1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

An investigation into into metaphorical meanings of the words eat and drink in english and vietnamese = (nghiên cứu nghĩa ẩn dụ của từ ăn và uống trong tiếng anh tiếng việt)

44 20 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề An Investigation Into Metaphorical Meanings Of The Words “Eat” And “Drink” In English And Vietnamese
Tác giả Uông Thị Phương
Người hướng dẫn Phan Thị Hương, M.A
Trường học Vinh University
Chuyên ngành Semantics
Thể loại Graduation Thesis
Năm xuất bản 2012
Thành phố Vinh
Định dạng
Số trang 44
Dung lượng 728,19 KB

Cấu trúc

  • PART I: INTRODUCTION (8)
    • 1. Reasons for Choosing the Study (8)
    • 2. Aims and objectives of the Study (9)
    • 3. Scope of the Study (9)
    • 4. Method of the Study (9)
    • 5. Design of the Study (10)
  • PART II: DEVELOPMENT (11)
    • CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND (11)
      • 1.1. The concept of metaphors (11)
      • 1.2. The concept of word (12)
        • 1.2.1. The definition of word (12)
        • 1.2.2. Word meaning (13)
        • 1.2.3. Denotative and Connotative meaning (14)
      • 1.3. Collocation (15)
        • 1.3.1. Definition of Collocation (15)
        • 1.3.2. Types of Collocation (16)
      • 1.4. Transfernce of word meaning (17)
      • 1.5. Concepts of Food (17)
        • 1.5.1. Definition of Food (17)
        • 1.5.2. Words Denoting Activities Related to Food: Eat and Drink (18)
    • CHAPTER 2: AN INVESTIGATION INTO METAPHORICAL (19)
      • 2.1. Meanings of the words "Eat", "Drink" in English and the words "Ăn", "Uống" in Vietnamese (7)
        • 2.1.1. Meanings of the words “Eat” in English and “Ăn” in Vietnamese (19)
        • 2.1.2. Meanings of the word “Drink” in English and “Uống” in Vietnamese (20)
      • 2.2. Comparision of the metaphorical meanings of the word “Eat” in English (21)
        • 2.2.1. Metaphorical Meanings of the word “Eat” in English (0)
        • 2.2.2. Metaphorical meanings of the word “ĂN” in Vietnamese (25)
        • 2.2.3. Similarities of the metaphorical meanings of the word “Eat” in English (32)
        • 2.2.4. Differences of the metaphorical meanings of the word “Eat” in English (32)
      • 2.3. Comparison of the metaphorical meanings of the words “Drink” in (33)
        • 2.3.1 The metaphorical meanings of the word “Drink” in English (33)
        • 2.3.2. The metaphorical meanings of the word “Uống” in Vietnamese (34)
        • 2.3.3. Similarities of metaphorical meanings of the word “DRINK” in (36)
        • 2.3.4. Differences of metaphorical meanings of the word “DRINK” in (36)
    • CHAPTER 3: SOME SUGGESTED EXERCISES FOR TEACHING AND (37)
      • 3.1. Suggested exercises (38)
      • 3.2. Suggested Activity (40)
    • CHAPTER 4 CONCLUSION AND IMPLICATIONS (41)
      • 4.1. Conclusion (41)
      • 4.2. Implications for teaching and learning concerning the use of (41)
      • 4.3. Limitations of the study (42)
      • 4.4. Suggestion for Further Studies (42)

Nội dung

INTRODUCTION

Reasons for Choosing the Study

English has become the most widely spoken language globally, significantly influencing societal and technological advancements It serves as an essential tool for communication and demonstrates its positive impact across various facets of life.

Studying the similarities and differences between English and Vietnamese languages and cultures has been a significant focus during my university English studies Notably, there are numerous distinctions in grammar, lexicology, translation, and phonetics However, both languages share various similarities and differences, particularly in metaphorical meanings, literature, idiomatic expressions, and everyday communication While the study of metaphor is often linked to literature, its application extends beyond this realm Metaphors embody the unique characteristics of each language, serving as a bridge that connects the essence of different cultures This connection fosters a friendly atmosphere among native and non-native speakers, promoting global mutual understanding of diverse cultures, customs, traditions, and behaviors, which is essential for minimizing culture shocks in international communication.

Studying the metaphoric meanings of eating and drinking expressions in English and Vietnamese is fascinating, as it enhances our understanding of these terms while providing insights into the cultures of both English and Vietnamese people.

