Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 56 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
56
Dung lượng
0,92 MB
Nội dung
Câu Chuyện Dịch Thuật Câu Chuyện Dịch Thuật (Ngu Yên) Lý Thuyết Tư Tưởng Avadesh Kumar Singh cho kỷ 19 kỷ xâm chiếm thuộc địa, tạo nên xung đột khai hóa hệ thống tư tưởng Thế kỷ 20 thuộc hậu đại với diễn tiến quy mô bạo lực Trước kỷ 21, người ta tiên đốn kỷ hiểu biết, có lẽ khơng rõ ràng, kỷ kỷ kiến thức mới, chẳng có phát minh quan trọng Điểm nhấn kiến thức vào hiểu biết cách nhanh chóng hết Với văn minh điện tử mạng lưới, với nhu cầu liên kết toàn cầu, khiến kiến thức bùng nổ, thân qua nhiều ngôn ngữ, chí tồn ngơn ngữ diện địa cầu Dẫn đến, dịch thuật đóng vai trị tâm điểm, liên lạc viên thức, khiến cụm từ "thế kỷ dịch thuật" đặt tên cho kỷ 21 Có thể nói, thời kỳ khởi phát triển dịch thuật, gọi tên, Philosophical Theories of Translation, Lý thuyết Tư Tưởng Dịch Bao gồm nhà tư tưởng quan trọng Ezra Pound, Walter Benjamin v v gây ảnh hưởng cho hệ sau, kể thời Hậu Hiện Đại Giải Cấu Trúc dịch thuật Những lý thuyết tư tưởng Dịch thuật có từ lâu đời, dịch thuật đại, theo Edwin Gentzler, bắt nguồn từ Cấu Trúc Luận phản ảnh phát triển thời đại Những lý thuyết dịch lúc chuẩn bị bùng nổ mang dịng máu truyền thống tư tưởng, giai đoạn này, triết gia tiếng từ Nietzsches đến Heidegger qua Jean Paul Sarte, ngự trị trí tuệ giới, bên Tây phương Những lý thuyết chủ yếu dựa quan điểm trung thực đạo đức dịch thuật Tranh cãi thường xảy quan điểm, phạm vi tự chuyển dịch Đối tượng tác phẩm văn chương cổ điển Câu hỏi phân chia quan niệm thời ",,, dịch giả nên mang độc giả đến văn nên mang văn đến độc giả?" • Căn lý thuyết dịch đương đại Trước hết chuyển dịch nội văn gốc, theo nghĩa intralingual translation Giai đoạn thứ hai chuyển dịch từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ dịch, theo nghĩa interlingual translation Sau cùng, chuyển dịch ký hiệu nhóm ký hiệu khơng lời vào dịch, theo nghĩa intersemiotic Nói cách khác, đối tượng hai văn gốc dịch, cơng việc kiểm sốt so sánh tương đương từ ngơn ngữ, nội dung đến hình thức ảnh hưởng xã hội văn hóa hai văn Sau đó, giám định khả dịch giả đo lường tiếp nhận độc giả Và lý thuyết dịch thuật đương đại, theo George Steiner, lý thuyết ưu đãi tự do, nói cách khác, sử dụng hình thức sáng tạo để mô ý định nguồn Phân loại lý thuyết dịch Eugene Nida phân định lý thuyết dịch thành ba loại: 1- Thuộc ngữ văn (philological) 2- Thuộc ngôn ngữ học (linguistic) 3- Thuộc ngôn ngữ xã hội học (sociolinguistic) • Thuyết thuộc ngữ văn, gọi Tiềnlý thuyết, phát triển trước thời điểm Thế Chiến Thứ Hai, lúc Ngữ Văn Học thịnh hành Lý thuyết Ngữ Văn trọng đến văn văn chương, không quan tâm lãnh vực khác khoa học, thương mại pháp luật Thuyết Ngữ Văn dịch chấp nhận vấn đề tương đương văn văn học cách so sánh đối chiếu ngôn ngữ gốc với ngôn ngữ dịch Chủ yếu nhắm đến phẩm chất văn chương, tức trọng hình thức văn bản, nét đặc trưng văn phong phương pháp tu từ Một trọng tâm lớn Thuyết Ngữ Văn dịch thảo luận tác phẩm văn học, có phẩm chất cao tác phẩm Shakespear Một quan tâm trở ngại thuyết này, tính tương đương hai ngơn ngữ Nhiều