LITERATURE REVIEW
An over view of translation
Translation, often regarded as an "art," plays a crucial role in various aspects of life, encompassing literature, culture, religion, commercial advertising, popular entertainment, public administration, immigration, and education, especially in today's evolving economy Its definition has been explored from both scientific and technical perspectives, leading to a multitude of interpretations by renowned translators such as Foster, Cartford, Reiss, Bell, and Pinhuck As the understanding of translation continues to evolve, new definitions emerge in books, dictionaries, and online platforms A significant body of literature exists on this topic, providing foundational definitions that inform my study.
Cartford (1965:20) considers as follows :“Translation is the replacement of text material of this language (source language) with text material of another (target language)”.
Hartman and Stork (1971:1) believes that :“Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language”.
Advanced Oxford Dictionary ( page 1632) defines:“Translation is the process of changing something that is written or spoken into another language”.
Translation involves interpreting the meaning of a source text and creating an equivalent text in a different language, known as the target language The end result is referred to as the target text, which conveys the same message as the original.
Different linguists emphasize the importance of achieving close equivalence in meaning when translating, highlighting the need to select appropriate lexical and grammatical structures in the target language Various translation methods exist, each influenced by factors such as the translation's purpose, the intended readership, and the types of texts being translated The central challenge in translation lies in the decision to translate literally or freely, reflecting the diverse understandings of translation among scholars.
And basing on the degree of emphasis on the source language and target language, there are eight methods of translation:
Word-for-word translation is a common approach for English learners developing their translation skills This method maintains the original word order of the source language and translates each word individually using its most common meaning, often without considering context Cultural terms are translated literally The primary purpose of this technique is to grasp the mechanics of the source language or to analyze challenging texts as a preliminary step in the translation process.
Literal translation is a fundamental approach in translation where each word from the source language corresponds to a word in the target language, despite potential differences in primary meanings This method involves converting grammatical structures from the source language to their closest equivalents in the target language, while also translating lexical items without considering their context As a preliminary step in both communication and semantic translation, literal translation highlights various issues that need to be addressed during the translation process.
Faithful translation aims to accurately convey the original text's contextual meaning while adhering to the grammatical structures of the target language This method focuses on transferring cultural terms and maintaining the original's grammatical and lexical nuances Ultimately, it strives to remain true to the writer's intentions and the text's realization in the source language.
Semantic translation prioritizes the aesthetic value of the source text while maintaining fidelity to its meaning This approach differs from faithful translation by allowing for compromises that enhance the overall artistic expression of the original language.
Semantic translation prioritizes flexibility and clarity, avoiding cultural equivalents and minimizing concessions to the audience Unlike dogmatic "faithful" translation, it focuses on conveying meaning without relying on assonance, wordplay, or repetitive phrases that could disrupt the flow of the text.
Free translation is a type of translation that prioritizes conveying the meaning of the source language rather than adhering closely to its original wording This approach often results in a paraphrase that is longer than the original text, allowing the translated content to sound more natural in the target language However, the downside is that this freedom can lead to a lack of clarity, making it difficult for readers to grasp the original intent.
Idiomatic translation focuses on conveying the meaning of the source text by utilizing the natural grammar and vocabulary of the target language This approach is particularly effective for translating colloquialisms and idioms, as it prioritizes the intended message over a literal translation By avoiding the direct literalism of the original text, idiomatic translation ensures that the essence and cultural nuances are preserved in the target language.
Communicative translation aims to convey the precise contextual meaning of the original text while ensuring that both the content and language are easily understandable and acceptable to the target audience As Peter Newmark emphasizes, even in this approach, the translator must honor and utilize the form of the source language text as the foundational material for their work.
The translation process starts with selecting an appropriate approach and involves four key levels: the source language text level, referential level, cohesive level, and level of naturalness As outlined by PACTRANZ (Pacific International Translations), most translators and translation companies utilize a five-step language translation process Given that translation is a mentally demanding task, it is essential to execute each step effectively for optimal results.
