con người lẫn sự vật.
Dvb还可以只跟施事和动作这两个强制性语义成分相联系,例如:
( )本部分考试的目的是测试考生用英语进行书面交际的能力。
形式动词的句法特征
Trong giới học thuật, sự biến đổi của động từ hình thức đã thu hút sự chú ý, cho thấy chức năng ngữ pháp của nó còn thiếu hoàn thiện Ví dụ, động từ này không thể diễn đạt câu hỏi theo cách khẳng định và phủ định chồng chéo, không thể lặp lại, và không thể tự mình trả lời câu hỏi Mặc dù có tân ngữ, nhưng nó không có các biến thể như câu động từ - tân ngữ thông thường Về mặt trợ từ thời, DVa và DVb thể hiện sự đối lập.
2.2.1.1.DVa 后边不可以加动态助词“了、着、过”,DVb 后面则可以加。例
( )人类时刻都在进行着...三大 斗争:生产 斗争 阶级 斗争 科学试 验。(人民网)
Based on an investigation of historical market trends and production conditions, this article forecasts this year's market prices and production costs for the vegetable post-harvest It offers valuable insights into both aspects, enhancing understanding of the current market landscape.
He stated that the claims of Uncle Benshan teaching Xiao Shenyang behind the scenes are unfounded, and he has not criticized Xiao Shenyang's performance during the Spring Festival Gala.
DVa的“给予”后面可以加“了”,例:
( )人民对于自己的国家已经给予了...信任。(《周恩来选集》下卷)
2.2.1.2 Dva不可以受“正在、正、在”修饰,DVb则可以。例如:
( )那年的高考语文正在进行....改革 试卷出得特别难。(新浪网)
( ) 美 国 新 闻 网 正 在 做 调 查. . . . . 大 家 快 去 投 票 。
( )打开电视 前总理霍克正在作批评.....现任总理基廷的讲演。(同上)
2.2.1.3 DV所带动词宾语(标记为 V)扩展形式的情况
DV所带 V 的扩展形式是有限的,只有前扩展,即 V可以加定语,而
不可以后带宾语、补语。Dva和DVb所带 V的前扩展形式也不尽相同。
(1.)V 扩展形式的种类不相同。下例 V 的扩展形式,一般 DVa 不可以 带,而Dvb可以带。
(一)动词作定语。例如:
( )人们强烈抗议在财政紧缩政策和失业率上升的情况下进行劳动....
If it falls into the hands of the enemy and is used for deceptive propaganda, then I would be a traitor to the Chinese nation.
Our university dormitories are exclusively for student accommodation, and unfortunately, we are unable to provide lodging arrangements for parents We appreciate your understanding (Hong Kong Shue Yan University)
(二)数量短语作定语,包括两种情况。
1 表时量。例如:
An Indian PhD student is set to conduct research at a national key laboratory for one month, and I am responsible for her reception and daily care during her stay.
( )考虑到春节将至,大家里里外外要忙的事较多,故本次活动只
做半天的安排......,参加者不用带食物,只带少量的饮用水即可。(
2 表物量。例如:
In [year and month], a survey conducted by the Social Research Center revealed that a significant number of respondents admitted to experiencing varying degrees of "post-work silence syndrome." Many individuals expressed concerns about this phenomenon, highlighting its impact on their social interactions and overall well-being.
“下班沉默症”会让人对生活失去热情。(阿里巴巴网)
( )如何来作一个精彩的自我介绍..........?(自我介绍网)
DVa的“给予”后边的V可有不定数量短语定语的扩展形式。例如:
As long as support is provided by higher authorities and nearby regions, production can quickly improve.
(三)主谓短语作定语。例如:
A comprehensive survey was conducted using questionnaires to assess the current state of sports in universities across the country This investigation revealed significant changes in both the internal and external environments of university sports in China, leading to an initial analysis of these developments.
( )这篇课文对桃花盛开的相关内容作了笔调明快的描写.........。(百度 知道)
(四)述宾短语作定语。例如:
This book recounts the experiences of Yu Xinqing, who was arrested by authorities in Beijing for opposing the government in [year, month] and was released in [year].
In addition to printing documents effectively, it is essential to learn proofreading skills, offer constructive feedback to your superiors, and make meaningful revisions.
(五)介词短语作定语。例如:
( )约瑟ã亨利对地球磁性的好奇心驱使他常常进行关於磁性的实........
Teacher Xu Jin delivered a specialized lecture on the practical application of critical thinking, focusing on the critique of Mo Yan's works The discussion included a comparative analysis with Zhang Yimou's interpretations, emphasizing the importance of critical reflection in understanding literary and cinematic narratives.