câu hỏi khó trả lời dứt khoát, như: Thơ nên dịch thành văn xuôi dịch thành thơ? Dich môn nghệ thuật hay khoa học? Quan niệm Lý thuyết thuộc dịch truyền thống • Trong Thuyết thuộc ngôn ngữ Eugene Nida nhận định: “ Thuyết ngôn ngữ dịch dựa so sánh cấu trúc ngôn ngữ gốc văn lãnh hội [bản dịch], so sánh thể loại văn chương tính phong cách.” Lý thuyết phát triển theo lý thuyết ngôn ngữ đại Chú trọng ý nghĩa văn Sự khác biệt hai loại lý thuyết thuyết ngôn ngữ quan tâm mô tả theo qui tắc Xem trọng việc người dịch làm để dịch, nên dịch Điều khơng có nghĩa tất lý thuyết ngôn ngữ nhau, có tiêu chuẩn Chúng khác trọng tâm quan điểm Sự khác biệt yếu thuyết ngơn ngữ dịch nằm phạm vi có trọng tâm đặt bề mặt bề sâu cấu trúc Những thuyết dựa so sánh bề mặt cấu trúc, nhiều liên quan đến cách áp dụng tỉ mỉ số qui định, cho phù hợp cấu trúc tương xứng • Thuyết thuộc xã hội ngôn ngữ dịch thuật lý thuyết tách rời thuyết ngơn ngữ dịch khơng thỏa thuận với Những thuyết quan tâm đến thông đạt phát triển giao tiếp Sự quan tâm kết nhà nhân chủng học, khám phá vai trò người tiếp nhận văn q trình dịch Các thuyết xã hội ngơn ngữ dịch liên quan cấu trúc ngôn ngữ cấp bậc cao hơn, nghiên cứu, xem xét chức giao tiếp thông đạt Khi thảo luận văn bản, nhà xã hội theo thuyết ngôn ngữ dịch quan tâm đặc biệt tác giả, bối cảnh lịch sử, trường hợp liên quan đến sáng tác, kinh nghiệm diễn đạt (Shaheen 1991: 11-15) Sự khác biệt xã hội ngôn ngữ thường đưa kết dịch thuật theo truyền thống địa phương khác Ví dụ, có nơi bày tỏ tình u, nói rằng, "u trái tim"; nơi khác, "yêu gan", Tây Phi, "Yêu bụng" • Theo George Steiner After Babel (1975), xác định loại lý thuyết dịch khác, gọi Thuyết dịch thuộc triết học (philosophical theories) Ông đề cập đến chức tâm lý sinh hoạt trí tuệ dịch giả Giải thích rõ ý nghĩa tảng hiểu biết, dọc theo chiều dài trình dịch thuật Khẳng định lý thuyết dịch ngữ nghĩa, chuyển từ ngôn ngữ gốc qua ngôn ngữ dịch Ơng định nghĩa “cách tiếp cận thơng diễn [chú thích cổ văn] (hermeneutic approach) [dùng nhiều cổ văn kinh thánh] “sự tra cứu Ý nghĩa gì, hiểu biết lời nói viết, nỗ lực chuẩn đốn diễn trình điều kiện mơ hình tổng quát ý nghĩa.” (As-Safi 2011:30-31.) Ông giới thiệu mơ hình “Hành động thơng diễn” (Hermeneutic Motion), mơ tả trình dịch thuật văn chương Chủ yếu theo dõi hành động dịch bối cảnh giao tiếp người qua rào cản ngôn ngữ văn hóa, thời gian nhân cách Chia thành bốn giai đoạn: 1- Hành động xem niềm tin, bao gồm ý định dịch giả, cho văn gốc có ý nghĩa, phân tích, lấy kể lại ngơn ngữ dịch giả Thông thường hành động xảy vô thức 2- Hành động thứ hai xem tiến chiếm, xâm nhập giải mã, dịch giả tiến vào, phân chiết, lấy mang ý nghĩa gốc 3- Hành động thứ ba xem sát nhập, biểu áp dụng thích đáng Dich giới thiệu yếu tố vào ngôn ngữ hệ thống văn hóa dịch 4- Hành động sau hành động với chiêu đền bù, hoàn trả với trung thực Dịch giả phải phục hồi ngôn ngữ dịch khơng thể tái phục từ văn gốc Những nhà tư tưởng ngành chuyên mơn nhân chủng, xã hội, tâm lý đóng góp nhiều quan niệm luận lý liên quan đến ngôn ngữ, tức liên quan trực tiếp với gốc dịch Những lý thuyết tiếp tục đời thuyết Chức Năng (Functioanl