Đối chiếu một vài khía cạnh trong các bản dịch tác phẩm của M.Sôlôkhôp ở Việt Nam.

Một phần của tài liệu Tiếp nhận M. Sôlôkhôp ở Việt Nam (Trang 50)

Nhà văn - dịch giả nổi tiếng của Trung Quốc - Lỗ Tấn từng so sánh: "lâu nay tôi vẫn cho rằng phiên dịch dễ hơn sáng tác, vì ít nhất nó cũng không phải suy nghĩ nhiều, nhưng khi bắt tay vào dịch, tôi mới thấy quả thực đây là một việc khó. Ví dụ, một danh từ này hoặc một động từ nọ, nếu sáng tác gặp khó khăn thì có thể tránh không dùng cũng được, nhưng nếu là phiên dịch thì tránh, bỏ đi, lại không ổn, cứ phải suy nghĩ, suy nghĩ đến bù đầu rối óc, tựa hồ như muốn tìm trong đầu mình một cái chìa khoá cần dùng ngay để mở hòm mà mãi không thấy" [130, 229]. Như vậy, quá trình sáng tác đã khó, việc dịch tác phẩm sang một ngôn ngữ khác khó gấp bội phần. Để có bản dịch tốt, vai trò của dịch giả là vô cùng quan trọng. Nói như Dương Tường: "Dịch văn học, theo tôi là tái tạo nguyên tác và người dịch phải làm cái việc tái tạo ấy như một nghệ sĩ đầy cá tính. Cái tiêu chuẩn người ta thường gọi là "tín" trong dịch thuật nên được hiểu theo nghĩa rộng, người dịch trong khi trung thành với nguyên tác đồng thời phải trung thành với cá tính của mình. Tôi quan niệm một bản dịch hay phải có cả trăm phần trăm tác giả và trăm phần trăm dịch giả" [303, 234]. Cùng một lúc, dịch giả vừa phải đọc với tư cách độc giả để nắm bắt được tư tưởng, văn phong tác giả, hiểu được nội dung, hình thức nguyên tác, vừa phải đóng vai trò người sáng tạo khi phải tìm những cách diễn đạt phù hợp bằng ngôn ngữ nước mình. Trong tiếp nhận văn học dịch, chất lượng bản dịch đóng một vai trò quan trọng. Nếu bản dịch kém, sẽ làm độc giả chán ghét hoặc hiểu sai về tác giả, tác phẩm. Còn bản dịch tốt, sẽ đem lại hiệu ứng mạnh mẽ làm thay đổi tầm đón nhận của độc giả.

Cho đến nay, nhiều sáng tác của M. Sôlôkhôp có tới hai - ba bản dịch của các dịch giả khác nhau. Trong phạm vi đã được xác định của luận án, chúng tôi so sánh - đối chiếu cách dịch nhan đề tác phẩm và cách phiên âm tên nhân vật trong một số bản dịch tiếng Việt với nguyên tác tiếng Nga.

Một phần của tài liệu Tiếp nhận M. Sôlôkhôp ở Việt Nam (Trang 50)

Tải bản đầy đủ (DOC)

(174 trang)
w