(2.)Dva和DVb都可以带下列几种V扩展形式
(一)形容词作定语。例如:
( )强烈要求社科院组织研究人员进行认真研究......,拿出自己的结 论。(新浪网)
( )社团在进行常规训练时 必须严格遵守规章制度 爱护训练场地
的各项设施 对损坏行为 除照价赔偿外 并作严肃批评.....。(百度文库)
( )应把立宪运动列入广义的辛亥革命的范畴加以认真研究......。
( )大连市委市政府就庄河领导不及时接访给予严肃批评......。(人民网)
(二)名词作定语。例如:
( )中国应当立即对日本进行经济制裁......。(和讯网)
( )教师触犯了法律被判刑后如何给以行政处分...... ( )
(三)方位短语作定语。例如:
( )有人要对黄宜弘进行政治上的迫害........,破坏他的名誉。(人民网)
On one hand, the economic roots of colonial policies create instability among weaker nations and colonies; on the other hand, the proletariat in various countries mounts a political offensive.
DVa và DVb có sự khác biệt trong việc sử dụng với các danh từ có quan hệ tân ngữ với V DVa thường không đi kèm với các danh từ này, trong khi DVb lại có thể kết hợp.
Philosophy and ethics courses should extend beyond traditional classroom teaching to encourage students to engage in social surveys This approach broadens their perspectives, enhances their skills, and deepens their knowledge It also strengthens their ability to analyze and solve problems while cultivating critical thinking methods and improving their moral and ethical standards.
汉语形式动词与越南语的相对应表达形式
This article begins by exploring the various sentence structures formed by Chinese verbs in Chapter Two, serving as a foundation for a comparative analysis between Chinese and Vietnamese.
(188a)我们应当对学生考虑中的可取部分加以..肯定。
Chỳng ta cần phải ỉ khẳng định [đối với] những mặt tớch cực trong suy nghĩ của học sinh
(189a)这些基层党组织应对重大原则问题进行..讨论和作出决定。
Các tổ chức đảng cơ sở cần phải tiến hành thảo luận và đưa ra quyết định trước những vấn đề trọng đại mang tính nguyên tắc
Chúng ta cần khẳng định những khía cạnh tích cực trong suy nghĩ của học sinh, điều này sẽ giúp họ phát triển và tự tin hơn trong quá trình học tập.
Đối với những vấn đề quan trọng và mang tính nguyên tắc, các tổ chức đảng cơ sở cần tổ chức thảo luận và đưa ra quyết định thích hợp.
对比结果 汉 N1+(Ad)Pr+N2+DV+(C+)V
越 N1 + tiến hành + V + đối với + N2
(190a)种子使用者因种子质量问题遭受损失的,出售种子的经营者
应当予以..赔偿。
Người tiêu dùng nếu bị thiệt hại do vấn đề chất lượng giống thì người kinh doanh bỏn giống phải ỉ bồi thường
Các đơn vị liên quan có trách nhiệm thực hiện phê bình và giáo dục đối với những cá nhân vi phạm các quy định tại chương 2 của bộ luật này.
(190b)出售种子的经营者应当对因种子质量问题遭受损失的种子
使用者予以..赔偿。
Người kinh doanh bỏn giống phải ỉ bồi thường cho người tiêu dùng bị tổn thất do vấn đề chất lượng giống
Các đơn vị liên quan có trách nhiệm thực hiện việc phê bình và giáo dục đối với những cá nhân vi phạm các quy định trong chương 2 của bộ luật này.
对比结果 汉 N2+N1+DV+V
(192)企图顽抗的敌人多被智勇双全的我军王若坤排长予以..消灭。
Quân địch với ý đồ ngoan cố đã nhiều lần bị người trung đội trưởng trớ dũng song toàn Vương Nhược Khụn của ta ỉ tiờu diệt
(193)列入全国人民代表大会议案的法律案,由有关的专门委员会
Các dự thảo luật được đưa vào chương trình nghị sự của Hội nghị đại biểu nhân dân toàn quốc sẽ được thẩm duyệt bởi ủy ban chuyên trách liên quan.
