For purposes of this definition, the term “control” will mean the power to direct or cause the direction of the management and policies of a person or entity, whether through ownership
Sự không đồng nhất và giải thích
1) Khi có sự không thống nhất giữa các quy định trong Hợp Đồng thì sẽ giải quyết theo thứ tự Thư Tín
Dụng, những hợp đồng/thoả thuận cụ thể khác giữa Bên Vay và Ngân Hàng và Những Điều Khoản và Điều Kiện Chung
In the event of any discrepancies within the Agreement, they will be addressed in the following order: the Facility Letter, any other contracts or agreements between the Borrower and the Bank, and finally, these General Terms and Conditions.
Từ ở dạng số ít có thể bao hàm nghĩa số nhiều, và ngược lại Tất cả các tham chiếu đến một người đều bao gồm cả cá nhân, công ty hoặc pháp nhân.
Words importing the singular include the plural and vice versa A reference to a person includes a reference to an individual, a company or legal entity
GENERAL TERMS AND CONDITIONS (FI) – CTBC BANK CO., LTD –HO CHI MINH CITY BRANCH
3) Mọi tham chiếu đến bất kỳ một tài liệu nào sẽ bao gồm những sửa đổi, bổ sung hoặc thay thế của tài liệu đó
A reference to a document includes an amendment or supplement or replacement of that document
4) Mọi tham chiếu đến một Khoản Tín Dụng nào sẽ bao gồm bất kỳ Khoản Tín Dụng nào mà Ngân Hàng cấp cho Bên Vay
A reference to a Facility includes any of the Facilities that the Bank grants to the Borrower
5) Mọi sự tham chiếu đến một bên nào đó trong bất cứ tài liệu nào sẽ bao gồm cả người kế nhiệm và người được chuyển nhượng
A reference to a party to any document includes that party’s successors and permitted transferees
6) Mọi sự tham chiếu đến bất kỳ một luật lệ nào sẽ bao gồm bất kỳ thay thế, sửa đổi nào của luật đó
A reference to any law includes any substitution, amendment or replacement of that law.
Các Điều Kiện Tiên Quyết
Ngân Hàng chỉ có nghĩa vụ thực hiện Khoản Ứng Vay cho Bên Vay khi đáp ứng đầy đủ các điều khoản và điều kiện trong Tài Liệu Cấp Vốn Để thực hiện điều này, Ngân Hàng phải nhận được tất cả các tài liệu cần thiết theo quy định tại Điều E (Các Điều Kiện Tiên Quyết) của Thư Tín Dụng, với nội dung và hình thức phù hợp yêu cầu của Ngân Hàng.
The Bank is not obligated to provide any Advance to the Borrower unless all necessary documents, in accordance with the terms and conditions outlined in the Finance Documents, have been received.
Clause E (Conditions Precedent) of the Facility Letter in form and substance satisfactory to the Bank.
Khoản Ứng Vay
Khoản Ứng Vay chỉ có thể được thực hiện vào một Ngày Làm Việc trong suốt Thời Hạn Rút Vốn và phải tuân theo các quy định tại Điều III.
An Advance may be made only on a Business Day during the Availability Period, and may only be made subject to this Clause III
2) Tùy thuộc vào việc hoàn tất tất cả các Điều Kiện Tiên Quyết được mô tả tại Điều E (Điều Kiện Tiên
Quyết) của Thư Tín Dụng theo cách thức đáp ứng yêu cầu của Ngân Hàng, Ngân Hàng sẽ cấp một
Khoản Ứng Vay cho Bên Vay, nếu:
Upon satisfactory fulfillment of all Conditions Precedent outlined in Clause E of the Facility Letter, the Bank will proceed to provide an Advance.
(a) Ngân Hàng đã nhận được từ Bên Vay Đề Nghị Rút Vốn Vay được hoàn tất hợp lệ vào Ngày Rút
Loan Withdrawal Each Loan Withdrawal Request is irrevocable and will be considered valid if it clearly includes the following: a duly completed Application for Utilization received from the Borrower on the Utilization Date.
