---- -⧫“AN ANALYSIS OF FACTORS AFFECTING THE TRANSLATION QUALITY OF SALE CONTRACTS AT JS HITECH VINA... Thesis “An analysis of factors affecting the translation quality of salecontracts
Rationale of the study
English has emerged as the global language of business, widely utilized by organizations for communication, including emails and contracts Consequently, proficiency in English is essential for the success of any business, particularly for foreign direct investment (FDI) companies.
English serves as the common language for business partners who do not share a native tongue, highlighting the necessity of translation for effective communication In Vietnam, foreign direct investment and import-export companies rely on accurate translations of various documents, including emails and contracts, to engage and negotiate with partners Notably, translated contracts are crucial as they serve as the primary evidence of collaboration between partners, underscoring the importance of ensuring that translation quality is both precise and clear.
During my internship at JS HITECH VINA, I recognized the significance of high-quality contract translations Drawing from my academic knowledge and practical experiences, I chose to analyze the factors influencing the translation quality of sales contracts at the company.
This study investigates the factors influencing the translation quality of sales contracts at JS HITECH VINA and proposes solutions to enhance and reinforce the quality of these translations.
The research conducted at JS HITECH VINA in Ba Huyen, Tien Du, Bac Ninh, is the culmination of an extensive process of data collection, analysis, and translation This study utilizes data supplied by the company, covering the period from 2017 to 2021.
This thesis employs a variety of research methods, including the collection of documents such as sales contracts and internal business information It also utilizes techniques for analyzing, summarizing, and synthesizing materials, along with text and document comparison to draw evaluations and conclusions.
The study is structured into three key sections Chapter 1 encompasses a literature review, offering foundational insights into translation, sale contracts, and the critical attributes of an effectively translated sale contract Chapter 2 examines the current state of translation quality concerning sale contracts.
This article provides an overview of the sale contract translation process at JS HITECH VINA, examining the factors that influence translation quality It also highlights the limitations encountered in the company's translation activities The subsequent chapter offers a detailed analysis of these limitations and proposes actionable solutions to enhance the effectiveness of translation efforts Recommendations for improving translation practices at JS HITECH VINA are also presented, aiming to optimize the quality and efficiency of their sale contract translations.
CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW 1.1 General knowledge of translation
Translation has been defined in numerous way according to the view of each writer, translator and reader However, there are some typical definitions which used popularly.
Lewis (1958:265) points out that “ "translate" is formed from the Latin
Translation, derived from "trans + latus" meaning "carried across," is a complex transfer process that transforms written text from a source language (SL) to a target language (TL) According to Wilss (1982), this process requires a deep understanding of the syntactic, semantic, and pragmatic aspects of the source language Foster (1958) emphasizes that translation involves the transfer of content from SL to TL, while Tu Anh (2005) defines translation as the transmission of a thought expressed in one language into another, identifying the source language as the original and the target language as the medium of translation.
Translation, as defined by the Cambridge English Dictionary, refers to the process of converting text from one language to another The Merriam-Webster Dictionary further elaborates that translation involves altering something from one state or form to another, effectively transforming it into a different language In essence, translation is fundamentally about changing the form of content to facilitate understanding across linguistic boundaries.
Translation involves creating an equivalent version in the target language (TL) that maintains both the explicit and implicit values of the original work in the source language (SL).
Nearly all translators and translation companies, as noted by PACTRANZ (Pacific International Translations), follow a five-step language translation process This structured approach is essential because translation is a mentally demanding task that requires careful execution to ensure high-quality results.
This is the five-step language translation process. i) Overview
Before translating a text, it's essential to thoroughly assess its content, including the subject matter, length, writing style, and structure of various sections This initial evaluation sets the foundation for an accurate and coherent translation.
Before starting the translation process, the translator often reads or skims the text to understand its context and identify key concepts or terminology that require further research They may also conduct preliminary background reading if necessary In some cases, translations for essential terms are resolved prior to commencing the translation.
In this step, the translator systematically translates the text in manageable chunks of 5 to 10 words Selecting the right length is crucial; ideal chunks convey a complete unit of meaning while remaining short enough for easy retention in short-term memory Text chunks exceeding 10 words can hinder memorization and translation efforts.
However, sentences are frequently longer than 10 words so that it’s usually broken down into shorter units