对比结果 汉 N2+Pr+N1+DV+V
越 N2 + do/được/bị + [tiến hành] + V
(194)所有这些缺点要加以..克服。
Tất cả những nhược điểm này phải [được] ỉ khắc phục
(195)土地制度必须进行..改革。
Chế độ ruộng đất cần phải [được] tiến hành cải cách
对比结果 汉 N2+Ad/Vx+DV+V
越 N2 + cần/phải [được] + [tiến hành] + V
(196)不要求各民主党派进行..作风和组织的整顿。
Không yêu cầu các đảng phái dân chủ tiến hành chỉnh đốn tác phong và tổ chức
Consistently engage all personnel in a thorough education that emphasizes ideals, ethics, culture, and discipline.
Kiên trì không mệt mỏi đi sâu vào tiến hành giáo dục lý tưởng, đạo đức, văn hóa, kỷ luật
对比结果 汉 N1+DV+At+Vt
越 N1 + tiến hành + Vt + At
S6:(隐去的受事)+DV+Vt
(198)市场调节,即不作.计划,只根据市场供求的变化进行..生产。
(《邓小平文选》)中共中央关于教育改革的决定
[Do] thị trường điều tiết, tức là không lập kế hoạch, chỉ tiến hành sản xuất theo sự biến đổi của cung cầu trên thị trường
(199)要从根本上改变这种状况,必须从教育体制入手,有系统地
进行..改革。(《中共中央关于教育改革的决定》)
Muốn thay đổi căn bản thực trạng này, cần phải bắt tay từ thể chế giáo dục, tiến hành cải cách một cách có hệ thống
对比结果 汉 (隐去的受事)+DV+Vt
(200)无论在饭堂、图书馆、晚会上,还是其他公共场合,她从不
在一处作.过长时间的停留。(《别跟我提爱情》)
Cho dù là ở nhà ăn, thư viện, trong buổi dạ hội hay ở những nơi cụng cộng khỏc, cụ ấy chưa bao giờ ỉ ở lại một nơi quỏ lõu
Trong các khu vực du kích, Đảng cần phải lãnh đạo quần chúng tham gia vào cuộc đấu tranh vũ trang.
对比结果 汉 N1+DVb+Vi
Ông ấy ngay lập tức thay đổi quyết định và mong muốn tiếp tục cuộc trò chuyện một cách nghiêm túc.
(203)我们一定要把这场斗争搞深搞透,进行..到底(《邓小平文
Chúng ta nhất định phải đưa cuộc đấu tranh đi vào chiều sâu, tiến hành đến cùng
对比结果 汉 N1+把(N2+)V+DVb+C
越 N1 + tiến hành + [việc/buổi/cuộc] V
(204)我们各种政治制度和经济制度的改革,要坚定地、有步骤地
继续进行..。(《邓小平文选》)
Cần tiếp tục thực hiện các cuộc cải cách thể chế kinh tế và chế độ chính trị một cách kiên định và có trình tự.
(205)我们对原有的轻重工业的扩建过去已经作.了一些工作。
(《毛泽东文选》)
Trước đây chúng ta cũng đã tiến hành xây dựng và mở rộng một số các ngành công nghiệp nặng và nhẹ
对比结果 汉 N1+(Pr+)N2+V+(Ad/Vx+)DVb(+C)
越 N1 + tiến hành + V + N2 + [một cách]…
(206)我们的调查正在进行..。
Cuộc điều tra của chúng tôi đang được tiến hành
(207)几年来新老干部的合作和交替,进行..得比较顺利。(《邓小 平文选》)
Mấy năm gần đây, công tác phối hợp và bàn giao giữa cán bộ cũ và cán bộ mới được tiến hành khá thuận lợi
对比结果 汉 N1+的+V+(Ad/Vx+)DVb(+C)
越 Việc+V+[của]+N1+được+tiến hành+[một cách]…
S11:(Pr+)N2+的+V+(Ad/Vx+)DVb(+C)
(208)对党员的组织处理,一般要放在政党后期进行..。(《党员必 读》)
Việc kỷ luật đảng viên trước tổ chức, thường được tiến hành trong giai đoạn cuối của công tác đảng, công tác chính quyền
Việc điều tra các vụ án tham nhũng cần phải được tiếp tục thực hiện một cách nghiêm túc và kiên quyết.