(i) số tiền dự kiến của Khoản Ứng Vay theo yêu cầu không vượt quá số tiền của Cam Kết
Sẵn Có; the proposed amount of the requested Advance does not exceed the amount of the Available Commitment;
(ii) Ngày Rút Vốn Vay dự kiến liên quan đến Khoản Ứng Vay là một Ngày Làm Việc trong
Thời Hạn Rút Vốn; và the proposed Utilization Date in relation to the Advance is a Business Day within the Availability Period; and
GENERAL TERMS AND CONDITIONS (FI) – CTBC BANK CO., LTD –HO CHI MINH CITY BRANCH
The proposed repayment date for the requested advance is set to occur on or before the termination date.
(b) các điều kiện sau đây được đáp ứng theo ý kiến hợp lý của Ngân Hàng: the following conditions are satisfactory, at the Bank’s reasonable opinion:
As of the proposed Utilization Date, there have been no Events of Default that have occurred, are ongoing, or would arise from the proposed Advance.
(ii) tất cả các cam đoan và bảo đảm được đưa ra theo quy định tại Điều VII (Cam đoan và
All representations and warranties outlined in Clause VII (Representations and Warranties), except those specified in Clause VII.15 (Repetition of Representations) that are not to be reiterated, must be true and accurate in all material aspects.
The Borrower is required to pay all fees, costs, and expenses that are due and payable at that time in accordance with the terms of the Agreement.
3) Đề Nghị Rút Vốn Vay một khi đã được Bên Vay gửi cho Ngân Hàng sẽ được coi là không hủy ngang và
Bên Vay phải thực hiện việc rút tiền theo đơn đã gửi, trừ khi có quy định khác trong Hợp Đồng Nếu một Khoản Ứng Vay không được rút theo Đề Nghị Rút Vốn Vay vì bất kỳ lý do nào, Bên Vay sẽ chịu trách nhiệm thanh toán để bù đắp cho các tổn thất hoặc chi phí phát sinh, nhằm đảm bảo xử lý và tái sử dụng nguồn vốn đã huy động theo yêu cầu của Ngân Hàng.
Once granted, the Application for Utilization is irrevocable, and the Borrower must proceed with the drawdown as specified, unless stated otherwise in the Agreement If the Borrower fails to draw down an Advance in accordance with the Application, it may result in consequences as outlined in the Agreement.
Upon request, the Borrower must compensate the Bank for any losses or expenses incurred in liquidating or redeploying funds arranged for the proposed Advance.
Khi kết thúc Thời Hạn Rút Vốn, mọi phần của Khoản Tín Dụng chưa được rút sẽ tự động bị hủy bỏ ngay lập tức.
Cancellation: At the expiry of the Availability Period, any part of the Facility which has not been utililized shall be immediately and automatically canceled.
Lãi
Mức lãi suất cho mỗi Khoản Ứng Vay trong từng Giai Đoạn Tính Lãi được xác định bởi Ngân Hàng, bao gồm (i) tổng LIBOR và Lãi Suất Biên Tế, (ii) tổng chi phí huy động vốn của Ngân Hàng cộng với Lãi Suất Biên Tế, hoặc (iii) mức lãi suất do Ngân Hàng quyết định và được Bên Vay chấp thuận Mỗi Đề Nghị Rút Vốn Vay sẽ có mức lãi suất riêng biệt do Ngân Hàng quy định.
The interest rate for each Advance during the Interest Period will be determined by the Bank and will be based on one of the following: (i) the total of LIBOR for that Interest Period plus the Margin; (ii) the Bank's funding cost combined with the Margin; or (iii) an alternative rate as specified by the Bank.
The interest rate set by CTBC Bank Co., Ltd., Ho Chi Minh City Branch, is established by the Bank and must be agreed upon by the Borrower for each Utilization Application.
Ngân Hàng có quyền điều chỉnh Lãi Suất theo từng thời điểm, và sự thay đổi này sẽ có hiệu lực từ ngày được thông báo cho Bên Vay Bên Vay đồng ý với những thay đổi về Lãi Suất theo thông báo của Ngân Hàng, như đã quy định trong Những Điều Khoản và Điều Kiện Chung.
The Bank reserves the right to periodically adjust the Interest Rate, with any changes taking effect from the date the Borrower is notified The Borrower acknowledges and agrees to these adjustments as communicated by the Bank.
