1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

Luận văn a study on common methods to translate marketing terms from english to vietnamese

56 7 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 56
Dung lượng 1,13 MB

Cấu trúc

  • PART I: INTRODUCTION (12)
    • I.1. Rationale of the study (12)
    • I.2. Aims of the study (13)
    • I.3. Scope of the study (13)
    • I.4. Method of the study (13)
    • I.5. Design of the study (14)
  • PART II: DEVELOPMENT (15)
    • CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND (15)
      • I. TRANSLATION THEORY (15)
        • I.1. Definitions (15)
        • I.2. Types (16)
        • I.3. Translation equivalence (18)
          • I.3.1. Definitions (18)
          • I.3.2. Types (19)
      • II. ESP IN TRANSLATION (21)
        • II.1. Definitions (0)
        • II.2. Types (22)
      • III. TERMS (23)
        • III.1. Definitions (23)
        • III.2. Terms in Marketing field (24)
          • III.2.1. An overview of Marketing (24)
          • III.2.2. Language in Marketing field (25)
    • CHAPTER 2: AN INVESTIGATION INTO ENGLISH- VIETNAMESE (26)
      • I.1. Single terms (26)
        • I.1.1. General terms (26)
        • I.1.2. Terms with suffixes (27)
        • I.1.3. Terms with prefixes (29)
      • I.2. Compound terms (30)
        • I.2.1. Terms consisting of noun + noun… (0)
        • I.2.2. Terms consisting of adjective + noun (33)
      • I.3. Common Marketing abbreviation (37)
      • II. COMMON METHODS APPLIED IN THE TRANSLATION OF (41)
        • II.2. Translation by paraphrase using related words (44)
        • II.3. Translation by paraphrase using unrelated words (45)
        • II.4. Translation of abbreviation by using loan words plus explanation. 34 II.5. Literral translation ……………………………………………….. 35 III. DIFFICULTIES IN TRANSLATING MARKETING TERMS (45)
        • III.1. Difficulties in Marketing terms translation (47)
        • III.2. Suggested solutions (48)
    • CHAPTER 3: MAIN FINDINGS… (0)
  • PART III: CONCLUSION (50)
    • I. Strengths and weaknesses of the study… (50)
    • II. Suggestion for further research (50)

Nội dung

INTRODUCTION

Rationale of the study

Economic cooperation among countries is on the rise, and Vietnam has experienced significant advancements in various sectors due to its open-door policy and renovation process Establishing strong economic relations with numerous countries has been pivotal, and successful marketing is at the core of business success Effective marketing ensures that products and services reach potential buyers, fostering community awareness and communication Without proper marketing strategies, businesses risk remaining unnoticed, hindering their growth and success Therefore, it is crucial to gather unique insights and optimized methods, particularly from foreign sources that are attuned to current trends However, language barriers, especially concerning marketing terminology, can pose challenges This research aims to assist Vietnamese learners in navigating these translation difficulties in marketing.

Aims of the study

This graduation program aims to enhance learners' understanding of marketing terminology and facilitate the translation of these terms from English to Vietnamese My research specifically concentrates on this area of study.

1 Introducing theoretical background of translation

2 Giving clear and detailed methods of translating Marketing terms so as to find out the effective ways in translation.

Scope of the study

Marketing terminology is part of the English for Specific Purposes (ESP) framework, particularly in the context of business and economics Learning these terms requires significant time and effort, which can be challenging for those with limited knowledge of marketing Therefore, my focus is on translating marketing terms by examining their concepts and equivalent meanings in Vietnamese This study aims to enhance readers' understanding of marketing terminology and assist Vietnamese learners in translating these terms effectively.

Method of the study

To conduct this study, I utilized various methods, including gathering English-Vietnamese marketing terms from dictionaries, online resources, and marketing literature, which provide valuable illustrations for better comprehension of the marketing field Additionally, discussions with my supervisor and peers significantly contributed to the completion of this research The collected data were categorized by common characteristics, allowing me to explore the translation procedures into Vietnamese I aim for this study to assist learners in overcoming challenges related to translating marketing terminology.

Design of the study

The study is divided into three parts of which the second part is the most important

 Part I is INTRODUCTION in which rationale, aim of the study, method of the study and design of the study are presented

 Part II is DEVELOPMENT that includes three chapters:

 Chapter 1 is an overview of theoretical background which includes the definition, methods, procedures of translation in general and ESP translation, and definition of term

 Chapter 2 is an investigation into English-Vietnamese translation of

This article explores key marketing terms and their Vietnamese equivalents, highlighting common constructions used in marketing terminology It discusses popular methods for translating these terms, addresses the challenges faced in the translation process, and offers practical solutions to enhance accuracy and effectiveness By understanding these aspects, marketers can improve communication and engagement in the Vietnamese market.

 Chapter 3 is about main findings

 Part III is CONCLUSION that indicates strengths and weaknesses of the study as well as some suggestions for further research

DEVELOPMENT

THEORETICAL BACKGROUND

Translation plays a crucial role in our daily lives, facilitating global communication and enabling countries to build interactive relationships in areas such as technology and politics Recognizing its significance, numerous writers have explored the definitions and theoretical concepts surrounding translation.

“Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving semantic and stylistic equivalencies” (Bell R T,1991)

“Translation is an operation performed on languages: a process of substituting a text in one langugage for a text in another” (Catford, J 1965)

Translation involves the linguistic transformation of a message from a specific source language to ensure it is comprehensible to readers of the target language (Houbert, 1998).

“Translation is basically a change of form (change from one state or form to another, to turn into one’s own or another language)” (Merriam-Webster dictionary, 1974)

“It is rendering the meaning of the text into anther language in the way that author intended the text” (P.New Mark, 1981)

Translation is defined in many ways, with a vast array of books and articles dedicated to the topic Ultimately, these definitions highlight that translation involves conveying the meaning from the source language to the target language.

Translation encompasses a wide array of techniques and theories, with eight distinct types of services: word-for-word, literal, faithful, semantic, adaptation, free, idiomatic, and communicative translation, as identified by P Newmark in 1981.

The translation method that maintains the original word order of the source language (SL) involves translating words individually using their most common meanings Cultural terms are translated literally This approach is primarily used to grasp the structure of the source language or to interpret challenging texts as a preliminary step in the translation process For example, the sentence "There is a book on the table" illustrates this method.

In Vietnamese: Có một cuốn sách ở trên bàn

Literal translation involves a direct correspondence between source language (SL) words and their target language (TL) equivalents, though their primary meanings may vary In this process, SL grammatical structures are adapted to match their nearest TL forms, while lexical items are often translated without considering context Serving as a foundational step in both communicative and semantic translation, literal translation highlights issues that need addressing during the translation process For instance, the phrase "This program is sponsored by Walls" exemplifies this approach.

In Vietnamese: Chương trình này do hãng Walls tài trợ

The article aims to accurately convey the original context while adhering to the grammatical structures of the target language It carefully translates cultural terms and maintains the level of grammatical and lexical variation from the source language norms Additionally, it strives to remain true to the original writer's intentions and the text's realization For example, it describes the Mekong River as it gracefully winds through the plains below.

In Vietnamese: Chúng tôi có thể nhìn thấy con sông Mê Kông uốn khúc qua những cánh đồng bên dưới

Semantic translation differs from faithful translation only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text, compromising on

Effective translation should prioritize clarity and coherence, avoiding any jarring wordplay or repetition It is essential to make minimal adjustments for the target audience without relying heavily on cultural equivalence While a strict, "faithful" translation may be overly rigid, a semantic approach allows for greater flexibility in conveying meaning For example, the phrase "Love me, love my dog" illustrates how translations can maintain the essence of the original message while adapting to different contexts.