对比结果 汉 (Pr+)N2+的+V+(Ad/Vx+)DVb(+C)
越 (Đối với)+việc+V+[của]N2+được+tiến hành+[ ]
(210)农村教育集资不能依法进行..。(《2001 年中国教育绿皮 书》)
Việc huy động vốn cho giáo dục ở nông thôn không thể tiến hành theo luật định
(211)这种斗争到现在还能继续进行..着。(《周恩来选集》)
Những cuộc đấu tranh kiểu này cho đến nay vẫn có thể tiếp tục tiến hành
对比结果 汉 (At+)V+(Ad/Vx+)DVb(+C)
越 Việc/cuộc+V+cần phải/có thể+[được]+tiến hành+[…]
汉语形式动词的越南语对应情况分析
Chúng ta đều biết rằng việc so sánh hai ngôn ngữ sẽ làm nổi bật những đặc điểm của chúng Tiếng Trung và tiếng Việt có một số điểm tương đồng, trong đó có nhiều từ Hán-Việt trong tiếng Việt Hơn nữa, cả tiếng Việt và tiếng Trung đều có cấu trúc cơ bản là SVO Qua sự so sánh giữa tiếng Hán và tiếng Việt, chúng ta nhận thấy điều này.
①在一个典型的“形式动词句”里,汉语多用“对/把+N2”等介词短
语 来 引 进 受 事 N2; 越 南 语 也 有 类 似 这 样 的 介 词 短 语 , 如 用
“đối với/với/về+N2”等来引出受事,但相对来讲,越南语更倾
向于采用 S-V-O 句式;
Cấu trúc câu trong tiếng Trung với "câu động từ hình thức" có vị trí của cụm giới từ "đối/把+N2" khác với cụm giới từ trong tiếng Việt "đối với/với/về+N2", ngoại trừ trường hợp đứng đầu câu Sự khác biệt về trật tự này không chỉ giới hạn trong "câu động từ hình thức", mà còn xuất hiện trong nhiều cấu trúc câu khác.
Từ góc độ của chính các động từ hình thức, động từ "tiến hành" trong tiếng Việt tương đương với động từ hình thức "进行" trong tiếng Trung Đôi khi, động từ hình thức "做/作" trong tiếng Trung có thể được diễn đạt bằng động từ "có [một cuộc/buổi] " trong tiếng Việt Tuy nhiên, từ "加以" thường không có từ tương ứng trong tiếng Việt, điều này cho thấy sự khác biệt trong cách sử dụng động từ hình thức giữa hai ngôn ngữ.
“加以”的虚化程度明显高于“进行”。
Table 1 presents a comparative analysis of Chinese aspectual verbs and their corresponding expressions in Vietnamese, highlighting the relationship between the two languages in terms of verb usage This comparison serves as a valuable resource for understanding the nuances of aspectual verbs in both Chinese and Vietnamese, facilitating better language learning and translation.
(1)对这一时期的错误我 们进行实事求是的分析。
(2)我们对十一大党章作 了许多有根本意义的修改。
Chúng ta tiến hành phân tích một cách cầu thị về những sai sót trong thời kỳ này.
(2') Chúng ta đã có những sửa đổi mang ý nghĩa căn bản đối với Điều lệ Đảng khóa 11
不完全对应
(3)我们就这个问题进行 了热烈的讨论。
(3') Chúng tôi đã [tiến hành] thảo luận vấn đề này hết sức sôi nổi./ Chúng tôi đã [tiến hành] thảo luận hết sức sôi nổi về vấn đề này
Chúng tôi đã tiến hành phân tích tỉ mỉ số liệu rút ra từ thực nghiệm, nhằm đảm bảo độ chính xác và tính đáng tin cậy của kết quả.
(5)对重要的问题要加以 论证。
(6)先进技术、科学管理 方法等等,都可以说是“洋 货”,这些我们能加以抵制 吗? ỉ:
(5') Đối với những vấn đề quan trọng thỡ cần phải [ỉ] lập luận có dẫn chứng
Công nghệ tiên tiến và phương pháp quản lý khoa học là những thành tựu nổi bật của phương Tây, và câu hỏi đặt ra là liệu chúng ta có thể từ chối những giá trị này hay không.
汉语形式动词及其汉越互译情形
Translation involves conveying information from one language to another, with a primary goal of accurately expressing the original meaning During this process, a direct word-for-word translation is not always feasible For example, when translating Chinese verbs into Vietnamese, there are instances where translation is necessary, instances where it is not, and cases where it is optional.
Translation can be viewed as a process of acceptance or re-expression, and it is indeed an art of recreation During the conversion between two languages, certain words must be translated The form verbs in Chinese and their corresponding expressions in Vietnamese also demonstrate this necessity in specific contexts, as illustrated in the "one-to-one correspondence" table.
Translation involves expressing the meaning of words from one language into another, but it is not merely a word-for-word process Often, it requires finding equivalent words or expressions in the target language that convey the original meaning Additionally, the translation process can be influenced by the translator's personal interpretation, leading to different translations of the same sentence by different individuals For example, a Chinese sentence using a formal verb can be translated either by including or omitting the verb, without affecting the overall meaning of the sentence This highlights the concept of "incomplete correspondence" in translation.