Lãi được cộng dồn từng ngày đồng thời được tính trên cơ sở số ngày thực tế và một năm có ba trăm sáu mươi (360) ngày
Interest shall accrue on a daily basis and shall be calculated on the basis of the actual number of days elapsed and a year of three hundred and sixty (360) days
Giai Đoạn Tính Lãi áp dụng cho mỗi Khoản Ứng Vay có thể kéo dài một (1), ba (3), hoặc sáu (6) tháng, hoặc một khoảng thời gian khác sẽ được quy định cụ thể trong Đề Nghị Rút Vốn Vay.
The Interest Period applicable to each Advance, as the case may be, shall be one (1) or three
(3), or six (6) month(s) or another period as specified in the Application for Utilization
Mỗi Giai Đoạn Tính Lãi sẽ bắt đầu vào Ngày Rút Vốn Vay hoặc vào ngày cuối cùng của Giai Đoạn Tính Lãi gần nhất của Khoản Ứng Vay khác, và sẽ kết thúc vào ngày cuối cùng của Giai Đoạn Tính Lãi tương ứng hoặc Ngày Hết Hạn.
Each Interest Period begins on the Utilization Date or, if a previous Advance exists, on the last day of its most recent Interest Period It concludes just before the last day of the current Interest Period or the Termination Date.
4) Giai Đoạn Điều Chỉnh Lãi:
The Interest Review Period for each loan advance may vary, being set at one (1), three (3), or six (6) months, or another specific duration as outlined in the Credit Line Utilization Application.
Giai Đoạn Điều Chỉnh Lãi không nhất thiết phải trùng với Giai Đoạn Tính Lãi theo Điều IV.3 Giai Đoạn Điều Chỉnh Lãi sẽ bắt đầu vào ngày cuối cùng của Giai Đoạn Tính Lãi đầu tiên hoặc Giai Đoạn Điều Chỉnh Lãi trước đó, và sẽ kết thúc vào ngày cuối cùng của Giai Đoạn Điều Chỉnh Lãi đó hoặc Ngày Hết Hạn.
Each Interest Review Period may differ from the Interest Period specified in Article IV.3 It begins on the last day of the previous Interest Period or the first Interest Period and concludes on the last day of the current Interest Review Period or the Termination Date.
GENERAL TERMS AND CONDITIONS (FI) – CTBC BANK CO., LTD –HO CHI MINH CITY BRANCH
Trừ khi có quy định khác trong Thư Tín Dụng, tiền lãi cộng dồn sẽ được thanh toán vào ngày đầu tiên của mỗi Giai Đoạn Tính Lãi tiếp theo, vào tài khoản của Ngân Hàng hoặc các tài khoản được Ngân Hàng chỉ định.
Unless specified differently in the Facility Letter, accrued interest will be due on the first day of each subsequent Interest Period at the Bank's account or any account designated by the Bank.
Hoàn Trả và Thanh Toán Trước Hạn
Số Dư Nợ phải được hoàn trả đúng hạn, có thể là vào ngày quy định hoặc sớm hơn theo yêu cầu của Ngân Hàng Nếu Ngân Hàng nhận thanh toán không đủ để trả hết Số Dư Nợ theo các Tài Liệu Cấp Vốn, khoản thanh toán sẽ được phân bổ theo thứ tự: đầu tiên là tiền lãi cộng dồn, tiền hoa hồng, lệ phí và phí; tiếp theo là chi phí, nếu có; và cuối cùng là tiền vay gốc.
The Outstanding Amount must be repaid on its due date, either at maturity or upon the Bank's demand In the event that a payment is received that does not fully cover the Outstanding Amount specified in the Finance Documents, the Bank will allocate the payment in a specific order: first to accrued interest, commissions, charges, and fees; second to any expenses; and lastly to the principal amount owed.
2) Bên Vay sẽ hoàn trả mỗi Khoản Ứng Vay vào Ngày Hoàn Trả liên quan đến Khoản Ứng Vay đó Ngày
Hoàn Trả một Khoản Ứng Vay không được là bất kỳ ngày nào sau Ngày Hết Hạn, trừ khi Khoản Tín
Dụng được Ngân Hàng gia hạn Nếu Ngày Hoàn Trả rơi vào một ngày không phải là Ngày Làm Việc,
Ngày Hoàn Trả đó sẽ là Ngày Làm Việc tiếp theo
The Borrower shall repay each Advance on the Repayment Date in relation to that Advance The
The repayment date for an advance must occur before the termination date, unless the bank renews the facility If the repayment date falls on a non-business day, it will be adjusted to the next business day.