This is the five-step language translation process. i) Overview
The initial step in translation involves thoroughly assessing the text to understand its subject matter, content, length, writing style, and structure This evaluation is crucial for ensuring an accurate and coherent translation.
A translator usually begins by reading or skimming sections of the text to understand its context They identify important concepts and terminology that require further research and determine if any background reading is necessary In some cases, translations of key terms are resolved prior to starting the actual translation process.
In this phase, the translator will methodically translate the text in segments of 5 to 10 words Selecting the right length for these text chunks is crucial; they should represent complete units of meaning while remaining short enough for easy retention in short-term memory Text chunks exceeding 10 words can pose challenges for memorization and translation.
However, sentences are frequently longer than 10 words so that it’s usually broken down into shorter units
An overview of sales contract
1.2.1 The concept of sales contract
A contract is fundamentally a legally enforceable promise between two or more parties, where one party typically makes an offer and the other accepts it This agreement can involve a commitment to perform a specific action or to abstain from doing something If one party fails to uphold their promise, the other party has the right to seek legal remedies The law of contracts addresses critical issues, including the existence of a contract, its interpretation, any breaches that occur, and the compensation owed to the aggrieved party.
A contract of sale is a legally binding agreement between a seller and a buyer, wherein the seller commits to deliver an item at an agreed price Ownership transfer occurs when the buyer makes payment and the seller fulfills the delivery However, variations arise if the seller cannot deliver the item or the buyer cannot pay the full price upfront In such cases, both parties may still agree to transfer ownership, provided the seller is prepared to deliver the item This arrangement is subject to a resolutory condition, meaning if the buyer defaults on payment, the seller retains the right to reclaim the item.
According to The Cambridge Dictionary, they define “ contract” as “ a legal document that states and explains a formal agreement between two different people or groups, or the agreement itself”.
Legal Match states that “an agreement between two private parties that creates mutual legal obligations A contract can be either oral or written”
There are many types of contract including sale contract.
A sale contract is a legally binding written agreement between a buyer and seller in a real estate transaction, outlining the terms of the sale and detailing the rights and responsibilities of both parties This contract must be signed by the buyer, seller, and their witnesses to ensure its enforceability.
Mr McGillicuddy intends to sell his property to Mrs Danforth, and after negotiating the price, closing date, and other sale terms, his attorney drafts a sale contract that is subsequently reviewed and signed by Mr McGillicuddy.
McGillicuddy and Mrs Danforth The parties are now legally bound by the terms of the contract and it will govern the sale transaction.
A sale contract is the basis of the real estate transaction, it is in large part the
“law” the parties agree to bind themselves to In the event of a dispute in the future, the terms of the real estate will control and define the dispute.
A sale contract is defined as an agreement between a seller and a buyer, where the seller commits to delivering a product or service in exchange for a predetermined price Ownership transfer occurs at the moment the buyer makes the payment and the seller fulfills the delivery.
1.2.2 The importance of sales contracts
A sales contract, also referred to as a sales agreement or purchase agreement, is a legally binding document between a seller and a buyer that outlines the terms of the delivery and sale of goods and other properties This contract significantly minimizes risks of loss and legal disputes by clearly defining the terms and conditions agreed upon by all parties involved By securing signatures from all relevant parties, the contract establishes a solid foundation for legal recourse in case of non-compliance Additionally, sales contracts enhance clarity for employees and both parties, detailing expectations and responsibilities, thereby ensuring adherence to the agreed terms and reducing the likelihood of lawsuits.
Creating a comprehensive and precise sales contract demands significant time and financial resources, often requiring companies to hire expensive legal expertise The process is time-consuming as it involves thorough discussions between both parties to ensure the contract meets their specific needs This complexity can lead to tension among those involved, fostering an atmosphere of distrust and increasing the likelihood of disputes Consequently, both parties may become more focused on protecting their own interests, heightening the risk of potential lawsuits.
