1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

Luận văn a study on the translation of technical terms in the interface of common business website and their vietnamese equivalent

72 5 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 72
Dung lượng 776,61 KB

Cấu trúc

  • 1. Rationale of the study ããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããã 1 (13)
  • 2. Aims of the study ããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããã 2 (0)
  • 3. Scope of the study ãããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããã 2 (14)
  • 4. Method of the study ãããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããã 2 (0)
  • 5. Design of the study ããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããã 3 (15)
  • PART II DEVELOPMENT (0)
    • 1.2. Methods of translation ãããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããã 6 (0)
    • 1.3. Equivalence in translation ããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããã 8 (20)
    • 1.4. Case of non-equivalence ãããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããã 10 (22)
    • 2. ESP in translation. 1. Concept of ESP ãããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããã 11 (23)
      • 2.2. Types of ESP ãããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããã 13 (25)
      • 3.2. Terms 1. What is terms ? ããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããã 16 (28)
        • 3.2.2. The characteristics of terms ãããããããããããããããããããããããããããããããããããããããã 17 (29)
          • 1.1.1.1. Negative prefixes ããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããã 18 (30)
          • 1.1.1.2. Positive prefixes ããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããã 19 (31)
        • 1.1.2. Single terms with Suffixes 1. Noun-forming suffixes ããããããããããããããããããããããããããããããããããããã 21 (32)
          • 1.1.2.2. Verb-forming suffixes ããããããããããããããããããããããããããããããããããããããã 21 (33)
          • 1.1.2.3. Adjective-forming suffixes ãããããããããããããããããããããããããããããããã 33 (34)
      • 1.2. Compound words 1. Compound nounããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããã 23 (34)
        • 1.2.2. Adverb + noun ããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããã 23 (35)
      • 1.3. Phrases ãããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããã 24 (36)
      • 1.4. Abbreviation ãããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããã 24 (36)
    • 2. Meaning of technical terms in the interface of common business websites 1. Single terms 1.1. Single terms carrying negative meaning ãããããããããããããããããããããã 26 (0)
      • 2.1.2. Single terms showing repetition/reversive meaning ãããã 29 (41)
      • 2.1.3. Single terms carrying the meaning of “the person/ thing/ who/ that…” ããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããã 31 (43)
      • 2.1.4. Single terms with other meaning ãããããããããããããããããããããããããããããããã 34 (46)
      • 2.2. Compound 1. Non-idiomatic compound ããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããã 40 (52)
        • 2.2.2. Idiomatic compound ããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããã 44 (56)
      • 2.3. Phrases ãããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããã 45 (57)
      • 2.4. Abbreviation ãããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããã 47 (59)
    • 2. Literal translation ããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããã 51 (0)
    • 3. Translation by paraphrasing ããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããã 52 (0)

Nội dung

Rationale of the study ããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããããã 1

English, while not the most widely spoken language globally, stands out as the leading language in business, education, and communication Over 350 million people around the world communicate in English To truly understand the significance of English in international business, one must consider not only the number of speakers but also the diverse applications of the language in global interactions.

In the 21st century, numerous companies have realized they can reduce production costs by outsourcing jobs overseas or hiring immigrants on work visas For individuals from non-English speaking countries, mastering English is essential for securing good employment opportunities in the United States or England.

English has become the dominant language of technology, significantly influencing access to information Its role continues to grow each year, with approximately 80% of internet web pages available in English Most primary information resources are either published in English or translated into it, highlighting its importance in the global information landscape.

While Internet services are generally user-friendly, a lack of English proficiency can lead to isolation online This language barrier is a significant factor contributing to digital polarization Acquiring the skills to navigate new Internet platforms may take a short time, but achieving fluency in English requires years of practice Although some English knowledge can be enhanced through online usage, the prevailing trend among Internet users often discourages non-English speakers, further exacerbating the divide.

2 problems with the English language Incorrect English causes a few flames much more probably than encouragement and friendly advice

I focus on studying technical terms used on business websites to make internet services more accessible for non-English speakers However, my limited proficiency in English may present some challenges in this research I welcome any feedback or contributions to enhance the quality of my study.

2 The study is aimed at

 Collecting and presenting some commonly used English terms in the interface of business websites

 Identifying the formation and meaning of English terms used in interface of business websites

 Giving some sugguestions in translating technical terms in business websites

Studying the technical terms in business and technology can be time-consuming and challenging Due to constraints in time and expertise, this article focuses on popular terms commonly found on business websites The aim is to provide readers with a foundational understanding of these terms, making it easier to navigate and engage with various online platforms.

The study is conducted with the combination of two main research method: quantitative and qualitative

The researcher conducts a quantitative statistical analysis of collected materials to determine the frequency, types, and formation of English terms utilized in the interface of business websites.

Hypothesis testing serves as a qualitative method where researchers propose translation strategies for specific terms and subsequently evaluate their hypotheses to determine the effectiveness of the recommended procedures.