Ngôn ngữ có cấu trúc nội tại và các ký hiệu ngôn ngữ cũng có chỉ dẫn bên ngoài Nếu người dịch không chú trọng đến mối quan hệ giữa hai yếu tố này, bản dịch sẽ gặp vấn đề Người sử dụng ngôn ngữ có thể tuân theo nguyên tắc ngữ dụng, nhưng cũng có thể linh hoạt để đạt được hiệu quả tu từ khác nhau Hơn nữa, trong quá trình chuyển đổi giữa hai ngôn ngữ, không có tiêu chuẩn duy nhất và cũng không có phương pháp duy nhất Do đó, mặc dù là động từ hình thức trong tiếng Trung, với từ "进行", chúng ta thường phải dịch sang tiếng Việt là "tiến hành".
“加以”等词来讲,我们不必把它翻译出来。见上表“零对应”情况。
Trong bài viết này, chúng tôi đã khảo sát sự tương ứng của động từ hình thức tiếng Trung trong tiếng Việt từ góc độ so sánh giữa hai ngôn ngữ Việc dịch thuật không chỉ bao gồm việc dịch từ tiếng Trung sang tiếng Việt mà còn ngược lại Để hiểu rõ hơn về sự tương ứng của động từ hình thức trong việc dịch tiếng Việt sang tiếng Trung, chúng tôi đã tiến hành nghiên cứu toàn diện về bản gốc Hiến pháp Việt Nam năm 1992 và bản dịch tiếng Trung của nó Kết quả cho thấy, trong bản gốc chỉ xuất hiện bốn ví dụ chứa từ "tiến hành", trong khi bản dịch tiếng Trung lại có 22 ví dụ sử dụng động từ "进行" và một ví dụ với động từ "给予", cùng với các động từ như "加以", "给以", "予以".
The original text of the 1992 Vietnamese Constitution does not include certain terms found in the translation; for a detailed comparison, please refer to Appendix 2, which contains a table contrasting the original document with the Chinese translation of "form verbs."
Each language has its unique way of expression, and the same word or category of words can have different translations depending on the context Therefore, a translator's task is to identify the context and select the appropriate words for accurate expression If the translator chooses an unsuitable translation, it can lead to misunderstandings for the audience.
越南学习者使用汉语形式动词的常见偏误分析
3.4.1 自然语料考察
To understand the acquisition and usage of Chinese verbal forms among Vietnamese students, we analyzed a corpus of 57,000 words from essays written by intermediate-level Chinese majors at Hanoi University of Industry and Trade The findings revealed that the Chinese verbal form "进行" appeared 15 times (not counting repetitions).
In the analysis, the term "加以" was used once, while "给以" was not used at all The term "给予" appeared seven times, and "予以" had no occurrences Additionally, the non-general verb "做/作" was also absent Notably, there were 17 instances of the term "进行" and two instances of "给予" that were deemed incorrect, contributing to the overall error count.
率为 56.5%(偏误比例情况详见表 2)。从语料库的数据统计来看,
Vietnamese students exhibit two key points when using Chinese verbal forms: first, their usage frequency is relatively low, which may be attributed to the nature of writing prompts or a lack of proficiency in the target language, leading to avoidance; second, the error rate is notably high.
表 2 基于语料库(自然语料)的偏误情况 偏误类型
误加 遗漏 误代 错序 偏误率
(误例与分析,请见 3.4.3.2 节)
3.4.2 测试卷调查
This article examines the usage of Chinese verbal forms among Vietnamese students The study involved 60 second- and third-year students from the Chinese Department at Hanoi University of Business and Technology.
1 调查内容设计
This survey utilized a test format, consisting of two main sections The first part focused on grammar testing, featuring exercises such as selecting the correct word to fill in the blanks and placing words in parentheses in their proper positions This section primarily assessed Vietnamese students' understanding of the usage of Chinese aspectual verbs The second part included Chinese-Vietnamese translation exercises, examining how Vietnamese students employ Chinese aspectual verbs in practice.
2 数据收集与说明
The survey for the test was conducted in late November 2012 To enhance the reliability of the responses, all questionnaires were completed in class, with most students finishing within 45 to 60 minutes A total of 60 questionnaires were distributed, and all 60 were returned as valid, resulting in a 100% response rate with no invalid submissions.
This article categorizes and analyzes the common errors made by Vietnamese students in acquiring and using Chinese verbal forms, based on data collected from test papers For detailed statistics, please refer to Table 3.
