1. Trang chủ
  2. » Kỹ Thuật - Công Nghệ

Tài liệu Flansch-Einzelmutter mit Umlenkkappen FSZ-E-S doc

6 178 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 6
Dung lượng 765,81 KB

Nội dung

R310D4 3384 (2004.06) | Anleitung FSZ-E-S Linear Motion and Assembly Technologies | Bosch Rexroth AG 1 Tel. +49-9721-937-0 Fax +49-9721-937-288 (direct) Bosch Rexroth AG D-97424 Schweinfurt, Germany Internet: www.boschrexroth.com/brl E-mail: info.brl@boschrexroth.de 2.01.03.124 Printed in Germany - p 2005/xx/xx/X 2.1 1.1 Anleitung Kugelgewindetriebe Flansch-Einzelmutter mit Umlenkkappen FSZ-E-S 1. Komponenten und Lieferzu- stand Die Mutter ist auf eine Montagehülse montiert, konserviert und mit einer Erstbefettung versehen. Die Dichtungen sind montiert. 1 Einzelmutter (Metallkörper) 2 Umlenkkappen aus Kunststoff 3 Dichtungen 4 Montagehülse 5 Sicherungsringe (Gummi) 2. Mutter auf Spindel montie- ren/demontieren Die Mutter darf nur mit Hilfe der Montagehülse montiert und demontiert werden! Mutter keinesfalls von Montagehülse oder von Spindel abzie- hen, sonst Verlust der Kugeln möglich! • Sicherungsring (5) oder Kabelbinder auf einer Seite der Montagehülse entfer- nen. Darauf achten, dass die Montagehülse vollständig in der Mutter verbleibt! • Montagehülse (4) mit Mutter auf das Spindelende bis an den Anfang des Gewindes schieben. Die Hülse muss direkt am Gewinde anliegen. • Nun die Mutter vorsichtig mit leichtem axialem Druck auf das Gewinde drehen. • Mutter vollständig auf das Gewinde drehen. Erst dann die Montagehülse von der Spindel abziehen. Die Demontage erfolgt in der umgekehrten Reihenfolge. 1 2 3 5 4 5 5 4 2 Bosch Rexroth AG | Linear Motion and Assembly Technologies Instructions FSZ-E-S | R310D4 3384 (2004.06) Instructions for Ball Screw Drives Flanged single nut with recirculation caps FSZ-E-S 1. Components and supply condition The nut is supplied on a mounting arbor with seals ready-mounted. It comes with anti-corrosion oil and basic greasing. 1 Single nut (metal body) 2 Plastic recirculation caps 3 Seals 4 Mounting arbor 5 Retaining rings (rubber) 2. Mounting / removing the nut from the screw The nut must always be mounted and removed using the mounting arbor! Never take the nut off the mounting arbor or the screw, otherwise balls may be lost! • Remove the retaining ring (5) or cable binder on one side of the mounting arbor. Make sure that the mounting arbor remains completely inside the nut! • Push the mounting arbor (4) with the nut onto the end of the screw up to the beginning of the thread. The arbor must directly contact the thread. • Now carefully turn the nut onto the screw thread exerting slight axial pressure. • Turn the nut completely onto the screw thread. Only then pull the mounting arbor off the screw end. To remove the nut follow the same pro- cedure in the reverse order. Instructions pour vis à billes Ecrou simple à bride avec capots de renvoi FSZ-E-S 1. Eléments et état de livraison L’ensemble d’écrou, monté sur un tube de montage, est enduit d’un produit de con- servation et muni d’un premier graissage. Les racleurs sont montés. 