Theory), thuyết Skopos, thuyết thể loại văn (Text-type Theory), thuyết Hành Động Dịch (Translational Action Theory), thuyết ngôn ngữ xã hội (Sociolinguistic Therories), thuyết Dẫn Giải (Interpretative Theory), thuyết Polysystem, thuyết Thủ Thuật (Manipulation Theory), thuyết Thông Diễn Mỹ Thẩm Mỹ (Aesthetic Communication Theory), thuyết Thích Nghi (Relevance Theory), thuyết Thực Dụng (Pragmatic Theory, v v Lý thuyết đương đại trọng phương pháp khoa học Ký hiệu học, Cấu trúc luận Giải Cấu Trúc, sâu vào bên tầng lớp ẩn núp mặt ngồi văn Liên can đến văn hóa ngoại quốc (nguồn) dân tộc học (dịch) Đã nói đến lý thuyết, chẳng có lý thuyết đơn giản Để tìm hiểu ngành lý thuyết tất người vài năm Việc sơ thảo cung cấp cho người đọc nét lối mở rộng lý thuyết để người đọc tự tìm hiểu sâu rộng • Ezra Pound (1885-1972) Vừa thi sĩ vừa dịch giả, ông bắt đầu với ý niệm thâm nhập biến cải văn nguồn thay chép mơ tập hợp ngôn từ Dịch giả đối diện với thách thức tái tạo văn gốc cung ứng thích thú, văn chương, đến người đọc từ văn gốc đến dịch giả Thuyết Minh Xác Tiểu Tiết (Theory of Luminous Details) Pound đưa lý thuyết dịch thuật tập trung vào diễn tả chi tiết, từ ngữ riêng lẻ, hình ảnh phần ảnh tượng Thay giả định ý nghĩa theo kiểu quán số lý thuyết khác Lý thuyết Pound dựa khái niệm khả ngôn ngữ, chữ trang sách, tiểu tiết rõ ràng, nhìn thấy, khơng đơn giản nét đen trắng, tiêu biểu cho điều gì, mà hình ảnh điêu khắc, chữ chạm trổ đá Phương pháp cho phép người dịch quyền rộng rãi để dịch thuật có phản ứng cá nhân Dịch giả nghệ sĩ, nhà điêu khắc, người viết chữ nghệ thuật, kẻ đúc khuôn cho chữ Quan điểm sáng tác Pound ảnh hưởng quan niệm dịch thuật Khi thành danh, ông thi sĩ sáng lập phong trào Thơ Dụng Ảnh (imagism) tách rời truyền thống với quan niệm trừu tượng ấn tượng Có nghĩa là, trọng đến hình ảnh sinh hoạt hình ảnh sáng tác, cho Pound ý niệm đơn vị dịch Dịch yếu tố nhỏ nhất, yếu tố cấu tạo sáng tác Về sau, thời kỳ Pound nghiêng khuynh hướng nghệ sĩ Vị Lai (vorticist), đặt toàn chữ nghĩa vào thực hành việc minh xác chi tiết Nói cách khác, chi tiết trình bày khả ngơn ngữ trở thành quan trọng Bản dịch tranh "tiền-tượng trưng." Trong tác phẩm "The Pound Era", 1971 Hugh Kenner, cho từ năm 1911, Pound bắt đầu có ý tưởng dịch thuật mơ hình cho nghệ thuật thi ca Lý thuyết ông không nhấn mạnh ý nghĩa dịch ý nghĩa từ ngữ Sử dụng với kỹ thuật sáng tác tác phẩm Canto, ông bắt đầu dịch Odyssey Homer Văn trở thành lốc xoáy với đám chữ nghĩa hút vào hệ thống lực mà người tâm điểm Khi ơng sử dụng từ "hình ảnh", khơng có nghĩa a, b c "đêm " Nida sử dụng kỹ thuật có vào sở thuật ơng Cơng trình dịch thuật ơng tổng hợp tồn bộ, liên kết tinh tế, biểu thông hiểu ngữ nghĩa Sự tổng hợp ông tạo thành hệ thống phân tích, chuyển dịch tái tạo lãnh vực dịch thuật Hệ thống trình bày tóm lược: - Giảm thiểu văn gốc đến cấu trúc đơn giản với ngữ nghĩa, ngữ pháp nòng cốt - Chuyển dịch lãnh hội đơn giản sang ngôn ngữ dịch, cấp độ đơn giản - Bắt đầu tạo phong cách chọn lựa ý nghĩa chữ câu nhóm ý nghĩa mẫu tương đương ngôn ngữ dịch Những năm tháng sau, Nida tránh dùng cụm từ Dynamic Equivalence, thay Functional