表 3 测试卷(强制性语料)的偏误情况
The survey results from the test papers indicate a significant error rate for the terms "进行" and "加以," primarily due to their high frequency of occurrence in the assessments.
Vietnamese students frequently make errors with the term "进行" due to the influence of their native language, often producing incorrect sentences like "我们要进行解决这个问题." Additionally, they struggle with other forms of verbs such as "加以" and "给以," which are more abstract and encountered later in their learning process This leads to common mistakes where "加以" is mistakenly replaced with "进行," or students avoid using these abstract verbs altogether.
图 1 偏误情况示意图
3.4.3 常见偏误分析
Error analysis is a crucial aspect of teaching Chinese as a foreign language, bridging both theoretical and applied research It enhances Chinese language instruction, advances research on language acquisition, and stimulates foundational studies of the Chinese language while validating research outcomes A grammatical rule that fails to adequately explain errors cannot be considered a successful generalization of language principles.
According to Mr Lu Jianji's classification in the article "Analysis of Grammatical Errors in Foreigners Learning Chinese," we categorize the common errors made by Vietnamese students when acquiring and using Chinese verbal forms into four main types: over-addition, omission, substitution, and misordering.
Misplaced modifiers refer to the inclusion of elements that should not be present in a sentence In certain grammatical structures, specific components may be required; however, when these structures undergo changes, the inclusion of those components becomes incorrect This is a common challenge faced by Vietnamese students learning Chinese.
于不了解这种条件的变化仍然使用这个成分,因而出现偏误。
(212a)*有很多人进行研究理解美和丑,为的是达到美丑的完善 承认。
正:(212b)很多人都研究了美与丑的含义,目的是使人们同时接受 美与丑。
这个误例其实可以更好地处理为“句式误代”,即应该用“对……进
行+V”句式而回避,于是简单了采用“进行+V……”的错误句式。纠正
Nhiều người đã nghiên cứu ý nghĩa của cái đẹp và cái xấu với mục đích giúp mọi người chấp nhận cả hai khái niệm này.
Chàng trai đã thực hiện theo lời của vị Phật, và quả thật, điều đó đã mang lại hiệu quả.
This example contains two errors: the incorrect addition of the auxiliary verb "conduct" and the misuse of the main verb "achieve."
(214a)*须要的材料有:香蕉叶子,竹篾、糯米、绿豆、猪肉然 后把他们进行加工一点。
正:(214b)须要的材料有:香蕉叶子、竹篾、糯米、绿豆、猪肉 等,然后把它们加工一点。
这个误例与例 157 相似,也可以把它处理为“句式误代偏误”,改 为:
偏误成因探析
3.5.1 母语负迁移(语际负迁移)
Sự sai lệch trong việc sử dụng cấu trúc "tiến hành" của sinh viên Việt Nam chủ yếu xuất phát từ ảnh hưởng tiêu cực của tiếng mẹ đẻ Trong tiếng Việt, sau cụm "tiến hành + V", có thể thêm tân ngữ, điều này dẫn đến sự nhầm lẫn khi áp dụng vào ngữ cảnh tiếng nước ngoài.
It is evident that negative transfer from their native language is a primary reason for Vietnamese students frequently misusing the Chinese verb "进行."
3.5.2 目的语规则泛化(语内负迁移)
Vietnamese students often lack a native speaker's intuition for the target language, leading them to use analogy in constructing similar sentence patterns, which can result in errors They may derive incomplete rules from certain grammatical phenomena in the target language and inappropriately extend these rules to unsuitable contexts (Zhou Xiaobing, 2007) For instance, the phrase "*The leader conducts praise for us" illustrates this issue After some time of study, Vietnamese students develop a preliminary understanding of the usage of the Chinese verb "进行" (to conduct) This grammatical rule seems to be consistently present in all textbooks and classroom instruction, which may lead to confusion about when to use the SVO structure or other sentence forms.
When using action verbs, learners often unconsciously apply the previously learned term "progressive," leading to the occurrence of errors in addition or substitution.
3.5.3 教师和教材的讲解不足
When students learn grammar, they primarily rely on textbooks and teachers' explanations Inexperienced young teachers often teach grammar points by strictly following the textbook, without providing additional clarification or context However, textbooks may not comprehensively cover certain grammar points, such as the nuances of using "进行" and "加以." This limitation necessitates that teachers supplement the material with timely explanations; otherwise, students are likely to make mistakes.