In Vietnamese: Yêu nhau yêu cả đường đi

The article aims to convey the original meaning clearly, ensuring that both the language and content are easily understood by readers For example, in the United States, the Food and Drug Administration (FDA) implements regulations to evaluate and approve new drugs before they enter the market.

Sự an toàn sản phẩm là ưu tiên hàng đầu tại Mỹ, nơi Cục Quản Lý Dược và Thực Phẩm thực hiện quy trình kiểm soát nghiêm ngặt trước khi cho phép bất kỳ sản phẩm mới nào được đưa ra thị trường.

Free translation, often utilized in plays and poetry, focuses on preserving themes, characters, and plots while adapting the source language culture to the target language culture This approach involves rewriting the text to convey the original meaning effectively For example, a simple phrase like "Sometimes I am happy" can be transformed to resonate with the target audience while maintaining its emotional essence.

(Melody Angel 27 September 2004 “ the grand piano”)

In Vietnamese: Có những lúc trong tôi là hạnh phúc

Có những lúc sầu muộn lại đong đầy Trái tim tôi tâm sự với tôi đây

Tôi thấy xấu, buồn đau và khổ ải!

The essence of the original text is captured without adhering to its style, resulting in a paraphrase that often exceeds the length of the initial content For instance, the phrase "That guy is as poor as a church mouse" illustrates this concept effectively.

In Vietnamese (“Anh ta nghèo như con chuột ở nhà thờ” => hình ảnh con chuột ở nhà thờ thì xa lạ với bối cảnh văn hóa của người Việt Nam)

Should translate: Anh ta nghèo rớt mồng tơi

Idiomatic translation involves translating colloquialisms and idioms without adhering to their literal meanings Instead of providing a direct translation, the translator conveys the intended meaning through equivalent expressions in the target language For example, the phrase "a small lake sinks the great ship" illustrates how idiomatic expressions can differ significantly from their literal interpretations.

In Vietnamese: Có chí thì nên

I.3.1 Definitions of equivalence in translation

Equivalence means “equal value” of the SL and TL text (sense and content related identity)

The equivalence perception of readers, translators, researchers

The concept of equivalence is viewed differently by the

1) reader/listener  assume equivalence (instinctive view)

2) translator  creates equivalence (more or less conscious view,

3) researcher  investigates equivalence (complex, differing views)

Vinay and Darbelnet (1995) define equivalence-oriented translation as a method that recreates the original situation using entirely different wording They argue that applying this approach in translation can preserve the stylistic impact of the source text.

Equivalence is considered the optimal approach for translators when handling proverbs, idioms, clichés, nominal or adjectival phrases, and the onomatopoeia of animal sounds.

I.3.2 Types of equivalence in translation

AN INVESTIGATION INTO ENGLISH- VIETNAMESE

TERMS AND THEIR VIETNAMESE EQUIVALENCE

Marketing language consists of a variety of terms, primarily single and compound words This article aims to familiarize readers with some of the most common marketing terminology.

Single terminologies are those that consist of just one word which can be found in a text

The Four Ps: Will anyone buy what you’re selling?

Marketing experts say that there are four factors that influence purchasing decisions These four factors are known as the marketing mix or the four Ps:

 Product: What are you going to sell?

 Price: How much can you charge for your product?

 Place: Where will people buy your product?

 Promotion: How will people find out about your product?

5 Marketing concepts: production concept, product concept, selling concept,

Marketing concept, social marketing concept

The Production Concept asserts that consumers tend to favor products that are readily available and affordable Consequently, managers who adopt this approach prioritize enhancing production efficiency, minimizing costs, and ensuring widespread distribution.

The Product Concept emphasizes that consumers are inclined to choose products that provide the highest quality, performance, or innovative features Managers who adopt this approach prioritize the development of superior products and continuously seek to enhance them over time.

The selling concept suggests that customers may not take the initiative to purchase a company's products without proactive efforts from the business Consequently, it emphasizes the need for companies to adopt an aggressive sales strategy to effectively drive product sales.