1 Ecrou simple (corps en métal) 2 Capots de renvoi en plastique 3 Racleurs 4 Tube de montage 5 Rondelles de fixation (caoutchouc) 2. Montage / démontage de l’écrou sur la vis L’ensemble d’écrou doit être monté / démonté uniquement à l’aide d’un tube de montage ! Ne jamais retirer l’écrou du tube de montage ou de la vis : danger de perte de billes ! • Retirer la rondelle de fixation (5) ou le serre-câble de l’une des extrémités du tube de montage. S’assurer que le tube de montage demeure entièrement dans l’écrou ! • Enfiler le tube de montage (4) avec l’écrou jusqu’au début du filetage de la vis. Le tube doit reposer directement sur le filetage. • Faire tourner l’écrou sur le filetage avec précaution en exerçant une légère pres- sion axiale. • Ne retirer le tube que lorsque l’écrou est entièrement positionné sur le file- tage de la vis. Ne retirer le tube de montage qu’ultérieurement. Le démontage a lieu dans l’ordre inverse des opérations. Istruzioni per viti a sfere Chiocciola singola flangiata con calotte di ricircolo FSZ-E-S 1. Componenti e condizioni di fornitura La chiocciola è montata su una bussola, dotata di protezione anticorrosione e di un primo ingrassaggio. Le guarnizioni sono montate. 1 Chiocciola singola (corpo in metallo) 2 Calotte di ricircolo in plastica 3 Guarnizioni 4 Bussole di montaggio 5 Montaggio / smontaggio dell’anello di gomma 2. Montare / smontare la chiocciola sulla vite La chiocciola può essere montata e smontata soltanto con l’ausilio della bus- sola! Non sfilare per nessun motivo la chiocciola dalla bussola o dalla vite. Di- versamente si possono perdere le sfere! • Togliere l’anello di gomma (5) o i legacci su un lato della bussola di montaggio. Far attenzione che tutta la bussola rimanga nella chiocciola! • Spingere la bussola (4) con chiocciola sul limite della vite fino all’inizio della filettatura. La bussola deve aderire direttamente alla filettatura. • Ora ruotare con cautela la chiocciola sulla filettatura esercitando una leggera pressione assiale. • Ruotare tutta la chiocciola sulla filetta- tura. Soltanto dopo rimuovere la busso- la dalla vite. Lo smontaggio avviene in sequenza inversa. R310D4 3384 (2004.06) | Anleitung FSZ-E-S Linear Motion and Assembly Technologies | Bosch Rexroth AG 3 Tel. +49-9721-937-0 Fax +49-9721-937-288 (direct) Bosch Rexroth AG D-97424 Schweinfurt, Germany Internet: www.boschrexroth.com/brl E-mail: info.brl@boschrexroth.de 2.01.03.124 Printed in Germany - p 2005/xx/xx/X 3.1.1 3. Mutter (mit Spindel) in An- schlusskonstruktion montieren 3.1 Allgemeine Hinweise F Diese Anleitung beschreibt lediglich die besondere Montage der Mutter. Montagevarianten mit Spindel, verschiede- nen Anschlussvarianten, Endenlagerungen etc. siehe separate Anleitung. Montagemöglichkeiten der Mutter am Tischteil/Anschlussgehäuse: A Zentrierter Einbau über geschliffenen Zentrierdurchmesser D 1 (1) ! 3.1.1 B „Schwimmender“ Einbau ohne Zentrierung ! 3.1.2 Für beide Fälle gilt: – Die Befestigung der Mutter erfolgt mit Schrauben durch die sechs Bohrungen im Flansch (2). – Als Anlagefläche die geschliffene Flanschseite auf der D 1 -Seite nutzen (3). – Das Konservierungsmittel braucht für die Montage nicht entfernt werden. Bei der Montage darauf achten, dass eine Schmierung über die Schmier- bohrung im Flansch (4) möglich ist! Umlenkkappen (5) nicht belasten! 3.2 Mutter über Zentrierung D 1 montieren – A • Mutter stoßfrei und möglichst fluchtend in die Aufnahmebohrung einschieben. • Befestigungsschrauben handfest anschrauben. • Fluchtung und Anschlag kontrollieren. • Befestigungsschrauben mit Anzieh- drehmoment nach Tabellen (3.2, 3.3) festziehen. 3.3 Mutter ohne Zentrierung montieren – B • Mutter stoßfrei in die Aufnahme- bohrung einschieben. • Befestigungsschrauben handfest anschrauben. • Anlage des Flansches (3) kontrollieren. • Befestigungsschrauben mit Anzieh- drehmoment nach Tabellen (3.2, 3.3) festziehen. Bei Betriebskräften > 0,2 C ist ein Nachrechnen der Schraubenverbindung erforderlich! Beim Einschrauben in Aluminium sollte die Einschraublänge mindestens das 1,5fache des Schraubendurchmessers betragen. 