According to the Project Jurisprudence, the sale contract has 6 main characteristic:
A contract of sale is classified as consensual, meaning it is established solely through mutual agreement, unlike a real contract, which requires delivery for perfection According to Paras (2008), real contracts, such as deposit or commodatum agreements, only become effective once the subject matter is transferred into the control of one party In contrast, a contract of sale does not necessitate the immediate delivery of the item being sold, as this delivery is an obligation of the seller (vendor) that must occur after the contract is perfected, following the receipt of the purchase price, after a specified period, or upon the occurrence of a condition.
A contract of sale is characterized as a bilateral reciprocal contract, as both the seller and buyer are bound by mutual obligations This means that the seller is required to deliver the goods while the buyer is obligated to make payment The reciprocal nature of this agreement ensures that one party's obligation becomes enforceable as soon as the other party fulfills their duty.
When the seller hands over the item to the buyer, the buyer is expected to pay the purchase price unless otherwise agreed This principle applies equally in reverse, emphasizing the mutual obligation of both parties in a transaction.
A contract of sale is considered onerous because it necessitates the exchange of valuable consideration for the acquisition of rights This valuable consideration, typically in monetary terms, is essential for the validity of the contract In contrast, a deed of donation generally does not require such consideration from the recipient, highlighting the key difference between these two types of agreements.
A contract of sale is typically commutative, as it is based on the assumption that the values exchanged are nearly equivalent In a standard sale, the seller offers a product at a price that the buyer is willing to pay, reflecting a mutual agreement on value Buyers generally believe that the item they receive holds value equal to the money they spend, reinforcing the principle of equivalence in transactions.
A contract of sale is considered principal because it can exist independently, without relying on the validity of another contract This independence is essential for its valid existence, making it a fundamental agreement in commercial transactions.
In the Philippines, a contract of sale is classified as a nominate contract, as it is specifically identified by the New Civil Code In contrast, contracts that are not explicitly named in the Code, such as an agreement where one person allows another to live in their house in exchange for daily back massages, are referred to as innominate contracts.
1.2.4 Elements of contract of sale.
A comprehensive and vivid description of goods in a sales contract is crucial, as it guarantees the seller delivers the correct product to the buyer If the seller fails to provide the agreed-upon goods, the buyer can pursue legal action based on the sales contract Notably, other issues within the agreement may be overlooked if the buyer receives the requested products.
SITUATION OF TRANSLATION QUALITY OF SALES
General imformation about GLOVIMEX company
2.1.1 Brief introduction about GLOVIMEX company
Company Name: Glovimex Company Limited
Address: No.18/67 Chua Lang Street, Dong Da District, Hanoi, Vietnam
Contact: ã Telephone : +84 24 3201 1341 ã Fax : +84 24 3201 1341 ã Email : info@glovimex.com ã Website : www.glovimex.com
Producer of Handicraft Items made of Plant Fibers ã Trader of Handicraft Products, Hand-made Encaustic Cement Tiles
Bank Account: Joint Stock Commercial Bank for Investment and Development of Vietnam (BIDV)
Founded in 2015 by seasoned professionals from the Vietnam Rural Industrial Development Promotion Agency, GLOVIMEX Co., Ltd promotes Vietnam's traditional craftsmanship globally With strong ties to local artisans and a deep understanding of Vietnam's handicraft heritage, GLOVIMEX operates independently in the production and wholesale of high-quality handicraft products, showcasing the skill and artistry of Vietnamese craftsmen.
Vietnam's rich tropical vegetation diversity has enabled its citizens to craft various plant fiber products for daily use for centuries These items have evolved to be more aesthetically pleasing, catering to both decor and fashion trends, while ensuring safety through their non-toxic nature Our mission is to satisfy customers by focusing on the creation and perfection of personalized, flexible products and services We strive to understand customer needs, harmonizing traditional Vietnamese handicrafts with the growing demand for eco-friendly living.
Our vision is to be a globally respected supplier of Vietnamese handicraft products while discovering and delivering innovative business solutions that benefit our customers and foster the growth of our stakeholders.