equivalence (Tương Đương Chức Năng) Chữ chức đây, bao gồm tính tương đương chức văn hóa ngơn ngữ gốc chức văn hóa ngơn ngữ dịch, với phản ứng tương tác văn hóa tác giả, dịch giả độc giả Nida nhân vật lớn lãnh vực dịch kinh thánh, kỹ thật áp dụng dịch, có hiệu đa số ngôn ngữ, hệ thống ngôn ngữ sử dụng vần ABC Kỹ thuật mà ông nhấn mạnh Kỹ Thuật Điều Chỉnh (techniques of adjustment) dùng cho dịch giả, sử dụng sau diễn trình dịch Nói nơm na kỹ 41 thuật sửa chữa Chia làm ba loại: Thêm, Bớt Cải Thiện - Thêm Theo quan điểm ơng, thêm, tức bổ túc, nghĩa văn dịch chứa nhiều tài liệu ngôn ngữ văn gốc, hợp lý, kết hợp vào dịch mà không thay đổi nội dung ngữ nghĩa ý nghĩa chung, thông điệp, để làm sáng tỏ, dễ hiểu tự nhiên Sự bổ túc dựa ba bản: 1- Ý nghĩa ẩn Có ý định ngầm cần phải hiểu tác giả 2- Văn phạm Sự thay đổi cần thiết văn phạm dịch để đối chiếu với văn phạm gốc 3- Văn phong Tái tạo văn phong tác giả, thông thường có so le lúc diễn tả Cũng trường hợp cần phải bổ túc chức vị chức nghiệp để làm rõ nhân vật Ví dụ, “Nida nói ” nên thêm vào, “Học giả Eugene Nida nói rằng…” “ Lý thuyết gia Eugene Nida nói ”, ngoại trừ nhắc qua trước - Bớt Những lý để bỏ bớt giống lý để bổ túc Căn không thay đổi thông điệp, làm cho gọn gàng, sáng tỏ, dễ hiểu tự nhiên - Cải thiện 42 Sự thay đổi cần thiết xảy không thuộc hai loại thêm bớt Thông thường thay đổi thể loại (category) Trong thi ca, thay đổi cần thiết nhịp điệu, âm sắc vần Thay đổi phần nhiều đối phó với văn phạm: Thay đổi loại ngơn ngữ, thay đổi cú pháp…Đôi phải thay đổi thứ tự cấu trúc để điều chỉnh, ẩn dụ, thành ngữ…với chức tương tựa J.C Catford (1917-2009) Năm 1965, tác phẩm A Linguistic Theory of Translation xuất bản, ông công bố lý thuyết ngôn ngữ học, sử dụng mô hình ngơn ngữ Hallidayan Firthian làm sở cho lý thuyết dịch Đi xa Nida nhà học thuyết khác, việc áp dụng ý tưởng thuật ngữ từ ngôn ngữ học, nhấn mạnh rằng: “Lý thuyết dịch lý thuyết ngôn ngữ học ứng dụng.” (Catford 1965:19.) “bất kỳ lý thuyết dịch phải rút từ lý thuyết ngôn ngữ lý thuyết ngôn ngữ tổng quát.” (Catford, 1965:7.) Theo ông, dịch không mang tính cách mạng, “một trình thay văn văn khác” “ Sự liên hệ hai ngôn ngữ [gốc dịch] quan tâm cách tổng quát hai định hướng, lúc đối xứng 43 Dịch, q trình, ln ln hợp hướng Một hướng định, từ ngơn ngữ gốc sang ngơn ngữ dịch.” (Catford, 1965:26.) Ơng đưa số định nghĩa, phân biệt phân chia dịch thuật thành nhiều tiêu chuẩn khác Điều quan trọng số ý tưởng “Cấp Hạng Ngữ Pháp” (grammatical rank), ơng thêm vào khái niệm tương đương, cách giới thiệu hai phân loại: Dịch giới hạn ngữ pháp (Rank-bound translation): Mỗi từ ngữ hình vị văn gốc nhận từ hình vị tương đương văn dịch, theo phép trao đổi tiếp cận xác Dịch khơng giới hạn (Unbounded translation): Trong kỹ thuật này, tương đương không diễn tầng lớp cấp bậc hoán đổi xảy câu, mệnh đề tầng lớp khác Trong diễn trình: Ngơn ngữ gốc → Ngôn ngữ dịch: Chuyển → cấu trúc bề mặt → cấu trúc bề sâu → Phân tích → Tái tạo Catford nhận định phân biệt Tương Xứng Chính Thức ( formal correspondence) Tương Đương Văn Bản (textual equivalence) Sự Tương xứng thức “ loại (đơn vị, cấp hạng, cấu trúc) ngơn ngữ dịch có cấu tổ chức gần giống cấu tổ chức ngôn 44 ngữ gốc [ví dụ tiếng Pháp, tiếng Anh, tiếng Hoa Kỳ, tiếng Tây Ban Nha].” Ngược lại, Tương Xứng Chính Thức, thay đổi cần thiết phải xảy ra, là, tương đương thay mức độ tổng quát Phương pháp dịch sử dụng văn tương đương định nghĩa:”bất kỳ văn phần văn ngôn ngữ dịch dụng công trường hợp đặc biệt để trở thành tương đương với văn phần văn ngơn ngữ gốc.” (Catford 1965:27.) Chính ơng đưa ví dụ: Nguồn Anh ngữ: My father was a doctor Dịch tiếng Pháp: Mon père était docteur Dịch tiếng Nga: Otets u men’a byl doktor Trong ngơn ngữ Pháp tìm thấy Tương Xứng Chính Thức, khơng có ngơn ngữ Nga, tìm Tương Đương Văn Bản (Carford, 195:35.) Sự khơng Tương Xứng Chính Thức mà ơng Catford trình bày đây, dựa phương pháp đối chiếu "zero" "nil" riêng ông, ông so sánh: "một bác sĩ / a doctor" tiếng Anh "nhóm bác sĩ / doktor" tiếng Nga (Catford 1965:29) (*) Một ví dụ khác, ơng cho thấy dịch, có lúc phải dịch theo diễn tiến bối cảnh Vì dịch sát 45 chữ văn phạm trở thành tối nghĩa, sai lầm, khơng có Tương Xứng Chính Thức ngơn ngữ dịch: Nguồn Anh ngữ: I have arrived (Tôi đến) Dịch sang tiếng Nga: Ja prišla Nhìn vào bối cảnh diễn tiến cho thấy: - (I) ngươì nói (Ja) [ tiếng Slovenia, ông gọi chung tiếng Nga.] - Người nói đàn bà, chọn (prišla) thay (prišel) - Đi đến, chọn (Priiti) thay (Vyiti) - Đến bộ, chọn {Priiti) thay (Priexat) - Sự kiện trước, chọn (quá khứ ) thay (hiện tại) - Đến trước khai mạc, chọn hình thái động từ hồn thành thay chưa xong……v…v… Ngơn ngữ dịch tương đương ngơn ngữ gốc, hồn hảo khơng nghĩa: 46 (Catford, 1965:38.) Từ ví dụ này, đưa đến lý thuyết ý nghĩa tồn dịch thuật • Thuyết ý nghĩa dịch thuật Thông thường đồng ý ý nghĩa trọng điểm dịch thuật Nếu dịch sai nghĩa dịch làm gì? Tiêu đề “giữ ý nghĩa gốc” cơng việc dịch Lý thuyết ý nghĩa dịch thuật, theo J.R Firth, ngôn ngữ gốc ngơn ngữ dịch có ý nghĩa, phải sử dụng nhiều cách chuyển dịch ý nghĩa khơng thể có nghĩa - Ý nghĩa tài sản ngôn ngữ Khi hai ngôn ngữ có tài sản giống nhau, có nghĩa có tồn thể hệ thống (văn phạm, cú pháp, cấu trúc …v v…) giống Tạo liên hệ thức (formal relation) Giống khơng có nghĩa hồn tồn so sánh A=A, mà có nghĩa liên hệ theo tầng lớp, cấp bậc mẫu hình phép từ vựng, ví dụ: A= A, = B liên hệ đồng dạng với A, B giải thích A, B hốn đổi có ý nghĩa văn hóa A… v…v… - Liên hệ mạch văn ngữ cảnh (contextual relation) nghĩa liên hệ văn phạm pháp ngữ hai ngơn ngữ Có thể khiến cho việc diễn tả ý nghĩa gốc ngôn ngữ dịch rõ ràng, dễ hiểu mà giữ khoảnh cách song song, giữ ý nghĩa ngôn ngữ gốc Liên hệ chủ yếu cách diễn đạt mệnh đề câu theo văn phạm ngôn ngữ dịch (Catford, 1965:42,43.) 47 Quan điểm khơng thể có hai hệ thống ngơn ngữ giống Chỉ giống ít, phần khác biệt cịn lại phải tiếp cận nhiều phương pháp kỹ thuật dịch Catdord nổ lực cách cụ thể để áp dụng nghiên cứu ngôn ngữ học vào lý thuyết dịch hệ thống tân thời Một lý thuyết ấn tượng, nhà tư tưởng đương đại bác bỏ ý tưởng ơng, chủ yếu học thuyết ơng qui tắc, chiều, (trọng điểm nằm cấp bậc câu); từ năm 1960-70 trở đi, học thuyết khác có khuynh hướng đơn giản hóa dịch thuật trọng văn hóa Chuẩn bị cho thời kỳ mới: Khúc Quanh