3 1 3.1.2 3.2, 3.3 8.8 10.9 12.9 M6 9,5 13 16 M8 23 32 39 Werkstoffpaarung Stahl / Stahl Material pair steel / steel Combinaison de matériau acier / acier Accoppiamento di materiali acciaio / acciaio Anziehdrehmomente (Nm) bei Festigkeitsklassen nach DIN ISO 898 Tightening torques (Nm) for strength classes to ISO 898 Couples de serrage (Nm) pour les classes de résistance selon DIN ISO 898 Coppie di serraggio (Nm) con classi di resistenza secondo la norma DIN ISO 898 8.8 10.9 12.9 M6 8,5 8,5 8,5 M8 20 20 20 Werkstoffpaarung Stahl / Aluminium Material pair steel / aluminum Combinaison de matériau acier / alu Accoppiamento di materiali acciaio / alluminio (R M ≥ 370 N/mm 2 ) (R M ≥ 280 N/mm 2 ) D 1 D 1 2 1 A B 3 4 4 5 5 4 5 5 2 3.1.3 2 4 Bosch Rexroth AG | Linear Motion and Assembly Technologies Instructions FSZ-E-S | R310D4 3384 (2004.06) 3. Mounting the nut (with screw) to the adjoining structure 3.1 General notes F These instructions describe only the specific procedure for mounting the nut. For mounting options with screw, various connection options, end bearings, etc., see separate instructions. Mounting options for nut to carriage / adjoining housing: A Centered installation using ground locating diameter D 1 (1) ! 3.1.1 B “Floating” installation without cen- tering ! 3.1.2 The following applies to both cases: – The nut is fastened with screws through the six holes in the flange (2). – Use the ground flange face on the D 1 side as a mating surface (3). – The anti-corrosion oil does not need to be removed for mounting. When installing the nut, make sure that it can be lubricated through the lube hole in the flange (4)! Do not apply pressure to the recircula- tion caps (5)! 3.2 Mounting the nut using locating feature D 1 – A • Insert the nut into the receiving bore as straight as possible and avoiding impacts. • Tighten the mounting screws manually. • Check that the nut is fully inserted and properly aligned. • Tighten the fixing screws with the tight- ening torque specified in the tables (3.2, 3.3). 3.3 Mounting the nut without locating feature – B • Insert the nut into the receiving bore, avoiding impacts. • Tighten the mounting screws manually. • Check the flange (3) alignment and proper contact. • Tighten the fixing screws with the tight- ening torque specified in the tables (3.2, 3.3). For operating forces > 0.2 C, the screws connections must be recalculated! If the adjoining structure is made of alu- minum, the depth to which the screws are driven in should be at least 1.5 times the screw diameter. 3. Montage de l’écrou (avec sa vis) sur des constructions périphériques 3.1 Remarques générales F La présente instruction ne décrit que le montage particulier de l’écrou. Pour les variantes de montage avec vis, les diffé- rentes variantes de raccordement, les pa- liers d’extrémités etc., voir les instructions séparées. Possibilité de montage de l’écrou sur le plateau / les boîtiers de raccordement : A Montage centré sur diamètre de centrage rectifié D 1 (1) ! 3.1.1 B Montage « flottant » sans centrage ! 3.1.2 Dans les deux cas : – la fixation de l’écrou a lieu par les six trous de fixation de la bride (2), – utiliser le côté rectifié de la bride du côté D 1 (3) comme surface d’appui, – il n’est pas nécessaire d’éliminer l’agent de conservation pour le montage. Lors du montage, s’assurer que la lubrification est possible par le trou de lubrification de la bride (4) ! Ne pas solliciter les capots de renvoi (5) ! 3.2 Montage de l’écrou par le centrage D 1 – A • Introduire l’écrou sans à-coups dans l’alésage de réception en l’alignant autant que possible. • Serrer les vis de fixation à la main. • Contrôler l’alignement et la butée. • Serrer les vis de fixation au couple de serrage des tableaux (3.2, 3.3). 