SUMMARY
According to Table 4.3 and Table 4.4 below, among 70 samples to be researched in the thesis, there are 36 examples of compound synonyms (51.4 %), 30 instances of synonymous substitutions (42.9 %) and 4 of mixed types (5.7 %).
In translation procedures, class shift is the most prevalent method, while transposition, provisional translation, addition, translation label, and various combinations like couplets and triplets show the lowest frequencies Specifically, class shift combined with structure shift emerges as the most significant among compound synonyms, whereas provisional translation and reduction rank the lowest Additionally, class shift leads in synonymous substitutions, with transposition, addition, translation label, and certain couplets and triplets, such as structure shift with translation label and class shift with reduction, reflecting the least occurrences.
In the analysis of syntactic categories, adjectives play a crucial role in identifying the syntactic features of compound synonyms and synonymous substitutions, being the most frequently used category Conversely, adverbs are minimally represented, appearing least often in compound synonyms and absent in synonymous substitutions Notably, adjectives dominate in compound synonyms, while nouns are the most prominent in synonymous substitutions.
Table 4.4 Procedures of translating Vietnamese compound synonyms and synonymous substitutions into English
Triplet structure shift, class shift & reduction
Chapter Five CONCLUSIONS AND IMPLICATIONS
CONCLUSIONS
The investigation into the translation procedures of Vietnamese compound synonyms and synonymous substitutions in Elbert Bloom's English translations of Duong Thuy’s five stories reveals that these procedures are fundamentally influenced by the linguistic, syntactic, and structural characteristics of both languages.
Vietnamese compound synonyms are categorized into two main sub-types: pairs of synonyms and chains of synonyms or near synonyms Among these, couplets represent the most frequent translation procedure for compound synonyms, while provisional translation and reduction occur at the lowest rates.
Synonymous substitutions are classified into four main types: dictionary synonymous substitution, descriptive synonymous substitution, negative synonymous substitution, and temporary synonymous substitution Among translation procedures, class shift is the most prevalent, while transposition, addition, translation label, and triplet rank as the least common.
In addition to the two primary Vietnamese stylistic devices, compound synonyms and synonymous substitution, Duong Thuy's stories showcase mixed forms of these techniques These include combinations of negative synonymous substitutions with chains of synonyms or near synonyms, as well as the integration of negative synonymous substitutions with temporary synonymous substitutions Furthermore, some instances feature a blend of all three types: negative synonymous substitutions, temporary synonymous substitutions, and chains of synonyms or near synonyms.
There are totally 70 samples used for compound synonyms, synonymous substitution and mixed type Among them, there are 36 examples of compound synonyms, 30 instances of synonymous substitutions and 4 of mixed types (5.7 %).
In translation procedures, class shift exhibits the highest occurrence among the three types, while transposition, provisional translation, addition, translation label, couplet, and triplet demonstrate the lowest rates with similar figures.
In examining syntactic categories, adjectives are the most frequently used in compound synonyms, while adverbs are the least utilized and absent in synonymous substitutions Notably, adjectives dominate in compound synonyms, whereas nouns exhibit the highest prevalence in synonymous substitutions.
IMPLICATIONS FOR TEACHING AND LEARNING
Compound synonyms and synonymous substitutions are frequently employed in both source and target language texts As a result, English language learners interested in the translation techniques of these stylistic devices may find the findings of this study valuable.
Understanding the translation procedures of compound synonyms and synonymous substitutions source and target one may help students in their study of Vietnamese - English translation or vice versa.
Teaching the translation of compound synonyms and synonymous substitutions involves understanding their linguistic features, including syntactic, structural, cohesive, and morphological aspects Recognizing these features is crucial for identifying effective translation procedures This approach enables English learners to better navigate the translation process and accurately decode meanings in target texts.
The study's findings highlight the significance of compound synonyms and synonymous substitutions in enhancing language skills By mastering these concepts, students can improve their abilities in decoding reading and listening tasks, which in turn positively impacts their writing and speaking skills.