Văn Hóa Nếu thập niên 1950 xem thời điểm bắt đầu bùng nổ lý thuyết dịch thuật, thập niên 1970, thời điểm dịch thuật chuyển hướng Dường sa lầy vào lý thuyết không đưa kết cụ thể, nhà tư tưởng xoay qua lối thoát khác Triết gia Sidney Morgenbesser nói: “Để giải thích người ta trợt té đạp vỏ chuối, khơng cần phải có lý thuyết tổng quát trợt té.” David B Frank nhận định, lý thuyết giúp cho người nhìn rõ vấn đề nhìn vấn đề khác, thấy mù mờ khơng thấy 48 (*) Ngu Yên (Trích Ý Thức Về Dịch Thuật, 2106.) Tài Liệu cho sách Ý Thức Về Dịch Thuật Ahrenberg, Lars & Magus Merkel, 2000 Correspodence Measures for MT Evaluation Department of Computer and Information Scuence Linoping University, Linkoping, Sweden 49 Allott, Nicholas Relevance Theory Draft for forthcoming volume, A Capone, F Lo Piparo, & M Carapezza (Eds.), Perspectives on Pragmatics and Philosophy Berlin/New York: Springer As-Safi, A.B 2011.Translation Theories, Strategies and Basic Theorietical Issues Petra University Baker, Mona 2011 In Other Words A coursebook on translation Second edition Routledge, US & Canada Bassnett, Susan 2001 Translation Studies, Third Edition Routledge, London and New York Bastin, Georges L & Paul F Bandia 2006 Charting the Future of Translation History Current Discourses and Methology University of Ottawa Press Becher, Viktor 2011 Explicitation and Implicitation in Translation Universitat Hamburg Catford, J.C 1978 A linguistic Theory of Translation Oxford University Press Chan, Sheung Wai 2010 Some Crucial Issues On The Translation Of Poetic Discourse From Chinese To English P.O.Box 742, Surry Hills, Sydney, Autralia Chau, Simon Sui-cheong 1984 Aspect of Translation Pedagogy: The Grammar, Cultural and 50 Interpretive Teaching Model A Thesis Doctor of Philosophy in University of Edinburgh Cheung, Andy 2013 A History of Twentieth Century Translation Theory and It’s application for Bible Translation Journal of Translation, Volume 9, Number Corness, Patrick 2011 The Art of Translation, Jiri Levý John Benjamins Publishing Company CsCanada Poetry Translation: An Intertextuality Approach Studies in Literature and Language Vol.9, No.1, 2014 Pp.43-50 Gambier, Yves and Luc van Doorslaer 2010 Handbook of Translation Studies John Benjamins Publishing Company Gentzler, Edwin 2001.Contemporary Translation Theories, Revised 2nd Edition Multilinual Matters LTD, Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney Gorlée, Dinda L 1004 Semiotics and the Problems of Translation Rodopi AmsterdamAtlanta, GA Holmes, James S 1994 Papers on Literary, Translation and Translation Studies Second Edition Amsterdam Hovhannisyan, Mariam The Art of Poetry and its Translation Yerevan State University, Romance and German Philology Faculty 51 Hoang, Xiaocong 2011 Stylish Approaches To Literary Translation: With Particular Reference To English-Chineese and Chineese-English Translation University of Birmingham House, Juliane 2015 Translation Quality Assessment, Past and Present Routledge, Taylor and Frncis Group, London and New York, Huang, Xiaocong 2011 Stylistic Approaches to Litterary Translation University of Birmingham for