The author has decided to conduct a study titled “An Investigation into the Metaphorical Meanings of the Words ‘Eat’ and ‘Drink’ in English and Vietnamese.”

Hopefully, the result of this study may give us a new look at the metaphorical meanings of the expressions related to eating and drinking.

Aims and objectives of the Study

This study focuses on enhancing language users' comprehension of the metaphorical meanings associated with the expressions "eat" and "drink." It also explores the similarities and differences in the usage of these terms, providing valuable insights for learners.

To meet the aims, the study has the following specific objectives:

- To describe the concept of metaphor

- To analyze metaphorical meanings of the words “eat”, “drink”, “ăn”, “uống” in the expressions in English and Vietnamese

- To find out the similarities and differences in the use of the verb "eat",

- To suggest some ideas for teaching, learning and translating metaphorical meanings in expressions.

Scope of the Study

This graduation thesis will explore the metaphorical meanings of expressions related to eating and drinking in English and Vietnamese, acknowledging the complexity of fully covering all such expressions in both languages.

The terms "EAT" and "DRINK" in English, along with "ĂN" and "UỐNG" in Vietnamese, are explored through various sources, including dictionaries, short stories, and newspapers This analysis draws on semantic features highlighted in Hoang, N T K M.A's 2011 study on the metaphoric meanings of food-related words in both languages.

Method of the Study

This research employs a combination of methods, starting with a comprehensive review of existing studies on metaphors to enhance understanding of the topic Data collection involves selecting and analyzing English and Vietnamese expressions related to eating and drinking Subsequently, the gathered data is categorized, and the metaphors are analyzed to deepen insights into this aspect.

Design of the Study

The study is divided into three main parts Part I “INTRODUCTION” consists of the author’s reasons for choosing the study, aims, scope, methods, and design of the study

Part II entitled “DEVELOPMENT” includes three chapters Chapter 1,

The article begins with a theoretical background on metaphors, covering essential concepts such as source and target domains, characteristics, and classifications of metaphors Chapter 2 delves into an investigation of the metaphorical meanings associated with the words "eat" and "drink" in both English and Vietnamese, exploring expressions and terms related to these actions in both languages Finally, Chapter 3 presents some suggested insights based on the findings from the previous chapters.

Exercises for Teaching and Learning metaphorical meanings of the words

“eat” and “drink” in English” presents some suggested activities and exercises to give learners chances to practice using these metaphorical meanings

In part III “CONCLUSION”, the author summarizes the main points in the study and suggests some topics for further studies

The study ends with the “REFERENCES” which lists all the materials and sources of information used in this study.

DEVELOPMENT

THEORETICAL BACKGROUND

In the initial chapter of this study, the author aims to provide a concise overview of key concepts related to metaphor, including the definitions of source domain and target domain, as well as the distinctive features and classifications of metaphors.

The study of metaphor in Western countries encompasses various approaches The Aristotelian approach views metaphor as a transference of names, while the traditional linguistic perspective considers it a deviant phenomenon that results in false statements or ungrammatical sentences In contrast, the pragmatic approach interprets metaphor as a unique speech act, emphasizing that metaphorical understanding arises from the interplay of language knowledge, contextual awareness, and background knowledge of the world and society.

Traditionally, metaphor is understood as a figure of speech that draws a comparison between two distinct elements by suggesting that one is the other For instance, in the phrase "She is a cat," "she" represents the target—the element being described—while "cat" serves as the source, providing the descriptive quality.

The interactionist approach acknowledges the cognitive significance of metaphor, leading to the development of cognitive theory This perspective offers fresh insights into linguistic phenomena and the emergence of metaphorical meaning Lakoff and Johnson's seminal work, "Metaphors We Live By" (1980), defines metaphor as understanding one conceptual domain through another, emphasizing its prevalence in everyday life, thought, and action Metaphors shape our conceptual framework, as we often describe life as a journey, time as money, and love as a journey, illustrating the systematic correspondences between source and target domains.

Another viewpoint on metaphor belongs to Dinh, T.L According to him,

“metaphor is the transference of meaning from one object to another based on similarity between these two objects.” (1995:194) This viewpoint is supported by

H.C Do defines metaphor as a symbolic name transferred from one object (A) to another (B), based on their similarities, whether real or imagined (1996:87) Despite differing expressions, both authors emphasize the transference of meaning and the inherent similarities between the two objects.