Main Products :Handicraft Products made of Bamboo, Rattan, Jute, Seagrass, Water Hyacinth such as: Lamp Shade, Basket, Tray
Main Markets :America, Asia, Europe, Oceania, Middle East
Total Annual Revenue:US$2.5 Million - US$5 Million
Address :Nha 4, 105/8 Lang Ha, Dong Da
Key Products:Handicraft Products made of Bamboo, Rattan, Jute, Seagrass, Water Hyacinth such as: Lamp Shade, Basket, Tray
Other Products:Handicraft Products, Encaustic Cement Tiles, Eco-friendly Utensils.
2.1.3 Organizational structure of the company
The above diagram describes the current organization structure of Glovimex.
The company's governance structure is led by the Board of Directors, which serves as its legal representative, with the Chairman holding full authority to act on the company's behalf Reporting to the Board is the General Director, who oversees production, business operations, management, and capital utilization Supporting the General Director are the Vice Director and Deputy General Director for the Production Division, as well as the Vice Director and Deputy General Director for the Branch The organization is divided into four divisions, each containing various departments managed by a Manager or Team Leader, responsible for professional tasks, coordinating with the Board, and recommending rewards and penalties.
The Marketing Department, part of the Office Division, leads the planning and execution of promotional activities and brand development for the company It currently comprises three key personnel: one overseeing the overall marketing strategy, another focused on marketing and sales, and a third managing digital media efforts Additionally, the department is supported by a team of three collaborators and interns who assist with product seeding and promotion.
Human resource situation at the company
The labor statistics at the end of 2018, 2019 and 2020 are as follows:
Over the past three years, the company's workforce has seen significant growth, with an increase of 19 employees in 2019 compared to 2018, followed by an additional rise of 33 employees in 2020 compared to 2019 This trend indicates a rapid expansion of the company's labor force.
Currently, the company employs a total of 154 individuals, with 65% being female and 35% male, highlighting a significant female presence in the workforce This gender distribution is largely attributed to the company's focus on a unique product that predominantly involves female employees, which simplifies the management of the workforce However, this labor structure poses challenges for the company's operations, particularly when multiple female employees take maternity leave or give birth Therefore, it is essential for the company to implement effective policies to address these situations and ensure smooth operations.
Glovimex Company prioritizes recruitment and training to ensure a workforce of highly qualified and professional employees, enhancing overall work efficiency The labor qualifications at Glovimex are notably high, reflecting the company's commitment to excellence in its staffing practices.
2020, university level accounted for 70.6%) With the growing trend of globalization and fierce competition, improving labor qualifications is becoming more and more necessary than ever.
In 2020, employees aged 19 to 35 represented 70% of the workforce, prompting the company to prioritize the recruitment of young talent to enhance operations This demographic brings innovative ideas and insights into customer psychology and behavior, enabling Glovimex to develop uniquely diverse products tailored to market demands.
The company main business activities:
Glovimex is a leading Vietnamese manufacturer and wholesaler specializing in handicraft products crafted from sustainable materials such as bamboo, rattan, seagrass, and water hyacinth With over five years of experience in exporting these unique handicrafts, we proudly serve customers across the globe.
Supplier : Handicraft products such as lampshade, basket, rug, placemat, serving tray, wall decor made of all natural materials like bamboo, rattan, handicraft, water hyacinth.
2.1.4 An overview about sale contracts of the company:
Commercial contracts, such as those for the sale of goods, typically follow a consistent structure Each contract comprises various sections, each designated by a specific name and serving a distinct purpose within the overall document.
Every sales contract starts with a formal introduction that outlines essential details, including the nature of the agreement and the full names and addresses of the parties involved.
The second section of the contract includes the recitals, which serve as a non-operative preamble While this part typically lacks legal effect, it offers essential background information and outlines the purposes of the agreement Additionally, it may present relevant facts that could guide court interpretations of the contract if required.
The operative part of a document, following the recitals, serves as its core and is often the most intricate and lengthy section This part encompasses all the terms agreed upon by the parties, establishing their respective rights and obligations The provisions are systematically organized into clauses, categorized by subject matter.