Khoản hoàn trả tiền vay gốc, lãi suất, phí và các chi phí khác sẽ được chuyển vào tài khoản của Ngân Hàng hoặc các tài khoản khác do Ngân Hàng chỉ định theo từng thời điểm.
All principal amounts, interest, fees, and additional expenses owed to the Bank must be transferred to the Bank's designated account or any other account specified by the Bank periodically.
Bên Vay hiểu và đồng ý rằng việc Ngân Hàng ký Hợp Đồng không đồng nghĩa với nghĩa vụ tham gia vào bất kỳ khoản vay nào hoặc gia hạn tín dụng Quyết định về việc tham gia thực tế vào khoản vay ngân hàng hay gia hạn tín dụng sẽ hoàn toàn thuộc về Ngân Hàng.
The Borrower understands and agrees that the Bank's signing of the Agreement does not obligate the Bank to establish any banking relationship or provide credit facilities Any decision to enter into banking arrangements or extend credit will be solely at the Bank's discretion.
B Hủy bỏ và Thanh Toán Trước Hạn
GENERAL TERMS AND CONDITIONS (FI) – CTBC BANK CO., LTD –HO CHI MINH CITY BRANCH
Bằng việc gửi thông báo bằng văn bản cho Ngân Hàng trước tối thiểu ba mươi (30) Ngày Làm Việc, Bên
Vay có thể hủy bỏ toàn bộ hoặc một phần Khoản Tín Dụng Bên Vay không thể rút vốn lại số tiền đã hủy bỏ
The Borrower can cancel all or part of the Facility by providing the Bank with at least thirty (30) Business Days’ written notice Any amount that is cancelled will not be available for use.
2) Thanh toán Trước hạn Tự nguyện
Bên Vay có quyền thanh toán trước hạn toàn bộ hoặc một phần Khoản Ứng Vay sau khi kết thúc Thời Hạn Rút Vốn, nhưng phải gửi thông báo bằng văn bản cho Ngân Hàng ít nhất bảy (07) Ngày Làm Việc theo quy định của Thư Tín Dụng.
The Borrower can prepay all or part of the Advances after the Availability Period by providing the Bank with written notice at least seven (7) Business Days in advance, in accordance with the terms outlined in the Facility Letter.
(a) Lãi cộng dồn và tất cả các phần khác của Số Dư Nợ đến hạn và phải thanh toán theo các Tài
Liệu Cấp Vốn phải đã được thanh toán; và
Accrued interest and all other part of the Outstanding Amount which are due and payable under the Finance Documents shall have been paid; and
Bên Vay cam kết thanh toán cho Ngân Hàng khoản phí thanh toán trước hạn theo quy định tại Thư Tín Dụng, trong phạm vi tối đa được pháp luật cho phép.
To the greatest extent permitted by the laws, the Borrower agrees to make payment of the break costs for each prepayment amount in accordance with the Facility Letter; and
Nếu việc thanh toán trước hạn không được thông báo hoặc thực hiện theo đúng quy định, Bên Vay sẽ phải trả cho Ngân Hàng một khoản phạt 1% trên số tiền thanh toán trước hạn, cùng với bất kỳ khoản phí hoặc chi phí liên quan khác.
If the Borrower makes a prepayment without prior notice or does not follow the specified notice for prepayment, they must pay the Bank a penalty of 1% of the prepaid amount, along with any other associated fees or expenses.
