INTRODUCTION
Rationale
In today's rapidly evolving society, the pursuit of stable employment is a common goal, yet many individuals struggle to find their career path This uncertainty has led to increased feelings of depression, pressure, and stress among young people regarding their work and life choices As a result, these challenges have become a prevalent theme explored by authors seeking to shed light on the experiences of their readers.
Simon Sinek is one of the most famous speakers in the world His book
"Start with Why: How Great Leaders Inspire People To Take Action" offers valuable insights that can transform both personal and professional aspects of life The author emphasizes practical lessons that encourage readers to adopt a new perspective, ultimately leading to continuous improvement By analyzing the steps successful leaders take to achieve their goals, the book highlights the importance of perseverance and determination in overcoming challenges Through these lessons, readers are inspired to embrace their journeys and strive for success, reinforcing the idea that consistent effort is key to achieving one's aspirations.
Aims and objectives
Through the graduation thesis, I would like to bring the following aims as follows:
• Improving translation skills through confusing vocabulary, structures, and idioms.
• Bringing a deeper and broader view of life through successful leaders.
• Helping Vietnamese readers understand the working culture of many different countries.
• Having a suggested translation for students studying with a major in English.
• Providing difficult phares, sentence structures to advoid misleading for readers.
By carrying out this graduation thesis, I have got lots of helpful things:
• Improving my translation skills, using suitable words and structures of any sentences
• Knowing the type of style suitable for each translated text.
• Knowing how to apply theory of translation to the study.
• Understanding more about terms and concepts of the cultural and political field through the analysis of vocabulary and sentence structures.
• Learning more difficult and complex vocabularies, phrases, or structures which easily make misunderstand for readers.
Scope of the study
The chosen book for translation is Simon Sinek's "Start with Why: How Great Leaders Inspire Everyone to Take Action," published in 2009 This graduation paper includes a translation of the original text, along with an analysis of the suggested translation It specifically focuses on chapter 4, "How to Rally Those Who Believe," addressing challenging vocabulary and structures while providing essential solutions to overcome these translation difficulties.
"Start with Why" is an inspiring book that broadens perspectives by using real-life examples from influential leaders to illustrate effective communication and thought processes It emphasizes the challenge of asking the right questions, particularly the 'why,' which often leads to deeper understanding and motivation Readers will discover new possibilities for personal growth and self-improvement, encouraging them to embrace learning in a transformative way.
This article focuses on Chapter 4, "How to Rally Those Who Believe," from Simon Sinek's book "Start with Why: How Great Leaders Inspire Everyone to Take Action." Due to time constraints and the book's length, I have selected this specific chapter for translation, which encompasses a total of 4,500 words.
This graduation thesis consists of six chapters:
• Chapter 1 is the introduction of this thesis
This is the introdution of rationale, aims and objectives, scope, methods and organizaton of the study
• Chapter 2 is about the theoretical background of translation.
• Chapter 3 is the translated version of the report.
• Chapter 4 is about the analysis of vocabulary and structures of the suggested translation.
• Chapter 5 shows the difficulties during the translation process and gives some solutions to deal with the difficulties.
• Chapter 6 gives out conclusions as well as suggestions
This part includes the summary of findings, experiences that I gained through this graduation paper and some proposals which I wanted to send to the university and the department.
The text is a part of the book “Start with Why: How Great LeadersInspire Everyone to Take Action” by Simon Sinek published in 2009.
Methods of the study
I finished this the graduation paper based on some main methods such as :
- Reading whole text to understand the main content of the text.
- Reading carefully again to identify and note difficult words, phrases or common idioms, terminologies, structures of the text.
- Determining the style of the document.
- Discussing with the supervisor, colleagues, friends and referring those terminologies, expressions and structures on the Internet.
- Completing and offering a suggested version of the text.
THEORETICAL BACKGROUND
Translation theory
In today's rapidly evolving society, English has emerged as a crucial global language, widely recognized as the second most effective language for international communication across diverse fields such as commerce, science, media, economics, and technology This underscores the significance of translation and interpretation as vital disciplines, where students often face considerable pressure and challenges in their work To excel as translators, language students must grasp the theoretical foundations of translation, equipping themselves with the necessary skills for success in this demanding profession.
There are so many concepts of translation, which are developed by lots of famous linguists of translation
Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).
Translation plays a crucial role in the exchange of culture, but it often occurs under unequal circumstances, leading to distorted and biased interpretations This phenomenon has been evident throughout history as nations and languages interact.