The first operative clause in a commercial contract typically defines key terms for interpretation by the parties and the court Following this, a condition precedent clause may specify that certain conditions must be met for the contract to be valid The next section outlines other operative provisions, detailing the rights and obligations of each party, including representations and warranties regarding the truth of statements made Finally, the boilerplate clauses serve as standard provisions at the end of the contract, which may include terms related to amendments, entire agreement, and governing law, requiring the drafter to select appropriate clauses based on the contract type and content.
Translation quality of sales contracts at GLOVIMEX company
2.2.1 The procedure of sales contract translation
- Step 1: Read the entire sales contracts once
The goal of this reading is to grasp the main idea of the article, allowing translators to distill it into key points In this initial phase, a detailed sentence-by-sentence reading is not required, nor is complete comprehension of the content necessary.
A, Read surfing title: get the slopes of the text to be translated
B, The beginning and the end are quite important, take the idea and memorize them
- Step 2: Identify words and groups of words that are difficult to translate
The purpose of this step is to study in a contextual sense, not a fixed one. Translators need to pay more attention to idioms
These two groups of words are very important, usually they will choose the literal translation method, but in step 1, remember the context and translate them literally with the topic.
Example: “ It was estimated that.”
If translated in word for word style - ie translate meaning word by word, then this sentence means that "It is calculated that"
Translators should ensure that their translations align closely with the context and maintain the essence of the original Vietnamese text It is essential to focus on the phrase "It is calculated that" to provide an accurate and coherent translation that reflects the intended meaning.
The purpose when identifying sentences is to analyze structural components to understand the exact meaning of the sentence.
There will be cases where structured text is quite complex For the convenience of translation , translators can choose to rearrange the correct sentence and meaning.
Implementation method (Should apply to sentences with many interlaced clauses)
Take note of difficult English sentences or common idioms
Reinforce this list of hard-to-remember sentences regularly and review them often
Utilize key phrases effectively within your sentences to ensure contextual accuracy Review this list to confirm the intended meanings Translators should compile their findings into Excel files for streamlined searching and accessibility.
“The second provision under which member states may restrict free trade on environmental ground is Article 130t, which was also inserted by the Single European Act.”
If translators leave it that way, they will have a lot of trouble Rearranging sentences is a great suggestion.
“The second provision is Article 130t, … under which member states may restrict free trade on environmental ground, … which was also inserted by the Single European Act.”
- Step 4: Determine the style of the document
Having a solid understanding of the topic's fundamental content, grammar structure, and vocabulary is essential for translators The next step involves gaining a comprehensive overview of the author's presentation style, which is crucial for effective translation.
While perfect accuracy in translation would imply high quality, the reality is that various topics demand different approaches A successful translation must align with the specific needs of each client, emphasizing that quality is not solely about precision but also about meeting individual expectations.
To meet this requirement, please answer the questions:
This translation is formal or informal
Who are you going to present?
Language nuances, expressive style of the article like?
- Step 5: Translate each sentence, each paragraph
When beginning the initial translation of a text, the focus should be on achieving high accuracy rather than complex wording or sentence structure Translators should analyze the sentences individually and examine their connections to ensure they align closely with the original content.
Rearrange complex sentences and separate ideas
Start translating each sentence until the end
- Step 6: Revise it to suit the Vietnamese way of speech
After translators have finished translating each sentence, review the entire paragraph It is not advisable to repeat vocabulary in the syntax or grammatical structures of the source language.
Not everything in the original document must be translated or translators have the right to add some other words to ensure a clearer translation.
Read the entire translation again
Find the problem in each paragraph
Translated based on experience and the purpose of the text
Check sentence and word errors and correct them
- Step 7: Evaluate the English translation
Translators often encounter challenging translation dilemmas that can lead to uncertainty To navigate these complexities effectively, it is advisable to seek assistance from experienced professionals in the field Alternatively, engaging in open communication with clients can help clarify any issues and facilitate a smoother translation process.