A metaphor is defined as a word or phrase used imaginatively to indicate that one thing possesses qualities similar to another, according to the Oxford Student’s Dictionary of English (2001:140) Despite variations in expression, all definitions converge on the idea that a metaphor involves the transference of names based on perceived similarities.

A word is defined as the smallest linguistic element that can be expressed independently with meaning, according to Wikipedia This differs from a morpheme, which is the smallest unit of meaning but often cannot function as a standalone word Words can be made up of a single morpheme, such as "rock" or "run," or multiple morphemes, like "rocks" or "unexpected." In contrast, morphemes, such as suffixes and prefixes (-s, -ness, -ly, -ing, un-, -ed), may not serve as independent words.

Complex words often consist of a root combined with one or more affixes, such as "rocks," "redness," "quickly," "running," and "unexpected," or may feature multiple roots in compounds like "blackboard" and "ratrace." These words can be assembled to create larger linguistic structures, including phrases (e.g., "a red rock"), clauses (e.g., "I threw a rock"), and sentences (e.g., "He threw a rock too, but he missed").

The term "word" can denote both spoken and written forms, as well as the abstract concepts they represent Spoken words consist of sound units known as phonemes, while written words are formed from symbols called graphemes, which include the letters of the English alphabet.

It is said that “Language without meaning is meaningless” to emphasize the importance of the meaning of language

Words can be divided into two types: function words and content words

Function words, including articles, prepositions, conjunctions, and interjections, are part of a closed system, while content words, such as nouns, verbs, and adjectives, belong to an open system.

The meaning of function words and content words, therefore, are classified into grammatical meaning and lexical meaning

This study focuses exclusively on lexical meaning, which is understood through content words According to Richard, Platt, and H (1992:81), grasping lexical meaning is essential for comprehending the nuances of language.

“Content words are words which refer to thing, quality, sate or action and which have meaning (lexical meaning) when the words are used alone”

According to Hoang Tat Truong, lexical meaning refers to the manifestation of a concept or emotion associated with a word For instance, when we encounter the word "table," it triggers our understanding and mental imagery of what a table is, illustrating the essence of lexical meaning.

There arre two types of semantic components of the word, they are denotative and connotative

Denotation refers to the intrinsic and literal meaning of a word, devoid of any emotional or cultural implications, while connotation encompasses the extrinsic and figurative aspects, including the emotional overtones and nuanced meanings associated with the word.

Denotation refers to the literal meaning of a word, while connotation involves the implied or emotional associations that accompany it For instance, the word "greasy" may denote a necessary quality in contexts like car engines, but it often carries negative connotations related to food or people Additionally, many words can share similar denotative meanings yet differ significantly in their connotations; for example, "innocent" suggests a lack of experience, whereas "genuine" does not imply any such naivety, highlighting the importance of understanding both aspects in effective communication.

Connotations play a crucial role in poetry, as they help poets deepen and complicate the meaning of their work For instance, while "house" and "home" share a similar denotation as places of dwelling, the term "home" evokes additional associations such as comfort, love, security, and privacy This distinction prompts us to consider our personal perceptions of a home versus a house Real-estate advertisers often prefer the term "home" because of the emotional resonance it carries Ultimately, the various feelings, images, and memories attached to a word contribute to its connotation, enriching the reader's experience and understanding.

AN INVESTIGATION INTO METAPHORICAL

METAPHORICAL MEANINGS OF THE WORDS “EAT” AND “DRINK” IN ENGLISH AND VIETNAMESE

2.1 Meanings of the words "Eat", "Drink" in English and the words

2.1.1 Meanings of the words “Eat” in English and “Ăn” in Vietnamese

The word “eat” means “ăn” in Vietnamese However, in some expressions, meanings of the word “eat” are transfered to other meanings in Vietnamese equivalents

We can see the meanings of the word “eat” present in English and in Vietnamese in the below table

Table 2.1 Meanings of the word “eat”

Meaning of “eat” in English Meaning of “eat” in Vietnamese

1 to put food into the mouth, chew and swallow it

1 Đưa thức ăn vào miệng, nhai và nuốt

2 to have a meal 2 ăn một bữa ăn

3 to attend a feast on an occasion 3 ăn tiệc, ăn mừng

4 to feel very unhappy 4 cảm thấy đau khổ, buồn bã

5 to be able to dominate or exploit sb 5 có khả năng chinh phục hay lợi dụng ai đó