The marketing concept: a firm’s goals can be best achived through identification and satisfaction of the customers’stated and unstated needs and wants

The societal marketing concept focuses on social responsibility, aiming to deliver value to customers while enhancing both individual and societal well-being By adopting this approach, businesses can ethically enhance their image among customers, shareholders, and the broader public.

Noun-forming by a root plus suffix “er/or” In Vietnamese these suffixes refer to

A customer is someone who buys goods or services, especially from a shop

Consumer A consumer is a person who buys things or uses services

A customer is someone who buys goods or services, especially from a shop

Influencer An individual who has the power to affect purchase decisions of others

Manufacturer A manufacturer is a business or company which makes goods in large quantities to sell

A user is a person or thing that uses something such as a place, facility, product, or machine

A retailer is a person or business that sells goods to the public Người bán lẻ Decider

Identifying the decision-maker in the organizational buying process can be challenging, as the decider may not hold formal purchasing authority.

Người quyết định (trong hành vi mua)

A wholesaler is a person whose business is buying large quantities of goods and selling them in smaller amounts, for example to shops

The initiator of a plan or process is the person who was responsiblefor thinking of it or starting it

An innovator is someone who introduces changes and new ideas

Nhóm (khách hàng )đổi mới Early adopter

Early adopter refers to an individual or business who uses a new product or technology before others

Nhóm (khách hàng) thích nghi nhanh

A gatekeeper is a crucial member of a decision-making unit or social group who influences purchasing decisions by regulating the flow of information and controlling access to key individuals within the buying center.

Người gác cửa(trong hành vi mua)

Noun-forming by a root plus suffix “tion”

A location is the place where something happens or is situated Địa điểm

A transaction is a piece of business, for example an act of buying or selling something

Segmentation is the dividing of something into parts which are loosely connected

(chiến lược) phân thị trường Observation

Observation is the action or process of carefully watching someone or something

I.1.3 Terms with prefixes “non” plus a root

Non Price (non price competition)

Các yếu tố ngoài giá cả (cạnh tranh phi giá cả) Non profit

Phi lợi nhuận (tổ chức phi lợi nhuận) Non business

Phi kinh doanh (chi tiêu phi doanh nghiệp) Non monetary

Phi tiền tệ (đầu tư phi tiền tệ) Non packaged

Không được đóng gói (hàng không đóng gói) Anti competitive

Chống cạnh tranh (thủ đoạn chống cạnh tranh) Anti dumping

Chống phá giá (luật chống phá giá) Anti monopoly

Chống độc quyền (chính sách chống độc quyền)

A compound term consists of two or more words that come together to create a single unit of meaning, including compound nouns, compound adjectives, and compound verbs In the marketing field, several commonly used compound terminologies exemplify this concept.

I.2.1 Terminologies consisting of NOUN+ NOUN

Brand acceptability the extent to which consumers recognize and welcome a brand

Chấp nhận thương hiệu Brand royalty the tendency of consumers to continue buying a particular brandinstead of trying a different one

Trung thành thương hiệu Brand equity It describes a brand’s value That value is determined by consumer perception of and experiences with the brand

Brand marks are essential visual elements, such as logos, colors, and designs, that identify a brand and play a crucial role in shaping and sustaining its image.

Dấu hiệu của thương hiệu

Brand name The brand name of a product is the name the manufacturer gives it and under which it is sold

Tên thương hiệu /nhãn hiệu Channel management a process where the company develops various marketing techniques as well as sales strategies to reach the widest possible customer base

Quản lí kênh phân phối

A communication channel, often referred to as a channel, can denote a physical transmission medium like a wire or a logical connection within a multiplexed medium, such as a radio channel used in telecommunications and computer networking.

A distribution channel refers to the network of businesses or intermediaries that facilitate the movement of goods or services from the producer to the end consumer This channel can encompass various entities, including wholesalers, retailers, distributors, and online platforms.