The examination of the Chinese language textbooks used by the research team reveals that the descriptions of form verbs are insufficient This inadequacy results in Vietnamese learners of Chinese not fully grasping the relevant knowledge about form verbs in the language.
The "Chinese Language Course" edited in 1999 by Beijing Language and Culture University Press defines the verb "进行" (jìnxíng) as engaging in a sustained activity, typically used in formal contexts and can be followed by a verb phrase object It can take "了" but generally does not pair with "着" or "过." Additionally, the verb "加以" (jiāyǐ) signifies the act of processing or handling previously mentioned matters.
Vietnamese Chinese teachers and textbook developers should pay attention to the shortcomings mentioned above It is essential to clarify the usage of Chinese verb forms and the requirements for subsequent object verbs when explaining relevant language points To achieve this, it is crucial to track and draw from the findings of Chinese language research.
3.5.4 语法强化训练不够
In addition to insufficient teacher explanations, inadequate classroom practice is also a significant factor contributing to student errors Training is a crucial component of the teaching process, as it allows students to reinforce their understanding and skills.
To strengthen and solidify the grammar points learned, it is essential to apply them in communication Within the limited classroom time, students must not only grasp the usage of new vocabulary, grammar rules, and the content of the lesson but also practice and engage in communication using their acquired knowledge However, training time is often insufficient, and the exercises provided in textbooks may lack variety and engagement, hindering the reinforcement and internalization of grammar points Therefore, teachers should create additional exercises to give students more practice opportunities, allowing them to master grammar concepts and reduce errors.
3.5.5 交际策略的运用
When learners lack proficiency in the target language, they often make errors to meet communication needs (Zhou Xiaobing, 2007) For instance, Vietnamese students may struggle with the usage of Chinese verbal forms such as "进行" (to carry out), "加以" (to add), or "给予" (to give), leading them to produce common mistakes in their speech.
句来:“*我们明天要进行办事”(正:我们明天要办事了 /要开始工作
Regarding your resignation letter, we will give it due consideration.
3.5.6 语言认知难度
The emergence of learner errors is influenced by factors such as negative transfer from the native language, generalization of target language rules, misleading teaching materials, insufficient grammar reinforcement, and communication strategies All these factors are closely related to human cognition Therefore, it is essential to consider "language cognitive difficulty" as a contributing factor to these errors, which may provide a better understanding of their underlying causes.
对越南汉语教与学的建议
From a student's learning perspective, while the use of ineffective learning strategies (such as avoidance or misuse) inevitably disrupts adult foreign language acquisition, the effectiveness of teaching methods plays an even more significant role in influencing learning outcomes Effective teaching can mitigate and prevent the negative impacts of poor learning strategies on the learning process.
Conversely, this can exacerbate the negative effects of learning strategies It is essential to pay sufficient attention to this issue and continuously analyze how teaching mistakes interfere with the learning process.
3.6.1 胸有成竹,有的放矢
Modern foreign language teaching methods emphasize shifting the focus of research from teachers to students It is essential to understand the learning processes of students, including the types and effects of potential distractions Unfortunately, in practice, this understanding is not always clear or comprehensive Often, educators rely on intuitive experience rather than a theoretical framework The goal is not to merely "guess" the distractions based on superficial observations but to derive patterns of interference through extensive research This knowledge can then guide teachers in helping students overcome distractions and avoid errors in their learning process.
Vietnamese students learning Chinese as a foreign language should first focus on mastering basic sentence structures and patterns to grasp Chinese grammar, including the usage of words It is essential to pay close attention to the overall meaning of each sentence and the contextual meanings of key words In the initial stages of learning Chinese, grammar should not be overly emphasized or memorized rigidly; instead, students should leverage their existing language systems to understand, internalize, and apply new knowledge Consequently, teachers should not ignore the errors that arise during the language acquisition process but should provide timely and appropriate corrections.
Vietnamese students should immerse themselves in authentic Chinese language materials, such as reading extracurricular literature, enjoying original Chinese films, and interacting with Chinese friends During these interactions, it is crucial to pay attention to the expressions used by native speakers, as they provide the most valuable language resources for learning Additionally, students can identify and correct their own grammatical errors in Chinese Engaging in these activities will broaden their perspectives and help them develop a correct language intuition, thereby minimizing the negative transfer from their native language.