6 To be willing to be controlled or guided by sb

6 quy phục và phục tùng đối với ai đó

7 to reduce or destroy sth gradually, to erode sth 7 ăn dần, ăn mòn

8 to penetrate and destroy sth gradually; to 8 hao mòn, phá hủy, phân hủy dissolve or corrode

9 to use up or waste a part of the availabe money, time…

9 tiêu phí một phần thời gian, tiền bạc

10 to dominate sb’s thoughts 10 ám ảnh, lo âu

11 to consume energy; to use sth in large quantities

11 tiêu tốn năng lượng; dùng hết số lượng lớn

12 to cause to worry; make anxious 12 làm phiền, gây lo lắng

16 to believe without question 16 tin tưởng

17 To defeat thoroughly 17 thất bại

18 to make a way by gnawing 18 tạo ra 1 lối đi bằng cách gặm mòn

19 to be forced to accept a humiliating defeat 19 nhẫn nhục

2.1.2 Meanings of the word “Drink” in English and “Uống” in Vietnamese

The word "drink" shares various lexical meanings, much like the word "eat." Additionally, it has different interpretations in Vietnamese, as illustrated in Table 2.2.

Table 2.2 Meanings of the word “drink”

Meaning of “drink” in English Meaning of “drink” in Vietnamese

1- to take liquid into the mouth and swallow 1 uống

2 to consume alcohol 2 uống rượu

3 to toast (a person or an occasion) 3 nâng cốc chúc mừng

4 to watch or listen to sth with great pleasure or interest 4 nhìn hoặc nghe say sưa

5 to take in or soak up; absorb 5 hấp thu, ngấm

6 to take in eagerly through the senses or intellect 6 cảm thấy hào hứng, háo hức

7 to put oneself into a particluar state by drinking alcoholic liquors

7 đưa bản thân đến một trạng thái nào đó do uống rượu

8 To imbibe alcoholic liquors 8 uống rượu xã giao (ngậm, hít)

2.2 Comparision of the metaphorical meanings of the word “Eat” in English and the word “Ăn” in Vietnamese

2.2.1 Metaphorical Meanings of the word “Eat” in English

2.2.1.1 Celebrating and attending the feast:

One metaphorical meaning of the word “eat” is celebrating and attending the feast when “eat” goes with “a feast”, “eat Christmas”

Eg: On New Year Eve’s, families gather to eat a large feast and reflect on the past year

In other aspect, “eat” connotes bothering, worrying and annoying In this semantic feature, the word “eat” often goes with you, father, life…

The word “eat” in the collocation “eat one’s heart out” is transferred to feeling very unhappy, especially because one wants somebody or something but he cannot have

Eg: Since he left, she has been sitting at home eating her heart out

An other metaphorical meaning of the word “eat” is to be able to dominate or exploit somebody when “eat” appeared in the idiom “eat sb alive”

Eg: That woman will eat him

When we want to talk about someone who has controllability or power, we often use the verb “eat” in the collocation “eat out of one’s hand”

Eg: She soon had the class eating out of her hand

The word “eat” express the pocessing in the following expression: eat + ATM card, salary…

Eg: The ATM will keep or eat your card after putting in your Personal Identification Number (PIN) pin incorrectly after three times

In this field, people borrow the process of eating act to denote consuming goods when “ eat” collocates with goods or a kind of goods We look at the example:

Eg Nowadays people eat a lot of junk food and do not think about the consequences this food has upon the heart

The term "eat" can also refer to the destruction or corrosion caused by an external force, exemplified by the phrase "eat into something." For instance, acid rain can eat into stone walls, highlighting the damaging effects of environmental factors on materials.

In the collocation “eat petrol/gas/oil/ fuel up”, the word “eat” is used with the metaphorical meaning of consuming energy

Eg: It's true that driving fast eats up your fuel, and for every five miles that you drive over 60mph, you reduce your fuel economy by 10%

To say someone is very sorry for a mistake that he has made, people sometime use the word “eat” in the expression “eat humble pie”

Eg: When he realizes that I am telling the truth, he will have to eat humble pie

The expression “I’ll eat my hat” is used by somebody who believes that something is extremely unlikely to happen This is another metaphoric meaning of the verb “eat”

Eg: If this car gives you any trouble, I'll eat my hat

Another metaphorical meaning of the word “eat” is believing when “eat” goes with “up” in the phrasal verb “eat up”

Eg: He'll eat up whatever the broker tells him

In this field, the meaning of the word “eat” in the collocation “eat something away/ eat away at something” is transferred another meaning of reducing and destroying something gradually

Eg: The river is eating away at the bank

The word "eat" carries a metaphorical meaning that signifies the act of retracting one's statements, essentially admitting that what was previously said was incorrect This figurative use of "eat" is often paired with the noun "words," highlighting the acknowledgment of a mistake in communication.