Price discrimination is a pricing strategy that charges customers different prices for the same product or service Định giá phân biệt

Pricing for the same product can vary across different locations, despite the cost of offering it remaining constant This phenomenon, known as location-based pricing, highlights the importance of market dynamics and consumer behavior in determining prices Understanding how information search influences these pricing strategies is crucial for businesses aiming to optimize their sales across various regions.

The buyer's journey to find the right supplier begins after recognizing a need, and this information search process can differ based on factors like the size of the organization and the specific buying situation.

List price the regular price of a product before any discount is given or allowances made

Giá niêm yết Marketing channel

Marketing channels are the ways that goods and services are made available for use by the consumers

A philosophy, focus, orientation or concept which emphasises the proper identification of marketing opportunities as the basis for marketing planning and corporate growth

Any computerised system of changing raw data (sales, stock levels, etc) into information that can be used by management in decision making

Hệ thống hỗ trợ ra quyết định

A marketing information system (MkIS) is a set of procedures, frameworks and technology for the continuous gathering of information that might affect the promotion and selling of a product or service

Hệ thống thông tin tiếp thị

Information gathered from sources external to the firm for use in decision-making

Tình báo tiếpthị Demand elasticity

A measure of the degree to which any change in the price of a product will affect the demand for it

The income elasticity of demand measures the relationship between a change in the quantity demanded for a particular good and a change in real income

Price elasticity of demand refers to the responsiveness of the quantity demanded of a product to changes in its price This concept helps to understand how consumer purchasing behavior shifts with price fluctuations, highlighting the relationship between demand and pricing strategies.

Co giãn (của cầu theo giá)

A questionnaire is a targeted survey sent via mail to specific individuals, consisting of a series of questions related to a particular topic This tool is commonly used in research to gather valuable insights and data through interviews or surveys.

Phương pháp điều tra bằng bảng câu hỏi gửi thư Market coverage

The ratio of total prospects in an area to the number of prospects who can be effectively targeted or approached

Mức độ che phủ thị trường

I.2.2 Terms consisting of ADJECTIVE+NOUN:

These compounds consist of an Adjective and a noun of which Adjective takes functions as Classifier and the Noun (thing)

The demographic factors like gender or ethnicity of the market are useful to segment the target population for impactful marketing

Yếu tố (môi trường)nhân khẩu

Direct marketing is a form of advertising in which companies provide physical marketing materials to consumers to communicate information about a product or service

Direct marketing does not involve advertisements placed on the internet, on television or over the radio Types of direct marketing materials include catalogs, mailers and fliers

Early adopter early customers of a given company, product, or technology

Nhóm (khách hàng) thích nghi nhanh

Economic environment economic environment refers to all the external economic factors that influence buying habits of consumers and businesses and therefore affect the performance of a company

Yếu tố(môi trường)kinh tế

Situation where suppliers and distributors enter into an exclusive agreement that only allows the named distributor to sell a specific product

For example, Apple had an exclusive distribution deal with AT&T to provide the iPhone to consumers

Functional discount a price allowance given to a firm performing some part of the marketing function for other members of the channel of distribution; also called Trade Discount

Geographical pricing is adjusting an item's sale price based on the buyer's location Định giá theo vị trí địa lý

A horizontal conflict refers to a disagreement among two or more channel members at the same level

For example, suppose a toy manufacturer has deals with two wholesalers, each contracted to sell products to retailers in different regions

CONCLUSION

Strengths and weaknesses of the study…

This study explores the translation of marketing terms between English and Vietnamese, highlighting popular methods used in this field While marketing is a relatively new concept that emerged in the early 20th century and poses definitional challenges, the research acknowledges the vastness of translation as a discipline Due to time constraints and limited knowledge, the study does not delve deeply into every method or provide extensive examples Nonetheless, it aims to offer valuable insights and hopes to resonate with readers.

Suggestion for further research

Vietnam's integration into the global economy highlights the crucial role of marketing in the country Future research should focus on both the translation strategies of marketing terms and the English-Vietnamese translation of marketing materials This will enable Vietnamese learners to effectively and efficiently translate English marketing documents, enhancing their skills in this vital field.