3) Sự kiện Thanh toán Trước hạn Bắt buộc
(a) Mỗi sự kiện hoặc hoàn cảnh được quy định tại Điều V.B.3 này (“Sự Kiện Thanh Toán Trước
Hạn Bắt Buộc”) là một Sự Kiện Thanh Toán Trước Hạn Bắt Buộc
Each of the events or circumstances set out in this Clause V.B.3 (“Mandatory Prepayment Event”) is a Mandatory Prepayment Event
(i) Hiệu lực của các Tài Liệu Cấp Vốn
Theo bất kỳ luật áp dụng nào, một Tài Liệu Cấp Vốn không còn có hiệu lực, dù là toàn bộ hoặc một phần
Under any applicable law, a Finance Document ceases to be effective either in full or in part
GENERAL TERMS AND CONDITIONS (FI) – CTBC BANK CO., LTD –HO CHI MINH CITY BRANCH
Bên Vay không được thực hiện bất kỳ nghĩa vụ nào theo các Tài Liệu Cấp Vốn mà họ ký kết nếu việc đó vi phạm pháp luật hoặc trở nên bất hợp pháp theo quy định của pháp luật hiện hành.
It is or becomes unlawful under any applicable law for the Borrower to perform any of its obligations under the Finance Documents to which it is a party
(iii) Hoãn thanh toán nợ
Bất kỳ quyết định hoặc sự kiện nào xảy ra tại Việt Nam dẫn đến việc Bên Vay không thể thanh toán các khoản tiền đến hạn theo Tài Liệu Cấp Vốn mà Bên Vay đã ký kết sẽ được coi là vi phạm nghĩa vụ tài chính.
Bằng Chứng Nợ
Ngân Hàng sẽ duy trì một bộ sổ sách ghi lại các khoản nợ của Bên Vay theo các Tài Liệu Cấp Vốn tại từng thời điểm Trong bất kỳ thủ tục pháp lý nào, các bút toán trên sổ này, nếu không có sai sót rõ ràng, sẽ được coi là chính xác và ràng buộc Bên Vay về sự hiện hữu cũng như số tiền nợ đã được ghi nhận.
The Bank will maintain accounts that accurately reflect the amounts owed by the Borrower as per the Finance Documents These account entries will be considered conclusive and binding on the Borrower in any legal proceedings, except in cases of clear error, confirming the existence and amounts of the Borrower's obligations.
Cam Đoan và Bảo Đảm
Bên Vay cam đoan và bảo đảm rằng:
The Borrower represents and warrants that:
GENERAL TERMS AND CONDITIONS (FI) – CTBC BANK CO., LTD –HO CHI MINH CITY BRANCH
Bên Vay là công ty hợp pháp, được tổ chức và hoạt động theo quy định của pháp luật Việt Nam, có quyền sở hữu tài sản và tiến hành kinh doanh như hiện tại.
Bên Vay có quyền và thẩm quyền tham gia vào các giao dịch theo quy định của pháp luật, đồng thời đã thực hiện các văn kiện nội bộ cần thiết và có được các chấp thuận để ký kết và thực hiện các Tài Liệu Cấp Vốn.
The Borrower possesses the complete authority and legal capability to engage in the transactions outlined in the Finance Documents, having taken all necessary corporate actions and obtained the required consents to authorize their execution and performance.
The Finance Documents signed by the Borrower will create legal, valid, and binding obligations that are enforceable against the Borrower, compelling them to fulfill their responsibilities as outlined in these documents.
Bên Vay đã hoàn tất mọi thủ tục cần thiết để nhận được sự cho phép từ các cơ quan Nhà Nước hoặc các cơ quan có thẩm quyền khác, bao gồm cả sự đồng ý của những người hưởng lợi và các chủ nợ liên quan, nhằm đảm bảo việc ký kết, hiệu lực và thực hiện các Tài Liệu Cấp.
The capital and permissions remain valid; all necessary authorizations from relevant state or other authorities, as well as from any beneficial interest owners or creditors of the Borrower, have been secured for the execution, validity, and performance of the Finance Documents and are currently in full effect.
The Borrower, along with any of its subsidiaries, is not currently involved in, nor facing any pending or threatened litigation, arbitration, or administrative proceedings that could impact their assets or revenues, except for those proceedings with a total value not exceeding [*].
Ngoài việc dịch các Tài Liệu Cấp Vốn sang tiếng Việt, cần thực hiện đầy đủ các hành động, điều kiện và công việc cần thiết để Bên Vay có thể ký kết và thực hiện hợp pháp các quyền cũng như tuân thủ các nghĩa vụ theo quy định trong các Tài Liệu này.