My research is divided into three parts,in which,the second is the most important one

Part One is the INTRODUCTION in which rationale , purposes , methods , scopes are presented

Part Two is the DEVELOPMENT that includes three chapters :

Chapter I is theoretical background which focuses on the defenitions , methods , procedures of translation in general,technical terms and definition of terms

Chapter II is an investigation on translation of technical terms in the interface of common business websites

Chapter III is the implications of my study

Part Three is the CONCLUSION which includes the summary of my study, experiences acquired and sugguestion for further study

PART TWO : DEVELOPMENT CHAPTER ONE : THEORETICAL BACKGROUND

Translation is a crucial yet challenging aspect for English learners, permeating various facets of life It plays an essential role in literature, culture, religion, commercial advertising, popular entertainment, public administration, international diplomacy, scientific research publications, judicial procedures, immigration, and education Consequently, there are numerous definitions and interpretations of translation, with many writers exploring this multifaceted subject This paper compiles various concepts of translation for further understanding.

The first definition is presented by Catford (1965: 20) He states that translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language

Very much similar to this definition is that by Savory (1968: 37) who maintains that translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions

Next, Nida and Taber (1959: 19) explained the process of translating as follows

“Translating consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”

In Translation: Applications and Research, Brislin (1976: 1) defines translation as:

Translation is the process of transferring thoughts and ideas from one language to another, encompassing both written and spoken forms This process applies to languages with established orthographies as well as those without.

5 have such standardization or whether one or both languages is based on signs, as with sign languages of the deaf.”

Identical with the above definition is the one proposed by Pinhhuck (1977:

38) He maintains that "Translation is a process of finding a TL equivalent for an SL utterance"

In 1980, McGuire defined translation as the process of converting a source language (SL) text into a target language (TL) while maintaining a similar surface meaning and closely preserving the structure of the SL However, this preservation should not distort the structure of the TL.

Some scholars defined translation as an art / craft:

“Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language” (Newmark, 1981: 7)

Wills defines translation more or less similarly as follows

Translation is a process that transforms a written source language (SL) text into an equivalent target language (TL) text This process necessitates a comprehensive understanding of the SL's syntax, semantics, and pragmatics, along with analytical processing skills.

Finally, according to Bell, translation is

Translation involves converting a text from one language to another while preserving the original message's content, formal characteristics, and functional roles (Bell, 1991: xv).

Despite variations in expression, these definitions emphasize the importance of identifying the closest equivalent meaning by considering the target language's lexical and grammatical structures, the communication context, and cultural nuances This highlights the necessity of adapting translations to fit specific situations and audiences.

6 one language to another depends on translation types that will be show in the next part

Or sometimes translation is defined simply such as “a piece of writing or speech that has been translated from a different language.”

Translation can be approached through different methods, primarily focusing on whether to adopt a literal or free translation style The choice between these approaches depends on several factors, including the translation's purpose, the intended audience, and the type of text being translated.

DEVELOPMENT

Ngày đăng: 05/08/2021, 21:12

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Kelly, L.G. (1979). The True Interpreter: a History of Translation Theory and Practice in the West. New York, St. Martin's Press. ISBN 0-312- 82057-7 Sách, tạp chí
Tiêu đề: The True Interpreter: a History of Translation Theory and Practice in the West
Tác giả: Kelly, L.G
Năm: 1979
3. Byrne, Jody (2006) Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Springer: Dordrecht Sách, tạp chí
Tiêu đề: Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation
5. Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation. London: Oxford University Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: A linguistic theory of translation
Tác giả: Catford, J.C
Năm: 1965
6. Ninda, E.A (1984). On translation. Beijing: Translation Publishing Corp Sách, tạp chí
Tiêu đề: On translation
Tác giả: Ninda, E.A
Năm: 1984
7. Bell Roger.T. Translation & translating: theory $ practice, London: Longman Group Ltd, 1991 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Translation & translating: theory $ practice
8. Hutchinson, Tom & Waters, Alan. English for Specific Purpose: A learner-centered approach. Cambridge University Press, 1987Internet sources Sách, tạp chí
Tiêu đề: A learner-centered approach
1. George A. Miller. WordNet Search. (n.d.). Retrieved May 19, 2010 from http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn Link
2. Jimmy Wales. Wikipedia, the free encyclopedia. (2001). Retrieved May 19, 2010 from http://en.wikipedia.org/wiki/ Link
3. eSpindle . Word Suffix Reference. (n.d.). Retrieved May 19, 2010 from http://www.espindle.org/suffix.htm Link
6. W3schools. Web Glossary. (n.d.). Retrieved May 19, 2010 from http://www.w3schools.com/site/site_glossary.asp Link
7. Buildwebsite4u . Glossary of Web site building terms. (n.d.). Retrieved May 19, 2010 from http://www.buildwebsite4u.com/glossary.shtml Link
2. Williams, J. & Chesterman, A. (2002). The Map: A Beginner‟s Guide to Doing Research in Translation Studies (pp.12-13). Manchester: Saint Jerome Publishing Khác
4. Newmark, P. (1995). A text book of translation. New York: Prentice- Hall International Khác

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

Màn hình đọc - Luận văn a study on the translation of technical terms in the interface of common business website and their vietnamese equivalent
n hình đọc (Trang 55)

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w