The most important thing about the translation is to consider whether the translation is correct Whether each sentence has a rich and pure Vietnamese literature yet.
2.2.2 Quality assessment of sales contract translation
2.2.2.1 Company’s achievements in sales contract translation
Glovimex's primary achievement is the significant cost savings realized by eliminating the need to pay external translators for sales contract translations, particularly during the challenging circumstances of the COVID-19 pandemic.
To enhance the quality of contract translations, it is essential for all employees involved in this task to elevate their understanding of vocabulary, grammar, and the relevant local context and culture.
Thirdly, Helping to improve the company's competitive position with competitors because when we save on contract translation costs, we can lower prices for partners.
2.2.2.2 Challenges in translation in sales contracts at Glovimex company:
Translation between English and Vietnamese reveals significant non-correspondences due to their distinct language groups, affecting word choice, grammar, style, and syntax Additionally, the differing legal systems—civil law in Vietnam and common law in English-speaking countries—complicate the translation of legal texts, as they contain unique legal norms and provisions Translators must ensure that the translated documents are clear and comprehensible to the target audience while balancing fidelity to the source text with the conventions of the target language This necessitates a deep understanding of both legal and linguistic aspects to accurately translate legal texts across these two traditions This article focuses on the challenges translators face when dealing with commercial contracts in the English-Vietnamese context.
Lexical challenges arise from the use of Latinisms, archaic language, and the translation of specialized technical terms Additionally, issues can stem from pronominal adverbs, excessive redundancy, and overly formal vocabulary.
Old-fashioned legal terminology, often referred to as legalese, includes terms like hereof, thereof, herein, and thereunder, which are primarily derived from U.S legal English and Germanic languages These pronominal adverbs can seem foreign within the English language, as many dictionaries overlook them, yet their meanings are relatively straightforward Typically, "here" refers to the document at hand, while "there" points to related documents Russian translators frequently employ these terms to avoid redundancy in legal texts However, their excessive use can lead to convoluted language, highlighting the need for a revision of drafting practices In most instances, these terms are unnecessary and can be replaced with simpler prepositions, such as "the parties to this contract" instead of "the parties hereto." Ultimately, the persistence of these terms in modern legal writing stems more from tradition than from practicality.
The exploration of doublets, triplets, synonyms, quasi-synonyms, binomials, and word strings in legal discourse is a favored subject among legal translation experts, including Alcaraz & Hughes, Haigh, and Ingels These linguistic elements are prevalent in all legal texts, regardless of genre This article will focus on these features from the translator's perspective rather than delving into their linguistic intricacies.
The practice of using paired synonyms, known as doublets, traces its roots from Latin to French, where certain words were combined with English or archaic Anglo-Saxon terms to enhance clarity Common examples include phrases like "by and between," "for and on behalf of," and "terms and conditions." Often, these doublets are perceived as single terms since both words convey similar meanings, a phenomenon described as "a distinction without a difference."
In certain instances, a series of words articulates a legal concept by emphasizing distinct features, thereby enhancing the overall meaning Examples of this include phrases like "terms and conditions" and "sole and exclusive."
Factors affect translation quality of sale contracts at GLOVIMEX company
A strong command of grammar and an extensive vocabulary in both the source and target languages are essential for becoming a proficient translator, contributing to 50% of the improvement in translation skills Effective writing requires not only the appropriate use of words but also varied sentence structures to ensure coherence and fluidity Given that many English words possess multiple, unrelated meanings, mastering these nuances is crucial for achieving fluency and enhancing translation and writing abilities Therefore, vocabulary and grammar serve as the foundational framework for all other aspects of language proficiency, paving the way for further advancements.
Translators with limited English proficiency often make common grammar mistakes, including errors in tense, word forms, and sentence structure For instance, a sentence like “The attorney is authorized to make, sign and deliver any other instrument, whether sealed or unsealed” may be improperly translated, highlighting the importance of accurate grammar in effective communication.