Liệu Cấp Vốn (mà Bên Vay là một bên tham gia), (ii) bảo đảm rằng các nghĩa vụ được quy định đối với
The Borrower has legally executed and fulfilled all necessary actions to ensure that the Financing Documents are valid, binding, and enforceable in Vietnam This includes entering into the agreements, exercising rights, and complying with obligations outlined in the documents The only exception pertains to the translation of these Financial Documents into Vietnamese, but all other conditions required for their admissibility as evidence in Vietnam have been completed by the Borrower.
Tất cả thông tin quan trọng do Bên Vay cung cấp là chính xác và đầy đủ vào thời điểm cung cấp, không bỏ sót chi tiết nào có thể làm sai lệch tính chính xác của thông tin.
The Borrower affirms that all information provided to CTBC Bank Co., Ltd – Ho Chi Minh City Branch is true and accurate in all significant aspects as of the date submitted, and confirms that no material omissions have been made that could render the information misleading.
There are no Events of Default, except for those that the Bank has been notified of and has agreed to waive as of the Signing Date, which are ongoing or may occur due to the execution of any Loan Agreement.
Signing Date, is continuing or would result from the making of any Advance;
The Borrower complies with all applicable laws, regulations, judgments, orders, authorizations, agreements, and obligations concerning itself and its assets or revenues, ensuring that there are no defaults or breaches.
On the date of this Agreement, the Borrower confirms that there are no outstanding Financial Indebtedness obligations to any third party related to any secured loan facilities, except for those loans that have been disclosed to and approved by the Bank.
The Borrower’s obligations under the Agreement are direct and unconditional, applicable at all times Payment obligations outlined in the Finance Documents that are not secured by collateral must ensure that the Bank's claims against the Borrower hold at least equal priority with those of other unsecured creditors, except for claims that are prioritized under applicable bankruptcy, liquidation, tax, or similar laws.
Cam Kết
1) Cam kết thực hiện: Bên Vay cam kết sẽ:
Affirmative Undertakings: The Borrower undertakes that it shall:
The Borrower must provide the Bank with certified copies of quarterly financial statements, signed by a legal representative or authorized signatory and bearing the company seal, within one month after each quarter's end Additionally, the Borrower is required to submit audited financial statements for the previous fiscal year within six months after the fiscal year concludes The Borrower also commits to supplying any other financial information requested by the Bank in a timely manner, ensuring that all details in the financial reports are accurate and truthful.
The Borrower agrees to provide CTBC Bank Co., Ltd – Ho Chi Minh City Branch with any additional financial information as reasonably requested The Borrower also certifies that all financial statements submitted are accurate and truthful.
(b) Hồ sơ và Sổ sách Kế toán
The Borrower is required to maintain accurate records and books of account regarding its business operations, ensuring compliance with all applicable laws Additionally, the Borrower must allow the Bank or any professional consultants designated by the Bank to inspect and examine these records at reasonable times, as deemed necessary by the Bank.
(c) Thông tin Tài chính Khác
Bên Vay phải cung cấp thông tin tài chính và hoạt động kinh doanh cho Ngân Hàng khi được yêu cầu hợp lý Ngoài ra, sau khi nhận thông báo hợp lý từ Ngân Hàng, Bên Vay cần cho phép Ngân Hàng và đại diện của họ kiểm tra sổ sách và hồ sơ kế toán nhằm phục vụ cho các mục đích liên quan đến khoản vay.
The Borrower agrees to provide the Bank with relevant business and financial information upon request, as long as it is commercially reasonable for similar loan types Additionally, the Borrower will allow the Bank and its representatives to inspect their books and records with reasonable notice, solely for purposes related to the loan facility.
Bên Vay phải đảm bảo rằng các báo cáo tài chính hàng năm được lập theo VAS và xác nhận bởi cán bộ được ủy quyền, phản ánh trung thực tình hình tài chính của Bên Vay Các báo cáo này, trừ báo cáo sơ bộ, cần phải được kiểm toán bởi một trong các công ty kiểm toán uy tín như Pricewaterhouse Coopers, KPMG, Deloitte hoặc Ernst & Young khi được yêu cầu theo Hợp Đồng.