Translation is a process of rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text "
Translation is an act of communication which attempts to relay,across cultural and linguistic boundaries, another act of communication [Hatim and Mason –
These concepts support the idea that translation is a complex process which requires also theoretical knowledge as well as practical experiences.
Types of categories
Translation can be categorized based on various factors such as extent, levels, and rank While numerous translation methods exist, my graduation paper focuses on specific types that illustrate these distinctions.
The distinction pertains to the degree to which a source language text undergoes translation, which can range from entire books to individual clauses or even fictional elements that lack formal linguistic structure.
In a “full” translation, the entire text is submitted to the translation process; that is, every part of the source language text is replaced with target language text material.
For example: The race ended and ended the hopes too What La Liga has is just the name of Real Madrid Barca has been left behind.
Chấm dứt những hy vọng, cuộc đua đã khép lại La Liga vẫn chỉ còn mỗi cái tên Real Madrid Barca đã bị bỏ lại phía sau lưng
In a “partial” translation, some parts or parts of the source language text are left non-translated: they are simply transferred to and incorporated in the target language text.
Example: “Áo dài” là một trong những trang phục truyền thống của phụ nữ Việt Nam
“ Ao dai” is one of the traditional costumes of Vietnamese women
This distinction relates to the levels of language involved in translation.
"Total" translation refers to the complete substitution of source language text with target language content However, this term can be misleading, as it implies a full equivalence that does not actually occur at all levels of translation.
In "total" translation, the grammar and vocabulary of the source language are entirely substituted with their corresponding elements in the target language This process also involves replacing the phonology and graphology of the source language with equivalent forms in the target language.
For example 1: She is a good person.
Cô ấy là một người tốt
For example 2: Một bàn thắng, nhưng đằng sau nó là cả thiên đường và địa ngục, và điều đó nói lên sự quyết liệt của V-League.
A goal with both the heaven and the hell behind proves the drastic competition of V-League
Restricted translation involves substituting source language (SL) text with equivalent target language (TL) text at a single level This type of translation can occur solely at the phonological or graphological level, or it may focus exclusively on one of the two levels of grammar and lexis.
For example: Internet In-tơ-nét
In this translation, the main thing is source language phonology is replaced with equivalent target language one, but there are hardly other important replacements.
For example: Karaoke Ka-ra-ô-kê
In graphological translation, source language graphology is replaced with equivalent target one without other considerable replacements.
For example: Catologue Ca-tô-lô
The process of phonological translation is intricate, requiring a correlation between phonology and graphology in both the source and target languages Initially, the graphological units of the source language are substituted with their corresponding phonological units, which are then replaced by the equivalent graphological units in the target language.
For example: Jackson John Giắc-sơn John
1.2.6 Free, Literal, and Word-for-word Translation
A "free" translation offers flexibility and creativity, while "word-for-word" translation adheres closely to the original text "Literal" translation occupies a middle ground, beginning with a direct translation but adjusting for the grammar and structure of the target language, which may result in a group-group or clause-clause translation.
For example 1: She is second to none.
Cô ấy là thứ hai đến không ai (Word-for-word) Cô ấy không là thứ hai với bất kỳ ai (Literal)
Cô ấy không bao giờ chịu lép vế người nào (Free)
Principles and Methods of Translation
The translation should reflect accurately the meaning of the original text Nothing should be arbitrarily added or removed, though occasionally part of the meaning can be transposed
For example: If I were you, I would choose this book
Nếu tôi là bạn, tôi sẽ chọn cuốn sách này
To ensure accurate translation, maintain the original order of words and ideas as closely as possible Pay special attention to the form and sequence of words When uncertain, highlight the key words in the original text that carry the main emphasis In English, emphasis can be achieved through techniques such as inverting word order or employing structures like "No sooner than ", "It is/was that (who) ", and "Only by ".
For example: Either Ha or My likes this car.
Cả Hà và My đều thích chiếc xe này.
Languages often differ greatly in their levels of formality in a given context (say, in a business letter) To resolve these differences, the translator must distinguish between formal and fixed expressions
For example: I would like to express my deep gratitude to my friends
Tôi muốn gửi lời cảm ơn sâu sắc đến bạn bè của tôi
A common criticism of translation is that it often lacks a natural sound, primarily due to the translator's strong adherence to the original text To overcome this issue, translators can benefit from setting the source text aside and translating a few sentences aloud from memory This technique helps to evoke natural thought patterns in the target language, which may not be as easily accessed when focused solely on the source language.