“ Người uỷ quyền có quyền thảo lập, ký và giao các chứng từ dù có niêm phong hay không ”
For example, in the Machinery sale contract between GLOVIMEX and ELENTEC, there are an article:
A: Nếu bên B không thực hiện bất cứ điều khoản nào trong hợp đồng này với bên A, bên A có quyền chấm dứt toàn bộ hoặc bất cứ phần nào của hợp đồng này với bên B.
And the translation which has the mistake about tense:
A: In case B failed to carry out any of the terms and conditions to this contract with A, A shall have the right to terminate all or any part of this contract with B
And the correct translation is “fails” Every activities mentioned in the article is happening or is going to happen, the translator can’t use the past tense in this case
2.3.2 External factors: (Expertise of translators Cultural differences)
The style difference between the two languages plays a crucial role in translation success, accounting for 30% of the overall effectiveness This aspect encompasses variations in vocabulary, tone, and, importantly, cultural differences between countries.
The ability to comprehend a language and achieve a native-like quality in translation is significantly influenced by various factors While certain words, phrases, or sentences may appear straightforward in one language, they can be challenging to translate audibly For instance, when translating English documents into Vietnamese, achieving a "pure Vietnamese" translation is crucial This approach ensures that the translation resonates with the audience without reflecting a Westernized perspective, thus honoring the rich traditions of the Vietnamese language.
Improving language style is achievable through consistent reading of books, newspapers, and magazines in that language, allowing you to observe how various issues are articulated This practice will enhance the professionalism of your translations.
Experience and knowledge account for the remaining 20% in translation services Life experience and professional expertise play a crucial role; without familiarity with specific issues, comprehending and accurately translating them into another language becomes challenging Understanding gained through experience simplifies problem-solving, enabling quicker access to essential knowledge.
Knowledge encompasses both foundational and specialized understanding, with individuals possessing unique strengths relevant to their professions Relying solely on basic knowledge may hinder one's ability to navigate complex areas requiring expertise Consequently, it is essential to actively enhance your knowledge to confidently manage various situations.
SOME SOLUTION TO IMPROVE TRANSLATION QUALITY OF
3.1 Orientations and objectives for the future development at Glovimex company
3.1.1 Prediction of the publishing industry in 2021
The global handicrafts market was valued at US$ 718 billion in 2020 and is projected to experience robust growth over the next five years, according to IMARC Group Handicrafts are handmade products that reflect the culture and traditions of their regions, requiring significant hand-eye coordination and concentration Each item is unique, as individual artisans impart their distinct skills, resulting in products with varying qualities Handicrafts significantly contribute to a country's economic development by generating foreign exchange revenue, requiring minimal capital investment, and creating job opportunities Additionally, these items are often viewed as status symbols due to their uniqueness, quality, use of natural materials, and representation of vibrant art and culture.
The rise of online retail and diverse e-commerce channels has made handicrafts more accessible, significantly boosting global sales A shift from ethnic to contemporary designs, alongside strong demand from sectors like offices, hospitals, and hotels, is further driving market growth Additionally, the expanding travel and tourism industry offers local artisans opportunities to create and sell sought-after souvenirs Handicrafts require less energy than machine-made products, and the low capital investment needed has led to flourishing industries in developing countries like India, China, and Afghanistan The IMARC Group anticipates robust growth in the global handicrafts market over the next five years.
Woodware stands out as the most sought-after handicraft product worldwide, playing a significant role in the production of kitchenware, decorative items, and toys.
The majority of the handicrafts are distributed through mass retailers, also known as discounters, who sell a wide variety of products at lower than conventional prices
At present, the residential sector dominates the market and is further categorized into home accessories, furniture, jewelry, home textiles and others
North America leads the market for handicrafts, with consumers in the region showing a strong willingness to invest significantly in handmade products such as jewelry, apparel, and handcrafted home accessories.
The global handicrafts market is fragmented in nature with the presence of a large number of small and big manufacturers Some of the leading players operating in the market are:
Shandong Laizhou Arts and Crafts
Minhou Minxing Weaving Co Ltd.