the degree of Doctor of Philosophy Kerr, Glenn J 2011.Dynamic Equivalence and Its Daughters: Placing Bible Translation Theories in Their Historical Context Journal of Translation, Volume7, Number Kramina, Aiga 2004 Translation as Manipulation: Causes and Consequences, Opnions and Attitudes Kalbu Studio Studies About Languages Kruger, Ralph 2015 The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and Cignitive Linguistics T Frank & Timme Moss, Steve 1995 World’s Shortest Stories New Times Press and John Daniel and Company Munday, Jeremy 1998 A computer-asssisted Approach to the Analysis of Translation Shifts Meta: Translators’ Jounal, Vol 43, n University of Bradford, United Kingdom 52 Newmark, Peter 2007 A New Theory of Translation Studia Minora Facultatis Philosophiacae Universitatis Brunensis, S 13 Nida, Eugene A and Charles R Taber 2003 The Theory and Practice of Translation Fourth Impression.Brill Letden – Boston Niknasab, Leila and Elham Pishbin On the Translation of Poetry: A Look at Sohrab Sepehri's Traveler http://www.skase.sk/Volumes/JTI05/pdf_doc/01.pdf Nord, Christiane 2005 Text Analysis in Translation, Second Edition Rodopi, AmsterdamNew York Pardo, Betlem Soler 2013 Translation Studies: An Introduction to the History and Development of Translation Universidad Alfonso X El Sabio, Canada Pym, Anthony 2014 Method in Translation History Routledge, New York, USA Pym, Anthony 2014 Exploring Translation Theory Second Edition Routledge, New York, USA Raffel, Burton 1988 The Art of Translating Poetry The Pennsylvania State University Press, University Park and London, Schulte, Rainer and John Biguenet 1992 Theories of Translation An Anthology of Essays from 53 Dryden to Derrida University of Chicago Press, Ltd, London Shaheen, Muhammad 1991.Theories of Translation Thesis for the Degree of Ph.D in University of Glasgow Shuping, Ren 2013 Translation as Rewriting International Journal of Humanities and Social Science Jiaotong University, Chongqing, China Snell-Hornby, Mary 2006 The Turns of Translation Studies New Paradigms or shifting viewpoints? Univerity of Vienna John Benjamins Publishing Company, Amsterdam / Philadelphia Sokolovsky, Yaroslav V 2010 On the Linguistic Definition of Translation Siberian Federal University Humanities & Social Science Steiner, Goerge 1998 After Babel Aspects of language & Translation Oxford University Press Taylor & Francis Main Issues of Translation Studies http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudie s/data/samples/9780415584890.pdf Toury, Gideon 1995 Descriptive Translation Studies and Beyond John Benjamins Publishing Company Amsterdam / Philadelphia 54 Van Leuven-Zwart, Kitty M 1989 Translation and Original: Similarities and Dissmimilarities, I Target 1:2 Venuti, Lawrence 2004 The Translator’s Invisibility, A History of Translation Routledge, London and New Tork Wilson, Deirdre & Dan Sperber 2002 Relevance Theory A version of this paper will appear in L Horn and G Ward (eds.) Handbook of Pragmatics (Oxford: Blackwell), and a shortened version in Proceedings of the Tokyo Conference on Psycholinguistics 2002 55