3.6.2 提高判断难易的水平
After determining the content of grammar teaching, it's essential to assess the difficulty levels of various forms to arrange the teaching sequence effectively Relying solely on subjective judgment can lead to misjudging the complexity, resulting in an improper order that complicates learning and causes errors For instance, a characteristic of Chinese grammar is its flexibility, where many rules are not strictly binary but can have alternative applications Typically, the first two scenarios are easier to comprehend, while the third is more challenging However, in practice, educators sometimes reverse this order, leaving students confused about the rules Consequently, when faced with situations that require specific usage, students may mistakenly treat them as interchangeable, leading to omissions or incorrect applications.
3.6.3 难点分散,减轻负担
Effective grammar instruction should follow a gradual and systematic approach, as students often find new grammar concepts unfamiliar and challenging to master It is essential to break down complex grammar topics into manageable parts to facilitate learning Concentrating multiple forms and rules of a grammar point in a single lesson can lead to confusion and increase the likelihood of errors Therefore, dispersing difficult elements should be a fundamental principle in grammar teaching.
In language teaching, it is more effective to start with the analysis of erroneous examples rather than jumping directly to theory or conclusions This approach integrates the analysis process with instruction, helping students develop their grammar analysis skills Additionally, while teaching language usage, it is essential to incorporate its cultural connotations, creating a seamless connection between language and culture This method enhances learners' sensitivity to and discernment of cultural differences, ultimately improving their intercultural communication abilities.
In emphasizing the reduction of negative transfer from the mother tongue, teachers should leverage positive transfer to help students recognize the commonalities between languages Additionally, it is essential for educators not to shy away from addressing negative transfer, as they must fully assess the challenges students face during their learning process.
To prevent negative transfer in learning, it is essential to implement effective preschool guidance By creating appropriate language contexts, educators can lead children to develop correct thinking patterns.
在对越汉语教学中,我们建议如下:
① 区分形式动词与实义动词
一般动词“进行”:“弱化”不等于没有。
进行游击战。
进行外科手术。
手术进行了三个小时。
对于工作中有成绩的同志,我们应当给以一定的物质奖励。
他有困难,我们应当给以帮助。
发现问题要及时加以解决。
② 区分形式动词的小类(如 DVa与 DVb类)
③ 注意区分能否受副词的修饰
能否可以受“正在、正、在”的修饰。例如:
*正在加以改革 正在进行改革
*正在给以分析 正在进行分析
*正在予以调整 正在作调查
*正在给予批评 正在作批评
④ 区分能否带助词“着”、“了”、“过”
后边可不可以加动态助词“了、着、过”。例如:
*加以着斗争 进行着斗争
*给以着帮助 进行着帮助
*予以着指导 作着指导
*给予着批评 作着批评
*加以了/过研究 进行了/过研究
*给以了/过调查 进行了/过调查
*给予了/过批评 作了/过批评
“给予”后面可以加“了”,例如:
人民对于自己的国家已经给予了信任。
⑤ 注意到形式动词后面动词宾语的扩展形式
*给以劳动改革 进行劳动改革
*予以欺骗宣传 作欺骗宣传
*给予住宿安排 作住宿安排
⑥ 注意到能否与“所”字结合
*所加以研究 所进行的研究
*所予以的调查 所作的调查
⑦ 注意到形式动词的音律结合
A comprehensive study of the structural patterns formed by modal verbs is evidently significant Mr Lü points out that when an adverb precedes "加以" (jiā yǐ), it must be a disyllabic adverb; monosyllabic adverbs cannot be followed by "加以" and should instead use "加" (jiā) For example, one might say "不加研究" (bù jiā yán jiū) or "多加注意" (duō jiā zhù yì) In other words, if a monosyllabic adverb modifies "加以," the disyllabic "加以" should be reduced to "加."
此外,还要注意到与带“化”尾动词的结合
When analyzing the syllable count of words, it's clear that simply noting this aspect is insufficient; for example, the three-syllable verb-object structure of the form-verb suffix "化" serves as a notable instance.
产品须加以[现代化]
将企业的程序予以[制度化]
这个展会应进行进一步的[中国化]
It is clear that the three sentences convey specific meanings: "adding modern elements to products," "transforming business processes into systematic practices," and "infusing exhibitions with Chinese characteristics." These phrases highlight the relevant attributes of their subjects, and there are no alternative verbs that can replace the actions described Moreover, omitting the terms "化," "加以现代," "予以制度," and "进行中国" would not only violate grammatical norms but also render the statements meaningless.
This study delves into the translation patterns of Chinese and Vietnamese sentences that include form verbs, focusing on the corresponding structures previously mentioned.
The article explores the correspondence between 12 modern Chinese verbal forms and their expressions in Vietnamese, highlighting patterns of "one-to-one correspondence," "partial correspondence," and "no correspondence or zero correspondence."