Eg: Tom said Nancy would never succeed in her business, but after seeing her business grow, he had to eat his words

The meaning of the word “eat” is transferred to another one The idiom

“eating crow” is a U.S colloquial idiom, meaning humiliation by admitting wrongness or having been proved wrong after taking a strong position

Eg: I was forced to eat crow and had to apologize for the mistake that I made about the restructuring of our company

The word “eat” connotes winning in this case In terms of this feature, the word “eat” is followed by a sport team, a person (a competitor)

Eg: If Besiktas come back from this, I’ll eat Europe That’s promise

The phrasal verb "eat into something" refers to the consumption of resources such as money, budget, or time, indicating that these elements are being depleted or significantly impacted.

Eg: Paying for the new carpet has eaten into my saving 450$

“Eat” can also be used to show the meaning of using something in large quantities in the expression “eat something up”

Eg: The project is eating up a third of the organization’s entire research budget

People also use the word “eat” with the phrase “eat somebody up” to denote a feeling to dominate someone’s thoughts so that his attitude to life is affected

Eg: Jealously was eating him up

The term "eat" is often used to convey humility, particularly in the context of accepting insults or mistreatment from others In this sense, it commonly collocates with nouns such as money or dirt, which symbolize material value.

Eg: We made him eat dirt after he accused us of lying about the salary cut

2.2.2 Metaphorical meanings of the word “ĂN” in Vietnamese

One of metaphorical meaning of the word “ăn” in Vietnamese is currency exchange when the exchange rate between one currency and another currency is in equlibrium

Eg: Một đô la Mỹ ăn 21.000 đồng Việt Nam

The word “ ăn” can be used with the connotative meaning of receiving goods

We can see the example:

Tàu sẽ cập cảng Vũng Áng để nhận 45.000 tấn gỗ băm dăm từ Công ty VIJACHIP VUNGANG, tọa lạc tại Khu kinh tế Vũng Áng Dự kiến, quá trình "ăn hàng" tại cảng sẽ diễn ra từ ngày 11/12 đến ngày 21/12.

Another metaphorical meaning of this verb is attracting when “ ăn” goes with the word “ khách”

Eg: “Transformers 3” là bộ phim ăn khách nhất trong hè 2011

The term "ăn" is commonly used to describe the excessive fuel consumption of cars or motorcycles In this context, it pairs with words like gasoline, oil, or gas, as in the phrase "Loại xe này rất ăn xăng," which translates to "This type of vehicle consumes a lot of gasoline."

Thợ đang cho máy ăn dầu mỡ

The verb “ăn” is used when a person (especially an offical) receives money or other material values illegally from the others to help them to get some purposes

We often see this meaning in the phrases: ăn hối lộ, ăn tiền

Eg: Ba quan chức Trung Quốc vừa bị trừng phạt do ăn hối lộ và tắc trách làm

509 người dân thuộc thành phố Liuyang, tỉnh Hồ Nam nhiễm độc kim loại nặng

In some cases, meaning of the verb “ ăn” is transfered to suffering punishment Dealing with this feature, we have the expressions “ăn đòn”, “ăn roi”, “ăn tát”,

Theo một nghiên cứu gần đây trên tạp chí Nhi khoa Mỹ, trẻ em thường xuyên bị đánh vào mông có sự phát triển chung kém hơn so với những trẻ không bị bạo lực từ bố mẹ.

2.2.2.7 Doing Something in very short Time

The verb "ăn" can metaphorically signify completing tasks in a very short time, commonly seen in phrases like "ăn liền" and "ăn xổi." For instance, the tourism sector in the Mekong Delta is developing in a fragmented manner, akin to instant noodles, both in product development and investment strategies.