In Vietnamese, the negative synonymous substitution is primarily represented by the word "không," which translates to "not" in English This negative word can also appear in a contracted form, such as "n’t." Additionally, the English equivalents of "không" include the negative suffix "-less" and the negative prefix "im-." Furthermore, "không" can correspond to words with opposite meanings rather than negative forms Therefore, it is crucial for foreigners learning Vietnamese to understand these grammatical and morphological differences to avoid errors in language skills and translation between Vietnamese and English.
Compound synonyms and synonymous substitutions allow communicators to avoid repetition while enriching their message with new information and insights These stylistic devices serve as a special code that readers must understand for effective communication Additionally, speakers consciously select expressive language tools to maximize impact and enhance emotional resonance Ultimately, the use of synonyms in a coherent sequence not only refines the content but also amplifies its emotional depth.
LIMITATIONS OF THE STUDY
The lack of accessible resources on translation theories, particularly regarding compound synonyms and synonymous substitutions in both languages, poses significant challenges in analyzing these stylistic devices Additionally, the scarcity of research focused on these devices in relation to translation procedures complicates our ability to conduct a thorough study.
SUGGESTIONS FOR FURTHER RESEARCHES
In terms of suggestions for further study, if it is possible, we would like to invest time focusing on the following topic:
- An investigation into procedures for translating English compound synonyms into Vietnamese ones.
- A study on synonymous substitutions in English and their Vietnamese translational equivalents.
Armstrong N (2005) Translation, Linguistics, Culture: A French-English
Handbook UK: The Cromwell Press Ltd.
Elbert Bloom (2013) Paris Through Closed Eyes Ho Chi Minh City: Nxb Trẻ Elbert Bloom (2011) Beloved Oxford Ho Chi Minh City: Nxb Trẻ
Elbert Bloom (2016) In the Golden Sun Ho Chi Minh City: Nxb Trẻ
Elbert Bloom (2017) Across America Ho Chi Minh City: Nxb Trẻ
Elbert Bloom (2018) We’ll meet again in San Francisco Ho Chi Minh City: Nxb
Crytal David (1992), An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages, USA: Blackwell Publishers
Diệp Quang Ban (2005) Ngữ pháp tiếng Việt Huế: Nxb Giáo Dục
Dương Thụy (2007) Oxford yêu thương Ho Chi Minh City: Nxb Trẻ
Dương Thụy (2010) Nhắm mắt thấy Paris Ho Chi Minh City: Nxb Trẻ
Dương Thụy (2012) Cung đường vàng nắng Ho Chi Minh City: Nxb Trẻ
Dương Thụy (2014) Chờ em đến San Francisco Ho Chi Minh City: Nxb Trẻ
Dương Thụy (2016) Tôi nghĩ tôi thích nước Mỹ Ho Chi Minh City: Nxb Trẻ Đinh Trọng Lạc (1996), 99 phương tiện và biện pháp tu từ tiếng việt, Nxb Giáo dục,
Hà Nội. Đinh Trọng Lạc, Nguyễn Thái Hòa, (2004), Phong cách học tiếng việt, Nxb Giáo Dục, Hà Nội.
Halliday M.A.K & Hasan R (1994) Cohesion in English London and New York:
Hoàng Phê (1995) Tự điển tiếng Việt Đà Nẵng: Nxb Đà Nẵng
Hornby A S (2006), Oxford Advanced Learner's Dictionary Oxford: Oxford University Press.
Newmark P (1985), The Translation of Metaphor, Amsterdam: Benjamine.
Newmark P (1988), A Textbook of Translation, New York: Prentice-Hall
Nguyễn Quốc Hùng (2005), Guiding English-Vietnamese Translation technique, E.J. Brill, Leiden.
Nguyen Thi Huyen Ngoc's 2017 M.A thesis explores the translation of stylistic devices from Duong Thuy's "Cung đường vàng nắng" into English as "In the Golden Sun" by Elbert Bloom The study focuses on the translation procedures employed to maintain the original text's stylistic essence, highlighting the challenges and strategies involved in conveying cultural nuances and artistic expressions in translation.