Native Crafts and Arts Industries
3.1.2 Orientations for the future development at Glovimex company
After over six years of growth, Glovimex has emerged as a top brand in the handicrafts industry, gaining popularity among customers The company boasts a young, dynamic, and highly skilled team, driving its ambition to become a leading handicraft company in Vietnam Leveraging its expertise and understanding of the global market, Glovimex is poised for continued success.
Glovimex's mission is to enhance the knowledge of Vietnamese people, thereby contributing to the nation's progress Emphasizing the principle that "Customers come first," the company aims to establish itself as a leading hat brand in Vietnam Glovimex is committed to adding value to society and its clients while supporting the development of Vietnamese intellectuals and businesses.
Glovimex is guided by five core values: Pioneer, Innovation, Intelligence, Quality, and Dedication Being a Pioneer means leading the market by creating trends and embracing the spirit of risk-taking Innovation focuses on making impactful advancements, while Intelligence emphasizes the importance of continuous learning to enhance the value of products and services Quality reflects the commitment to meet the needs of customers and stakeholders through consistent excellence Finally, Dedication underscores the importance of understanding and fulfilling customer requirements, ensuring that every team member is committed to delivering exceptional service.
3.1.3 Objectives for the future development at Glovimex company
For the future development, Glovimex has made commitments to achieve the main objectives as follow.
Glovimex is committed to driving internal innovations and transforming its brand focus to include business hats, beds, and startups In the coming years, the company plans to shift significantly towards digital content Recognizing that Vietnamese businesses require more than just handicraft knowledge, Glovimex aims to enhance its offerings by providing valuable resources such as presentation templates, business plans, contracts, and reports to its clients.
“Song” Company has a mission of supporting Vietnamese authors, bringing
Vietnamese readers have long sought knowledge from local sources, as the publishing industry previously focused on importing information from abroad Recognizing this need, ETS Data and Publishing Company aims to develop a range of books in science, medicine, technology, and education, addressing the growing demand for locally authored content With health issues often overlooked in Vietnam, the medical book market presents a significant opportunity for the company ETS not only publishes printed works but also emphasizes the importance of digital content and data in the medical field By embracing digital transformation, the company is committed to disseminating health knowledge through various channels, including social media, to better serve the Vietnamese community.
Glovimex aims to bridge the gap in medical knowledge among Vietnamese citizens by producing engaging scientific clips that simplify complex concepts By collaborating with media giants like National Geographic, the company seeks to create captivating content specifically designed for Vietnamese children Glovimex's initiative focuses on developing digital resources for schools and households, ensuring that an increasing number of educational videos and clips are accessible to young audiences, thereby fostering a greater appreciation for science.
Alpha Books aims to enhance educational opportunities for Vietnamese students by providing access to high-quality digital content from prestigious global universities like Harvard and MIT Recognizing the vast and valuable archives these institutions offer, Alpha Books seeks to bridge the gap in Vietnam's often outdated university curriculum, which relies heavily on traditional material exchanges By partnering with renowned universities worldwide, students will gain access to the latest educational resources across various disciplines, fostering a more modern and comprehensive learning experience.
Glovimex aims to boost its e-commerce revenue by 20% of total annual sales and increase its market share by 5% each year.
Last but not least, the company wishes to create a firm position for the Glovimex brand in the minds of customers and put Glovimexamong the top 3 leading company in Vietnam.
3.2 Recommendations to improve translation quality at Glovimex company:
Translation quality goes beyond merely eliminating errors; it also involves a comprehensive quality assurance system that ensures thorough proofreading and editing before submission to clients.
The translation industry is highly competitive, prompting professional translation companies and translators to leverage advanced technology and innovative practices to deliver high-quality services to their clients.
Initiating the quality assurance process at the beginning of translation work is crucial for improving translation quality Although it may appear to increase the workload throughout the translation process, this proactive approach significantly enhances the overall quality of translation services and the final output.