Vietnamese people usually use the word “ăn” in the idiom “ăn cơm trước kẻng” when they want to talk about someone having premarital sex together

Ngày nay, mặc dù xã hội có cái nhìn khoan dung hơn đối với những cặp đôi "ăn cơm trước kẻng", nhưng việc chấp nhận tình dục trước hôn nhân vẫn còn là một vấn đề nhạy cảm.

2.2.2.9 Depending on others/ Asking for help

The term "ăn" also metaphorically signifies seeking assistance or relying on others, as seen in phrases like "ăn xin" and "ăn bám."

Eg: Du khách đến Việt Nam có thể dễ dàng bắt gặp những người ăn xin hiện diện ở khắp nơi

The term "Ăn" in this context refers to achieving victory in various competitions, such as awards, prizes, matches, or games This meaning is evident in phrases like "ăn giải" (winning an award), "ăn bàn" (scoring a goal), and "ăn con xe" (winning a race) For example, "Dzeko missed too many goal-scoring opportunities in the match against Sunderland."

In the context of finance, the term "ăn" relates to fortune and signifies the act of receiving benefits, particularly when paired with terms like "lộc" (prosperity) and "hoa hồng" (commissions) Common phrases include "lời ăn lỗ chịu," meaning to accept both gains and losses, "ăn hoa hồng," referring to earning commissions, and "ăn chiết khấu," which denotes receiving discounts.

Trong thời gian gần đây, nhiều trình dược viên từ các công ty dược phẩm trong và ngoài nước đã ngỡ ngàng khi chứng kiến một số bác sĩ tại bệnh viện công mở phòng mạch tư Những bác sĩ này không chỉ nhận hoa hồng cao từ việc kê toa thuốc mà còn có những hành vi không minh bạch trong việc mua bán thuốc.

2.2.2.11 Doing something secretly and unfaithfully

The term "Ăn vụng" literally means to satisfy hunger secretly, but it is often used to describe married individuals engaging in extramarital affairs.

Eg: "Ăn vụng" công sở luôn có sức hấp dẫn, lôi kéo những kẻ đa tình vào cuộc

2.2.2.12 Doing bad action to get purpose

“Ăn” is used to describe various bad actions of some persons to get purpose or advantages for themselves So we can see the words combinations of the word eat:

“ăn gian”, “ăn vạ”, “ăn quỵt”

Eg: Xô xát với Lý Cường, hắn đập vỏ chai, rạch mặt kêu trời ăn vạ

SOME SUGGESTED EXERCISES FOR TEACHING AND

MEANINGS OF THE WORDS “EAT” AND “DRINK” IN

Metaphor is often overlooked in English teaching, yet it plays a crucial role in everyday language and communication Many students perceive metaphor as merely a literary device, primarily used for decorative purposes in poetry However, it is essential to prioritize metaphor in language education for three key reasons: it is fundamental to language use, it permeates various aspects of the language system, and it offers valuable methodological insights for teaching Implementing multi-text exercises can enhance teaching materials, while revising reference resources to incorporate these theoretical insights could lead to significant improvements in language instruction.

Metaphors play a crucial role in vocabulary learning by allowing us to understand one concept through another This capability helps us connect the meanings of words across different domains, thereby enriching their definitions For instance, the term "shaky" can describe both the stability of a building and the reliability of a theory, illustrating the metaphor "theories are buildings." Similarly, "remote" can refer to physical distance and emotional distance in relationships, captured by the metaphor "relationship is distance." By utilizing metaphors, we can systematically expand our vocabulary and deepen our understanding of various concepts.

Metaphors serve as vital carriers of culture, reflecting unique perspectives on understanding the world By studying and learning about metaphors, we gain deeper insights into cultural nuances and cognitive frameworks.

Because of the importance of English metaphors in language teaching and learning, the author would like to introduce some activities and exercises for learners to practice

I Choose the option which has similary meaning with the underlined expressions

1 The patient was eaten by disease and pain

2 We'll eat at six o'clock

A consume B swallow C attend D take a meal

3 Acid ate through the linoleum

A destroyed B made corrosion C absorbed D wasted

4 Something seems to be eating him—he's been wearing a frown all day

5 Unexpected expenses have been eating up their savings

6 The audience ate up everything he said

A swallowed B consumed C took pleasure in D attend

7 This plant drinks a lot of water

8 We'll drink your health

9 He drank in the speaker's every word

A listen to B to pay close attention to C swallow D hear

II Find out the Vietnamese equivalents of the following English metaphors:

1 Last year, a forest in America was eaten by fire

2 They won't find jobs until they stop drinking

3 We drank to his victory

4 Tim’s teammates threw him in the drink when he won prize

5 Unexpected expenses have been eating up my savings

1 Năm ngoái, một khu rừng ở Mỹ đã bị lửa thiêu rụi

2 Nếu không bỏ rượu, chúng sẽ không thể kiếm được việc làm

3 Chúng tôi uổng mừng chiến thắng của cậu ấy

4 Đồng đội của Tim đã ném cậu ấy xuống nước khi biết tin cậu ấy đạt giải nhất

5 Việc chi tiêu không có kế hoạch đã ngốn hết sạch tiền tiết kiệm của tôi

6 Anh ta làm sao vậy?

III Complete the sentences with the suitable preposition

1 He'll eat … whatever the broker tells him

2 The river is eating … at the bank

3 The damp had eaten … the woodwork

5 This car really eats … Petrol

6 She soon had the team eating out … her hand

7 He drank … the beauty of the scene

1 up 2 away 3 away 4 into 5 up 6 of 7 in 8 to

1 Introduce some articles which have expressions related to eating and drinking in daily newspapers

2 Ask students to look through newspapers to find the metaphorical meaning of the verbs “eat”, “drink” in the articles

3 Review what they find and discuss the metaphorical meanings of “eat”, “drink”

4 Have students write their own metaphorical meaning and share them with the class

5 Allow the class to vote on the most creative metaphorical meaning

Application: The teacher can apply this type of activity in a class of English semantics

Engaging in this activity aids students in a reading class to enhance their skills in deducing meaning from context It is essential to arrange the reading materials from easier to more challenging levels, ensuring that students remain motivated and do not feel overwhelmed from the start.

CONCLUSION AND IMPLICATIONS

In summary, the expressions associated with the verbs "eat," "drink," "ăn," and "uống" highlighted in this study serve as metaphors for various activities, events, and aspects of our everyday lives.

In comparing the verbs "eat" and "drink" in English and Vietnamese, we discovered both similarities and differences The word "eat" holds 37 metaphorical meanings in both languages, commonly representing concepts such as celebration, destruction, energy consumption, and corruption Conversely, the Vietnamese word for "drink" has only three metaphorical meanings, while the English equivalent encompasses ten semantic features, with only two meanings aligning with those in Vietnamese.

4.2 Implications for teaching and learning concerning the use of metaphorical expressions

For language learning and teaching, the author would like to give some suggestions:

Vietnamese learners should focus on the nuances of meaning transfer when acquiring new vocabulary, while also recognizing the similarities and differences between Vietnamese and English This awareness is crucial to prevent misuse and misunderstanding of words in both languages.

Secondly, with the aims of helping English learners to write as well as to communicate effectively, teachers should help learners distinguish the metaphorical meanings from literal meaning

Not all metaphorical meanings can be directly translated between languages, so learners should identify the most similar meanings Additionally, achieving fluency in a language involves mastering the comprehension and production of words and phrases with specific meanings.

This paper is based on a limited data source, which has led to some unclear analyses and inevitable weaknesses I appreciate the interest in this topic and welcome any comments, advice, or adjustments that could enhance the completeness of this work.

Exploring the metaphorical meanings of "eat" and "drink" enhances English learners' reading and writing comprehension, particularly in translation A clear grasp of these words' true meanings enables learners to understand and use them accurately in diverse contexts.

Further research should explore the metaphorical meanings of "eat" and "drink" within the contexts of pragmatics, syntax, and cultural influences Specifically, examining these terms through the lens of cognitive linguistics can provide valuable insights into their metaphorical significance in language.