Quirk et al (1998) A Student’s Grammar of the English Language England: Longman Group Limited.
Richards et al (1999) Longman Dictionary of language Teaching & Applied
Linguistics England: Longman Group Limited.
Trần Hữu Mạnh (2007) Ngôn ngữ học đối chiếu - Cú pháp tiếng Anh - tiếng Việt Hà
Nội: Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội
Vendonk P (2003) Stylistics Oxford: Oxford University Press.
employs words in a way that transcends their literal definitions to evoke deeper meanings or emotions Common forms of figurative language include **similes**, which compare two things using connectives like "like" or "as," and **metaphors**, which imply a resemblance between unlike entities Other figures of speech, such as **hyperbole**, **personification**, and **oxymoron**, enrich language by creating vivid imagery and emotional resonance Understanding these elements enhances both literary analysis and everyday communication.
TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
Số: 5 /QĐ-ĐHNN Đà Nang, ngày 0'2 thảng 5 năm 2019
QUYẾT ĐỊNH về việc giao đề tài và trách nhiệm của người hướng dẫn luận văn thạc sĩ
HIỆU TRƯỞNG TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGƯ
Căn cứ Nghị định số 32/CP ngày 04 tháng 4 năm 1994 của Chính phủ về việc thành lập Đại học Đà Nằng;
Căn cứ Quyết định số 709/QĐ - TTg ngày 26 tháng 8 năm 2002 của Chính phủ về việc thành lập Trường Đại học Ngoại Ngữ - Đại học Đà Nang;
Căn cứ Thông tư số 08/2014/TT-BGDĐT ngày 20 tháng 3 năm 2014 của Bộ trưởng
Bộ Giáo dục và Đào tạo đã ban hành Quy chế tổ chức và hoạt động cho các Đại học vùng cùng với các cơ sở giáo dục đại học thành viên Quy chế này nhằm nâng cao hiệu quả hoạt động và quản lý của các cơ sở giáo dục, góp phần phát triển hệ thống giáo dục đại học tại Việt Nam.
Theo Quyết định số 6950/QĐ-ĐHĐN ngày 01 tháng 12 năm 2014 của Giám đốc Đại học Đà Nẵng, các cơ sở giáo dục đại học thành viên và các đơn vị trực thuộc có nhiệm vụ và quyền hạn được quy định rõ ràng.
Căn cứ Thông tư số 15/2014/TT-BGDĐT ngày 15 tháng 5 năm 2014 của Bộ trưởng
Bộ Giáo dục và Đào tạo về việc ban hành Quy chế đào tạo trình độ thạc sĩ;
Theo Quyết định số 975/QĐ-ĐHNN ngày 04 tháng 11 năm 2016 của Hiệu trưởng Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng, Quy định Đào tạo trình độ thạc sĩ đã được ban hành.
Căn cứ các Biến bản họp hội đồng bảo vệ đề cương chi tiết luận văn tốt nghiệp thạc sĩ chuyên ngành Ngôn ngữ Anh khóa 35;
Theo đề nghị của Trưởng phòng Phòng Đào tạo,
Quyết định giao cho học viên cao học Y Thị Thúy Ngà, lớp K35.NNA.ĐN, chuyên ngành Ngôn ngữ Anh, thực hiện đề tài luận văn "A Study of Compound Synonyms and Synonymous Substitutions in Duong Thuy’s Stories and Their English Translational Equivalents", dưới sự hướng dẫn của TS Nguyễn Hữu Quý và TS Lê Tấn Thi tại Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng Học viên và người hướng dẫn sẽ được hưởng quyền lợi và thực hiện nhiệm vụ theo Quy chế đào tạo thạc sĩ của Bộ Giáo dục và Đào tạo cũng như quy định của trường.
Phòng Đào tạo, Trưởng phòng Kế hoạch - Tài chính, Trưởng khoa Khoa tiếng Anh, và các thù trưởng đơn vị liên quan, cùng với người hướng dẫn luận văn và học viên được nêu ở Điều 1, sẽ căn cứ vào Quyết định thi hành để thực hiện các nhiệm vụ liên quan.