3.3 Montage de l’écrou sans centrage – B • Introduire l’écrou sans à-coups dans l’alésage de réception. • Serrer les vis de fixation à la main. • Contrôler l’appui de la bride (3). • Serrer les vis de fixation au couple de serrage des tableaux (3.2, 3.3). Un nouveau calcul des vis de fixa- tion de la bride est nécessaire pour les forces en service > 0,2 C ! Lors d’une fixation par vis dans de l’alu- minium, la profondeur de pénétration de la vis doit être au moins 1,5 fois son diamètre. 3. Montaggio della chiocciola (con vite) nel gruppo collegato 3.1 Avvertenze generali F Le presenti istruzioni descrivono sol- tanto il particolare montaggio della chioc- ciola. Per diverse varianti di montaggio della vite, differenti tipologie di vincolo e unità di supporto / cuscinetti di vincolo ecc. consultare istruzioni di montaggio a parte. Possibilità di montaggio della chiocciola nella base attacco tavola / sede di attacco: A Montaggio centrato attraverso diametro di centraggio rettificato D 1 (1) ! 3.1.1 B Montaggio « flottante » senza centrag- gio ! 3.1.2 Per entrambi i casi vale quanto segue: – il fissaggio della chiocciola avviene con viti mediante i sei fori che si trovano nella flangia (2), – utilizzare come superficie di appoggio la parte rettificata della flangia sul lato D 1 (3), – per procedere al montaggio non è neces- sario eliminare il mezzo anticorrosione che protegge le viti. Per il montaggio far attenzione che si possa effettuare la lubrificazione attra- verso il foro di lubrificazione disposto nella flangia (4)! Non far peso sulle calotte di ricircolo (5)! 3.2 Montare la chiocciola attra- verso il centraggio D 1 – A • Infilare la chiocciola in modo uniforme nel foro di alloggiamento allineandola quanto più possibile evitando urti. • Avvitare manualmente le viti di fissaggio. • Controllare l’allineamento e la battuta. • Serrare saldamente le viti di fermo con coppia di serraggio dalle tabelle (3.2, 3.3). 3.3 Montaggio della chiocciola senza centraggio – B • Infilare la chiocciola in modo uniforme nel foro di alloggiamento evitando urti. • Avvitare manualmente le viti di fissaggio. • Controllare la battuta della flangia (3). • Serrare saldamente le viti di fermo con coppia di serraggio dalle tabelle (3.2, 3.3). Per forze motrici > 0,2 C è necessa- rio rifare i calcoli per controllare il collega- mento a vite! In caso di serraggio nell’alluminio, la lun- ghezza di avvitamento dovrebbe essere pari ad almeno 1,5 il diametro delle vite. R310D4 3384 (2004.06) | Anleitung FSZ-E-S Linear Motion and Assembly Technologies | Bosch Rexroth AG 5 Tel. +49-9721-937-0 Fax +49-9721-937-288 (direct) Bosch Rexroth AG D-97424 Schweinfurt, Germany Internet: www.boschrexroth.com/brl E-mail: info.brl@boschrexroth.de 2.01.03.124 Printed in Germany - p 2005/xx/xx/X 4. Schmierung 4.1 Nachschmierung F Die Muttern FSZ-E-S sind werkseitig mit einer Erstbefettung versehen. Diese dient zum Schutz des Mutternsystems während der Montage und der Inbetrieb- nahme. Das verwendete Fett lässt eine Nachschmierung mit Fett oder Öl zu. Die Nachschmierung erfolgt über die Schmierbohrung im Flansch (1). 