2 Christopher Manning & Hinrich Schutze (1999) Foundations of Statistical Natural Language Processing Cambridge: MIT Press

3 Fernado, C (1996) Idioms and Idiomacity Oxford: Oxford University Press

4 Jackson, H (2002) Grammar and Vocabulary English: Routledge

6 Renouf, A and Sinclair, J.M 1991 Collocational frameworks in English In: Aijmer and Altenberg (eds) 1991: 128-143

7 Lea, D (2002) Oxford Collocations Dictionary for Students of English

8 Hoang, N T K (2011) A study on metaphoric meaning of the words related food in English and Vietnamese Danang: Danang University

9 Lakoff, G & Johnson, M (1980) Metaphors We Live by Chicago and

10 Joint, W (2001) Oxford Student’s dictionary of English Oxford: Oxford

11 Hoang Tat Truong (2000), Basic English Lexicology Hanoi National University Publisher

12 Michael MacCarthy & Felicity O’Del (1999) English vocabulary in Use Prentice Hall

1 Đỗ Hữu Châu (1996) Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt NXB Đại học Quốc gia

2 Đinh Trọng Lạc, Nguyễn Thái Hòa (1995) Phong cách học tiếng Việt NXB Giáo Dục

3 Phạm Văn Tình (2006) Luận chữ Luận nghĩa NXB Văn hóa-Thông Tin

4 Từ điển Anh-Việt (1993) NXB TP Hồ Chí Minh.

Ngày đăng: 16/09/2021, 17:51

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. John, I.S. (2003). Semantics. Oxford: Blackwell Sách, tạp chí
Tiêu đề: Semantics
Tác giả: John, I.S
Năm: 2003
2. Christopher Manning & Hinrich Schutze (1999). Foundations of Statistical Natural Language Processing. Cambridge: MIT Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: Christopher Manning & Hinrich Schutze (1999). "Foundations of Statistical Natural Language Processing
Tác giả: Christopher Manning & Hinrich Schutze
Năm: 1999
3. Fernado, C (1996). Idioms and Idiomacity. Oxford: Oxford University Press 4. Jackson, H (2002). Grammar and Vocabulary. English: Routledge Sách, tạp chí
Tiêu đề: Idioms and Idiomacity. "Oxford: Oxford University Press 4. Jackson, H (2002). "Grammar and Vocabulary
Tác giả: Fernado, C (1996). Idioms and Idiomacity. Oxford: Oxford University Press 4. Jackson, H
Năm: 2002
6. Renouf, A. and Sinclair, J.M. 1991. Collocational frameworks in English. In: Aijmer and Altenberg (eds) 1991: 128-143 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Collocational frameworks in English
7. Lea, D (2002). Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford: Oxford University Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: Oxford Collocations Dictionary for Students of English
Tác giả: Lea, D
Năm: 2002
8. Hoang, N. T. K. (2011). A study on metaphoric meaning of the words related food in English and Vietnamese. Danang: Danang University Sách, tạp chí
Tiêu đề: A study on metaphoric meaning of the words related food in English and Vietnamese
Tác giả: Hoang, N. T. K
Năm: 2011
9. Lakoff, G & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live by. Chicago and London: Chicago University Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: Metaphors We Live by
Tác giả: Lakoff, G & Johnson, M
Năm: 1980
10. Joint, W. (2001). Oxford Student’s dictionary of English. Oxford: Oxford University Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: Oxford Student’s dictionary of English
Tác giả: Joint, W
Năm: 2001
11. Hoang Tat Truong. (2000), Basic English Lexicology. Hanoi National University Publisher Sách, tạp chí
Tiêu đề: Basic English Lexicology
Tác giả: Hoang Tat Truong
Năm: 2000
1. Đỗ Hữu Châu. (1996). Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt. NXB Đại học Quốc gia Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: NXB Đại học Quốc gia
Năm: 1996
2. Đinh Trọng Lạc, Nguyễn Thái Hòa. (1995). Phong cách học tiếng Việt. NXB Giáo Dục Sách, tạp chí
Tiêu đề: Phong cách học tiếng Việt
Tác giả: Đinh Trọng Lạc, Nguyễn Thái Hòa
Nhà XB: NXB Giáo Dục
Năm: 1995
3. Phạm Văn Tình. (2006). Luận chữ Luận nghĩa. NXB Văn hóa-Thông Tin Sách, tạp chí
Tiêu đề: Luận chữ Luận nghĩa
Tác giả: Phạm Văn Tình
Nhà XB: NXB Văn hóa-Thông Tin
Năm: 2006
4. Từ điển Anh-Việt. (1993). NXB TP Hồ Chí Minh Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ điển Anh-Việt
Tác giả: Từ điển Anh-Việt
Nhà XB: NXB TP Hồ Chí Minh
Năm: 1993
5. Richards, C.R., Platt, J. and Platt, H. (1992) Khác
12. Michael MacCarthy & Felicity O’Del. (1999). English vocabulary in Use. Prentice Hall.IN VIETNAMESE Khác

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w