For example: My father has a sweet tooth, so he is also overweight.
Ba tôi hảo ngọt nên ông ấy thừa cân.
Idiomatic expressions are notoriously untranslatable These include similes, metaphors, proverbs, sayings, jargons, slangs, colloquialisms and phrasal verbs If the expressions cannot be directly translated, try any of the following
- Retain the original word, in inverted commas
- Retain the original expression, with a literal explanation in brackets.
- Use a non-idiomatic or plain prose translation
For example1: Tốt gỗ hơn tốt nước sơn.
Handsome is as handsome does
For example2: Khỏe như trâu.
A translator should generally maintain the original style of the text; however, if the writing is poorly constructed or excessively repetitive, it is acceptable for the translator to make corrections to enhance the reader's experience.
For example: She is young, pretty, and well-proportioned.
Cô ấy vừa trẻ trung, vừa đẹp và có thân hình cân đối
Interlinear translation displays the target language (TL) directly beneath the source language (SL) words, maintaining the original word order Each word is translated individually using its most common meaning, often without considering context, while cultural terms are translated literally This method is primarily utilized to grasp the structural elements of the SL or to prepare for translating complex texts.
For example 1: He is a small boy.
Anh ấy là một nhỏ cậu bé
For example 2: Từ phía đông thổi về một ngọn gió lạnh và ẩm.
From side east blow back a wind cold and wet.
To effectively translate a source language into a target language, it is essential to align the grammatical structures closely while translating words in their most conventional sense This approach maintains the integral context of the original text while adhering to a literal interpretation, ensuring clarity and coherence in the final translation.
For example: He looked up at the Milky Way
Anh ấy nhìn lên vào con đường màu sữa.
A faithful translation seeks to accurately convey the original meaning within the grammatical confines of the target language It effectively transfers cultural nuances while maintaining the original text's grammatical and lexical uniqueness The goal is to remain true to the intentions and stylistic choices of the source language author.
For example: He was a fast as a kangaroo
Anh ấy nhanh như một con kangaroo
This translation method emphasizes the aesthetic qualities of the source language (SL) text, prioritizing a beautiful and natural sound over strict adherence to meaning when necessary It distinguishes between "faithful" translation, which is rigidly accurate, and "semantic" translation, which allows for creative flexibility and the translator's empathetic intuition with the original text.
For example 1: Coral reefs fringing the Okinawan islands just like a necklace can be seen only in warm and very clear water
Những rặng san hô bao quanh các đảo vùng Okinawa giống như một chiếc vòng cổ nổi bật trên nền nước biển trong xanh
On Friday, ten European Union nations expressed their disappointment over the U.S decision to withdraw from the Open Skies treaty and committed to maintaining the agreement, coinciding with NATO envoys convening to discuss the situation.
Vào thứ 6 vừa qua, mười quốc gia trong Liên minh châu Âu đã bày tỏ sự tiếc nuối về kế hoạch rút khỏi Hiệp ước Bầu trời của Mỹ và cam kết duy trì hiệp ước này, trong bối cảnh các phái viên NATO họp để thảo luận về các diễn biến tiếp theo.
This translation method is the most flexible, primarily applied to plays and poetry It maintains the original themes, characters, and plots while adapting the source language culture to that of the target language, resulting in a rewritten text that resonates with the new audience.
For example 1: She is my lovely Snow White
Cô ấy chính là nàng Bạch Tuyết của tôi
Boscombe Valley, located near Ross in Herefordshire, is a rural area where Mr John Turner, a wealthy landowner who made his fortune in Australia, owns significant property Among his holdings is Hatherley Farm, which is leased to Mr Charles McCarthy, another individual with Australian roots.
(Conan Doyle, The Boscombe Valley Mystery, The Adventures of
Thung lũng Boscombe, nằm gần thị trấn Ross thuộc miền Herefordshire, là một vùng nông thôn nổi bật Ngài John Turner, một trong những chủ đồn điền lớn nhất khu vực, đã trở về từ Áo sau nhiều năm làm giàu Ông hiện cho ngài Charles McCarthy, người cũng từng sống tại Áo, thuê trang trại Hatherley của mình.
(Nhà văn Conan Doyle, Bí ẩn tại thung lũng Boscombe, Những cuộc phiêu lưu của Sherlock Holmes)
The way a translator approaches the task can significantly alter the original text's structure and meaning This process often leads to translations that are longer than the source material, as the translator seeks to accurately convey the nuances and intent of the original language.
For example 1: Have a good trip!