1 Bell, Roger T (1991) Translation and Translating: Theory and Practice

(Applied Linguistic and Language Study) London: Longman Group Ltd

2 Catford J C A(1965) Linguistic Theory of Translation Oxford :

3 Houbert, F (1998) Translation as a communication process Retrieved November 1, 2006 from http://accurapid.com/journal/05theory.htm

4 The Merriam- Webster dictionary (1974) New York: Pocket Books

5 Vinary and Darbelnet (1995) Comparative stylistic of French and

English a Methodology for Translation Translated and edited by Juan C.Sager ,

M.J Hamel Amsterdam and Philadelphia: John benjamins Publishing Company

6 Nida, E A (1964) Towards a science of translation, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating Leiden:

7 Newmark, P (1981) Approaches to Translation Oxford and New York: Pergamon Press

8 Koller (1979) Introduction toTranslation Studies/Science Heidelberg: Quelle and Meyer

9 Baker, M (1992) In Other Words A Coursebook on Translation

10 Gibbon (1998) Lexicography and terminology NewCastle: Cambridge Scholars Publishing

11 Great Russian encyclopedia (2004) Russian Encyclopedia Russian Academy of Sciences

12 Strevens, P(1988) ESP after twenty years: A re-appraisal In M Tickoo

(Ed.), ESP: State of the art Seameo Regional Language Centre

13 Dudley-Evans, T., & St John, M (1998) Developments in ESP: A Multi-

Disciplinary Approach Cambridge: Cambridge University Press

14 Hutchison & Waters (1987) English for Specific Purposes Cambridge : Cambridge University Press

15 Carver, D (1983) Some propositions about ESP The ESP Journal

16 Melody Angel (2004) The grand piano Dohop

17 Nguyễn Thiện Giáp (2008) Giáo trình Ngôn ngữ học Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội

18 Trần Minh Đạo (2012) Marketing quốc tế Nxb Thống kê

The **Constitutional Court of Korea**, established in 1988 and located in Jongno, Seoul, is a key institution in South Korea's judiciary that conducts constitutional reviews Comprising nine justices appointed by the President, the court has exclusive jurisdiction over critical issues such as the constitutionality of laws, impeachment proceedings, and political party dissolution The court's authority is defined in Chapter VI of the South Korean Constitution, which mandates its role in upholding constitutional rights Despite its co-equal status with the Supreme Court, tensions often arise between the two regarding constitutional interpretation and jurisdiction The Constitutional Court allows direct petitions for constitutional complaints, enhancing access for individuals asserting their rights.

Exercise 1 Use some of the below compound adjectives to fill the gaps in the sentences

Top-quality brand-new down -market price-sensitive

Up-market cost-effective up-to-date

1 It is an ……… product, designed for people with sophisticated and expensive tastes

2 The company has recently introduction more ……… methods of production in order to cut down on expenditure

3 It is a …… product, there has never been anything like it on the market before

Exercise 2 Which of the other word partnerships will fill the gaps in the following sentences?

Looking at these “marketing” word partnerships

Market: niche, segmentation, share, leader, penetration, research

Market: buyers’, target, closed, open

Market penetration is the extent to which a company gains a share of the market

A buyer’s market is a market in which the supply of goods is plentiful Buyers can, therefore, influence sellers to complete with one another in forcing down prices

1…… ……… is the division of the market based on geography , social class and consumer behaviour

2 A …… ……… is a small part a specialised market

3.A ……… ………is a country or area which a monopolist ha declared to be out of bounds to all producers except himself

4……… ………is the proportion of the total demand for a product supplied by a particular manufacturer

5.An…… …… is a country or area in which, by agreement, several manufacturers are free to complete with each other in selling their product

Internet source: http://www.linguarama.com/ps/marketing-themed-english.htm

Promotional strategies for bringing products or services to market can be categorized into two main types: push and pull A push strategy involves manufacturers actively working to get their products into customers' hands, often by establishing distribution channels and convincing retailers to carry their products This approach is particularly effective for low-cost items, like fast-moving consumer goods (FMCGs), where consumers make quick purchasing decisions at the shelf New businesses frequently utilize push strategies to gain exposure and establish retail channels In contrast, a pull strategy focuses on creating consumer demand, leading customers to seek out the product, prompting retailers to place orders This strategy relies on building a strong brand presence through mass media advertising, as retailers will stock products that consumers desire, exemplifying the principle of supply and demand.