The Borrower must ensure that each annual financial statement, as required by Clause VIII.1(a), is prepared in accordance with VAS and certified by authorized officers to accurately reflect the Borrower's financial condition at the end of the relevant period Additionally, if specified in the Agreement, these statements must be audited by a recognized firm such as Pricewaterhouse Coopers, KPMG, Deloitte, or Ernst & Young.
(e) Thông báo Sự Kiện Vi Phạm
Notification of Events of Default ngay khi biết được, thông báo bằng văn bản ngay cho Ngân Hàng các Sự Kiện Vi Phạm hay các
Sự Kiện Vi Phạm tiềm tàng và các thủ tục tố tụng, trọng tài hoặc hành chính liên quan đến Bên Vay có thể gây ra Ảnh Hưởng Bất Lợi Đáng Kể Sau khi nhận yêu cầu bằng văn bản từ Ngân Hàng, Bên Vay cần xác nhận với Ngân Hàng rằng không có Sự Kiện Vi Phạm và Sự Kiện Vi Phạm tiềm tàng nào khác chưa được thông báo trước đó.
GENERAL TERMS AND CONDITIONS (FI) – CTBC BANK CO., LTD –HO CHI MINH CITY BRANCH
The Borrower must promptly notify the Bank in writing of any Event of Default or potential Event of Default, as well as any litigation or administrative proceedings that could have a Material Adverse Effect Upon receiving a written request from the Bank, the Borrower is required to confirm that, except for previously disclosed events, no Event of Default has occurred or is ongoing.
(f) Duy trì hoạt động doanh nghiệp
Maintaining corporate existence is crucial for the Borrower to operate its business effectively and in compliance with all applicable laws, regulations, authorizations, agreements, and obligations Additionally, the Borrower must ensure timely payment of all required taxes.
Bên Vay phải tuân thủ các điều khoản và thực hiện các hành động cần thiết để duy trì hiệu lực của các giấy phép và phê duyệt theo quy định pháp luật tại nơi Bên Vay được thành lập Điều này nhằm đảm bảo Bên Vay có thể ký kết và thực hiện hợp pháp các nghĩa vụ theo Tài Liệu Cấp Vốn, đồng thời bảo đảm tính hợp pháp và khả năng thi hành của các tài liệu này tại Việt Nam Ngoài ra, Bên Vay cũng cần tuân thủ các quy định về quản lý ngoại hối tại Việt Nam để đảm bảo khả năng thanh toán cho Ngân Hàng theo quy định trong Hợp Đồng.
The Borrower must secure and maintain all necessary authorizations, approvals, licenses, and consents required by the laws of its incorporation to lawfully fulfill its obligations under the Finance Documents This includes ensuring the legality, validity, enforceability, and admissibility of these documents in Vietnam Additionally, the Borrower is required to adhere to all foreign exchange regulations in Vietnam to facilitate timely payments to the Bank as stipulated in the Agreement.
(h) Thông báo Sửa đổi Văn kiện Thành lập
The Borrower must notify the Bank in writing of any amendments or supplements to their constitutional or other legal documents that could impact the Bank's rights This notification must occur within fifteen (15) days from the date of the amendment, supplement, or approval by the relevant State authority.
Người vay cần mua bảo hiểm cho tất cả các rủi ro liên quan đến tài sản bảo đảm mà Ngân hàng là bên thụ hưởng, với các công ty bảo hiểm uy tín được Ngân hàng chấp thuận Họ phải thông báo kịp thời về mọi thay đổi trong hợp đồng bảo hiểm, vi phạm thanh toán phí bảo hiểm và gia hạn hợp đồng ít nhất 14 ngày trước khi hết hạn Ngoài ra, bên vay cũng phải thông báo cho Ngân hàng về bất kỳ hành động hoặc sự kiện nào có thể làm cho hợp đồng bảo hiểm trở nên vô hiệu hoặc không thể thực hiện được.
CTBC Bank Co., Ltd – Ho Chi Minh City Branch requires borrowers to maintain insurance on secured assets with reputable companies, naming the Bank as the beneficiary Borrowers must provide the Bank with details of the insurance policies, including dates and amounts, upon request, and notify the Bank of any changes or payment defaults Insurance must be renewed at least fourteen days before expiration, and borrowers are obligated to inform the Bank of any events that could invalidate the policies Receipts for all insurance payments must also be provided to the Bank.