4.2 Schmierung mit Fett Die Fettschmierung erfolgt mit Fetten der Konsistenzklasse NLGI 2 nach Tabelle. Fette mit Festschmierstoffanteil (wie Graphit oder MoS 2 ) dürfen nicht verwendet werden! • Wenn das Nachschmierintervall nach Tabelle (4.2.1) erreicht ist, Nach- schmiermenge nach Tabelle (4.2.2) einbringen. d 0 Umdrehung Weg (km) bei Steigung P = d 0 Revolutions Travel (km) at lead P = d 0 Nombre de tours Course (km) avec pas P = d 0 Giro Corsa (km) con passo P = Nachschmierintervalle für NLGI 2 Fette In-service lubrication intervals for NLGI 2 greases Intervalles de relubrification pour les graisses NLGI 2 Intervalli di rilubrificazione per grassi NLGI 2 d 0 = Nenndurchmesser d 0 = nominal diameter d 0 = diamètre nominal d 0 = diametro nominale 20 x 5R x 3 - 4 0,7 25 x 5R x 3 - 4 1,1 25 x 10R x 3 - 4 1,3 32 x 5R x 3,5 - 4 1,6 32 x 10R x 3,969 - 5 2,3 32 x 20R x 3,969 - 2 2,0 40 x 5R x 3,5 - 5 2,2 40 x 10R x 6 - 4 5,2 40 x 20R x 6 - 3 6,7 Größe Fett-Nachschmiermenge (g) Size Grease relube quantity (g) Taille Quantité de relubrification à la graisse (g) Grandezza Quantità di grasso per rilubrificazione (g) d 0 x P x D w -i FSZ-E-S** V e (ml) V n (ml)/10h U (Mio)* 5 10 20 20 0,600 0,060 1,0 5 – – 25 0,600 0,060 1,0 5 10 – 32 0,600 0,060 1,0 5 10 20 40 2,000 0,400 1,0 5 10 20 Nachschmiermengen und- intervalle bei Ölschmierung In-service lubrication quantities and intervals for oil lubrication Quantité et intervalles de relubrification pour une lubrification à l’huile Quantità e intervalli di rilubrificazione per la lubrificazione a olio 4.1 4.3 Ölschmierung Grundsätzlich sind alle für Wälzlager handelsüblichen Mineralöle geeignet. Die erforderliche Viskosität hängt von der Drehzahl, der Temperatur und der Bela- stung ab (siehe DIN 51501, 51517, 51519 und GfT-Arbeitsblatt 3). In der Praxis finden Öle von ISO VG 68 bis ca. ISO VG 460 ihre Anwendung. Generell und besonders bei langsam laufenden Spindeln sind Öle der höheren Viskositäts- klassen (z. B. ISO VG 460) zu bevorzugen. Mit minimalen Mengen aus nebenstehen- der Tabelle ist eine Nachschmierfrist bis max.10 Betriebsstunden zu erreichen. • Wenn das Nachschmierintervall erreicht ist, Nachschmiermenge nach Tabelle (4.3) einbringen. ** Mit gerollter Präzisions-Spindel R ** With precision rolled screw R ** Avec vis de précision roulée R ** Con vite di precisione rullata R *U/Rev/T/Giri (Mio/Mill./Mil.) 5 10 20 ≤ 40 50 250 500 1000 1 4.2.2 4.2.1 4.3 d 0 Erstschmierung Öl Nachschmierung Öl Umdrehung Weg (km) bei Steigung P = d 0 Initial oil lubrication Oil relube Revolutions Travel (km) at lead P = d 0 1 e lubrification huile Relubrification huile Nb de tours Course (km) avec pas P = d 0 1° lubrificazione a olio Rilubrificazione a olio Giro Corsa (km) con passo P = 6 Bosch Rexroth AG | Linear Motion and Assembly Technologies Instructions FSZ-E-S | R310D4 3384 (2004.06) 4. Lubrication 4.1 In-service lubrication F FSZ-E-S nuts are provided with basic lubrication in-factory. This serves to pro- tect the nut system during mounting and start-up. The grease used allows in-service lubrication with either grease or oil. For relubrication, use the lube hole in the flange (1). 4.2 Lubrication with grease Use greases of consistency class NLGI 2 as specified in the table. Do not use greases containing solids (such as graphite or MoS 2 )! • When the in-service lubrication inter- val according to table (4.2.1) has been reached, apply the quantity of lubricant as specified in table (4.2.2). 4.3 Lubricating with oil Generally speaking, all commercially avail- able mineral oils are suitable for lubricat- ing anti-friction bearings. The required viscosity will depend on the speed, the temperature and the load (see DIN 51501, 51517, 51519 and GfT Worksheet 3). In practice, oils from ISO VG 68 to ISO VG 460 are used. Oils of higher viscosity classes (e.g. ISO VG 460) are generally preferred, especially for slow turning screws. With the minimum quantities shown in the table opposite, the in- service lubrication interval will be max. 10 operating hours. • When the in-service lubrication interval has been reached, apply the quantity as specified in the table (4.3). 