Internet source: http://marketing-made-simple.com/push-pull-marketing-strategies/

Ngày đăng: 05/08/2021, 21:05

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Bell, Roger T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice (Applied Linguistic and Language Study). London: Longman Group Ltd Sách, tạp chí
Tiêu đề: Translation and Translating: Theory and Practice (Applied Linguistic and Language Study
Tác giả: Bell, Roger T
Năm: 1991
2. Catford J. C. A(1965). Linguistic Theory of Translation. Oxford : Oxford University Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: Linguistic Theory of Translation
Tác giả: Catford J. C. A
Năm: 1965
3. Houbert, F. (1998). Translation as a communication process. Retrieved November 1, 2006 from http://accurapid.com/journal/05theory.htm Sách, tạp chí
Tiêu đề: Translation as a communication process
Tác giả: Houbert, F
Năm: 1998
7. Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford and New York: Pergamon Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: Approaches to Translation
Tác giả: Newmark, P
Năm: 1981
8. Koller (1979). Introduction toTranslation Studies/Science. Heidelberg: Quelle and Meyer Sách, tạp chí
Tiêu đề: Introduction toTranslation Studies/Science
Tác giả: Koller
Năm: 1979
9. Baker, M. (1992). In Other Words A Coursebook on Translation. London: Routledge Sách, tạp chí
Tiêu đề: In Other Words A Coursebook on Translation
Tác giả: Baker, M
Năm: 1992
10. Gibbon (1998). Lexicography and terminology. NewCastle: Cambridge Scholars Publishing Sách, tạp chí
Tiêu đề: Lexicography and terminology
Tác giả: Gibbon
Năm: 1998
11. Great Russian encyclopedia (2004). Russian Encyclopedia. Russian Academy of Sciences Sách, tạp chí
Tiêu đề: Russian Encyclopedia
Tác giả: Great Russian encyclopedia
Năm: 2004
12. Strevens, P(1988). ESP after twenty years: A re-appraisal. In M. Tickoo (Ed.), ESP: State of the art. Seameo Regional Language Centre Sách, tạp chí
Tiêu đề: ). ESP after twenty years: A re-appraisal. In M. Tickoo (Ed.), ESP: State of the art
Tác giả: Strevens, P
Năm: 1988
13. Dudley-Evans, T., & St John, M. (1998). Developments in ESP: A Multi- Disciplinary Approach. Cambridge: Cambridge University Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: Developments in ESP: A Multi-Disciplinary Approach
Tác giả: Dudley-Evans, T., & St John, M
Năm: 1998
14. Hutchison & Waters (1987). English for Specific Purposes. Cambridge : Cambridge University Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: English for Specific Purposes
Tác giả: Hutchison & Waters
Năm: 1987
15. Carver, D. (1983). Some propositions about ESP. The ESP Journal 16. Melody Angel (2004) . The grand piano. Dohop Sách, tạp chí
Tiêu đề: Some propositions about ESP". The ESP Journal 16. Melody Angel (2004) . "The grand piano
Tác giả: Carver, D
Năm: 1983
4. The Merriam- Webster dictionary (1974). New York: Pocket Books 5. Vinary and Darbelnet (1995) . Comparative stylistic of French and Khác

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

Target language (Vietnamese): Định giá theo hình ảnh - Luận văn a study on common methods to translate marketing terms from english to vietnamese
arget language (Vietnamese): Định giá theo hình ảnh (Trang 43)

TRÍCH ĐOẠN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w