Chúc thượng lộ bình an!
For example 2: The film is beyond any words.
Bộ phim không chê vào đâu được.
This approach reiterates the original "message," but it often alters the subtle meanings by favoring colloquial expressions and idioms that are absent in the source material.
For example 1: He was as quiet as a mouse.
Anh ta im như thóc
For example 2: Một giọt máu đào hơn ao nước lã.
Blood is thicker than water.
This method aims to accurately convey the original context while ensuring that both the content and language are easily understood by the audience This type of translation is frequently found in newspaper articles, where communicative and semantic translations often align.
For example 1: Each bird loves to hear himself signing.
Mèo khen mèo dài đuôi
For example 2: “I cherish you like nothing else!”
SUGGESTED TRANSLATION
HOW TO RALLY THOSE WHO
LÀM THẾ NÀO ĐỂ TẬP HỢP NHỮNG NGƯỜI CÓ CHUNG NIỀM
TIN Energy Excites Charisma Inspires.
Ballmer, the man who replaced Bill
Gates as CEO of Microsoft, bursts onto the stage of the company's annual global summit meeting Ballmer loves
Microsoft—he says so in no uncertain words He also knows how to pump up a crowd His energy is almost folkloric.
With energetic fist pumps and dynamic runs across the stage, he captivates the audience with his passionate screams and intense sweat, creating an unforgettable performance that the crowd adores.
Steve Ballmer demonstrates that high energy can effectively motivate a crowd, yet the question remains: can such energy inspire a broader population? The real challenge lies in sustaining that motivation once Ballmer's presence fades—what impact does it have on employees in the days and weeks following his energetic speeches?
Is energy enough to keep a company of about 80,000 people focused?
Năng lượng tạo phấn khích sức hút tạo cảm hứng.
Steve Ballmer, người kế nhiệm Bill Gates làm Giám đốc điều hành của Microsoft, đã thể hiện sự tự tin và năng lượng tràn đầy khi tiến lên sân khấu trong cuộc họp thượng đỉnh toàn cầu hàng năm của công ty Ông thu hút đám đông bằng cách chạy từ đầu này sang đầu kia sân khấu và hét to, cho thấy rằng năng lượng có thể thu hút sự chú ý Tuy nhiên, câu hỏi đặt ra là liệu nguồn năng lượng đó có đủ để truyền cảm hứng cho nhân viên trong thời gian dài hay không Ngược lại, Bill Gates lại là một người nhút nhát và vụng về, không phù hợp với hình mẫu lãnh đạo của một tập đoàn trị giá hàng tỷ đô la, và ông không phải là một diễn giả năng động.
When Bill Gates speaks, his audience listens intently, captivated by his insights Rather than simply energizing a room, he inspires deep reflection and motivation His words resonate with listeners long after the conversation ends, influencing their thoughts and actions for weeks, months, or even years Bill Gates may not exude traditional energy, but his ability to inspire is undeniable.
Bill Gates, mặc dù không phải là một người lãnh đạo điển hình với phong cách nói chuyện sôi nổi, nhưng ông lại có khả năng truyền cảm hứng mạnh mẽ Khi ông phát biểu, mọi người đều chú ý lắng nghe và ghi nhớ những gì ông nói trong thời gian dài Sự khác biệt giữa năng lượng và sức hút nằm ở chỗ năng lượng dễ nhận thấy và sao chép, trong khi sức hút lại khó định nghĩa và không thể bắt chước Tất cả những nhà lãnh đạo vĩ đại đều sở hữu sức hút bởi họ có sự rõ ràng về lý do tồn tại và niềm tin mãnh liệt vào một mục đích lớn hơn bản thân.
Gates's passion for computers that inspires us, it's his undying optimism
Năng lượng tạo phấn khích dễ thấy và dễ đo lường, nhưng sức hút lại khó xác định và gần như không thể đo lường Các nhà lãnh đạo vĩ đại đều có sức thu hút nhờ vào việc lý giải rõ ràng lý do TẠI SAO và niềm tin vào một mục đích lớn hơn bản thân Bill Gates, với niềm đam mê công nghệ, tin rằng ngay cả những vấn đề phức tạp nhất cũng có thể giải quyết, và ông luôn lạc quan rằng chúng ta có thể loại bỏ các trở ngại để mọi người sống và làm việc với tiềm năng tối đa Qua đó, ông đã hình thành tầm nhìn về việc có một máy tính trên mỗi bàn làm việc, thể hiện niềm tin vào sức mạnh của công nghệ trong việc nâng cao năng suất và tiềm năng của con người.