4. Lubrification 4.1 Relubrification F Les écrous FSZ-E-S sont munis d’un prégraissage en usine. Celui-ci sert à la protection du système d’écrou pendant le montage et la mise en service. La graisse utilisée n’empêche pas une relubrification à la graisse ou à l’huile. La relubrification est effectuée par le trou de lubrification dans la bride (1). 4.2 Lubrification à la graisse Le graissage a lieu avec des graisses de la classe de consistance NLGI 2 selon le tableau. Ne pas utiliser de graisses à par- ticules solides (graphite ou MoS 2 par exemple) ! • Lorsque l’intervalle de relubrification selon le tableau (4.2.1) est atteint, ajouter la quantité d’appoint selon le tableau (4.2.2). 4.3 Lubrification à l’huile En principe, toutes les huiles minérales du commerce destinées aux roulements à billes peuvent être utilisées. La classe de viscosité dépend de la vitesse, de la température et de la charge (consulter les normes DIN 51501, 51517, 51519 et la fiche de travail GfT 3). Dans la pratique, on utilise les huiles ISO VG 68 à ISO VG 460 environ. D’une façon générale, et particulièrement pour les vis à faible vitesse de rotation, les huiles pré- sentant une viscosité relativement élevée (comme ISO VG 460) sont à préférer. Avec des quantités minimales telles qu’indiquées dans le tableau ci-contre, l’intervalle entre les relubrifications peut atteindre 10 heures de service maximum. • Lorsque l’intervalle de relubrification est atteint, ajouter la quantité d’appoint selon le tableau (4.3). 4. Lubrificazione 4.1 Rilubrificazione F Le chiocciole FSZ-E-S vengono pre- parate in stabilimento con una prima lubri- ficazione a grasso. Questa serve a proteg- gere il sistema della chiocciola durante il montaggio e la messa in funzionamento. Il grasso utilizzato permette di rilubrificare con grasso o con olio. La rilubrificazione avviene attraverso il foro di lubrificazione disposto nella flangia (1). 4.2 Lubrificazione con grasso La lubrificazione con grasso avviene con grassi della classe di consistenza NLGI 2 in base alla tabella. Non è consentito utilizzare grassi con additivi solidi (come ad es. grafite o MoS 2 )! • Quando viene raggiunto l’intervallo di rilubrificazione secondo la tabella (4.2.1), apportare la quantità di lubri- ficante secondo la tabella (4.2.2). 4.3 Lubrificazione a olio Generalmente sono idonei gli usuali oli minerali in commercio che si impiegano nei cuscinetti volventi. La viscosità neces- saria dipende dal numero di giri al minu- to, dalla temperatura e dal carico (vedi DIN 51501, 51517, 51519 e Foglio di calcolo GfT 3). Nella pratica sono impiegati oli con visco- sità ISO VG 68 fino a circa ISO VG 460. In generale e specialmente per le vite con movimentazione lenta sono da preferire oli con classe di viscosità elevata (p. es. ISO VG 460). Con quantitativi minimali si può raggiungere una frequenza di immis- sione olio al massimo ogni 10 ore. • Quando si è raggiunto l’intervallo di rilubrificazione, apportare la quantità di lubrificante in base alla tabella (4.3). . Kugelgewindetriebe Flansch-Einzelmutter mit Umlenkkappen FSZ-E-S 1. Komponenten und Lieferzu- stand Die Mutter ist auf eine Montagehülse montiert, konserviert und mit. Nachschmierung mit Fett oder Öl zu. Die Nachschmierung erfolgt über die Schmierbohrung im Flansch (1). 4.2 Schmierung mit Fett Die Fettschmierung erfolgt mit Fetten

Ngày đăng: 22/12/2013, 22:15

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w