Microsoft never even made PCs It wasn't just WHAT computers did that;
Gates saw the impact for the new technology, it was WHY we needed them Today, the work he does with the
Bill and Melinda Gates Foundation has nothing to do with software, but it is another way he has found to bring his
In the pursuit of a meaningful life, he seeks solutions to challenges while maintaining an unwavering belief in the power of helping others, particularly those who are less fortunate.
Sống trong thời kỳ cách mạng máy tính, Bill Gates nhận thấy rằng máy tính là công nghệ hoàn hảo giúp nâng cao hiệu quả làm việc và đạt được nhiều thành tựu cá nhân Niềm tin này đã truyền cảm hứng cho ông về việc đưa máy tính để bàn vào mỗi văn phòng Dù Microsoft chưa bao giờ sản xuất máy tính, Gates hiểu rằng tầm ảnh hưởng của công nghệ không chỉ nằm ở khả năng của nó, mà còn ở lý do tại sao chúng ta cần nó Hiện nay, công việc của ông tại Quỹ Bill và Melinda Gates không còn liên quan đến công nghệ phần mềm, mà là cách ông mang lại cơ hội cho những người khác để họ có thể vượt qua những rào cản và phát huy tiềm năng của mình Điều thay đổi duy nhất với Gates là những gì ông đang làm để hiện thực hóa lý tưởng của mình.
Ông Gates luôn tìm cách giải quyết các vấn đề trong cuộc sống và giữ vững niềm tin rằng việc giúp đỡ những người kém may mắn có thể loại bỏ những trở ngại đơn giản, từ đó tạo cơ hội cho họ làm việc hiệu quả hơn và phát triển bản thân để đạt được thành tích cao hơn Đối với ông, những gì thay đổi chỉ là cách thức mà ông thực hiện để đưa mục tiêu cá nhân vào cuộc sống.
[P5] Charisma has nothing to do with energy; it comes from a clarity of WHY.
True inspiration stems from a deep-seated belief in a cause greater than oneself, while energy can be derived from adequate rest or caffeine Although energy can generate excitement, it is charisma that truly inspires others.
Charisma commands loyalty Energy does not.
[P5] Sức hút không liên quan đến năng lượng; nó đến từ lý do TẠI SAO rõ ràng.
Sức hút xuất phát từ niềm tin tuyệt đối vào một lý tưởng cao đẹp, vượt lên trên cái tôi cá nhân, trong khi năng lượng chỉ đến từ giấc ngủ ngon hoặc thực phẩm chứa caffeine Mặc dù năng lượng có thể tạo ra sự phấn khích, nhưng chỉ có sức hút mới có khả năng truyền cảm hứng và điều khiển lòng trung thành, điều mà năng lượng không thể làm được.
Injecting energy into an organization can effectively motivate employees through incentives such as bonuses, promotions, and other rewards While these strategies can drive harder work, the benefits are often temporary and may not lead to sustained engagement.
Năng lượng trong tổ chức có thể được kích thích thông qua các biện pháp như tiền thưởng, thăng chức và chiến lược "cây gậy và củ cà rốt", giúp tăng cường động lực làm việc Tuy nhiên, những lợi ích này thường chỉ mang tính tạm thời Theo thời gian, các chiến lược này không chỉ tốn kém mà còn làm gia tăng căng thẳng cho cả nhân viên và nhà quản lý, dẫn đến việc chúng trở thành lý do chính khiến mọi người đến làm việc mỗi ngày, chứ không phải là sự trung thành thực sự.
Lòng trung thành của nhân viên thể hiện khi họ từ chối mức lương cao hơn hoặc nhiều lợi ích hơn để tiếp tục làm việc tại công ty Sự trung thành này vượt lên trên tiền lương và phúc lợi, bởi vì động lực thực sự không đến từ công việc mà chúng ta làm, mà từ nguyên nhân mà chúng ta cống hiến Nhân viên không muốn chỉ xây dựng một bức tường, mà họ mong muốn tham gia vào việc xây dựng một thánh đường, tạo ra giá trị lâu dài cho tổ chức.
[P7] Raised in Ohio, sixty miles from
Neil Armstrong, who grew up in Dayton, was inspired by tales of the Wright brothers and developed a passion for flying from a young age He crafted model airplanes, avidly read aviation magazines, and gazed at the stars through a rooftop telescope His dedication to aviation culminated in earning his pilot's license.
Con đường bạn lựa chọn