Raison du choix du sujet
Throughout human history, no language has perfectly fulfilled its role in the processes of formation and evolution Alongside the development of grammar and phonetics, which aim to enhance expression and understanding in a multicultural world, a language's vocabulary must continuously evolve, leading to the emergence of new lexical fields One of the most common ways this evolution occurs is through borrowing Languages that are widely used globally, such as English, French, and Russian, often draw from other languages to enrich and refine their vocabularies and lexical domains Borrowed words from different languages clearly reflect the changes, adaptations, and enhancements in daily life across economic, social, and cultural spheres.
The Vietnamese language is not unique in its evolution; in the era of globalization, while some terms have fallen into disuse due to changing events and concepts, new Vietnamese words have emerged The vocabulary has expanded by incorporating elements from three languages that have historically influenced Vietnamese: Chinese, French, and English.
As French language students, we are always curious about the influence of French loanwords in Vietnamese vocabulary We conducted a scientific study on loanwords using a literary corpus from the work "Tuyển tập truyện ngắn Nguyễn Công Hoan" during our third year of university This research aims to explore the topic further while uncovering the use of French loanwords in everyday life.
Questions de recherche
Under Chinese domination and French colonization, Vietnam encountered the emergence of new concepts, particularly in science and technology, along with new objects and goods that lacked representation in the Vietnamese vocabulary As a result, these new words were introduced and integrated into the Vietnamese language This raises the research question: How do French loanwords integrate into the Vietnamese language within everyday life?
Objectif de la recherche
This descriptive research aims to analyze the presence of French loanwords in contemporary Vietnamese language usage We hope that this study will enhance knowledge for French language learning among students, particularly in enriching their vocabulary.
Plan du mémoire
Our research is divided into three main sections The first chapter focuses on defining borrowing The second chapter delves into the research methodology Finally, the third chapter is dedicated to analyzing the corpus and interpreting the results.
CADRE THÉORIQUE
Notion d’emprunt
Avant toute chose, il paraợt primordial de dộfinir le terme ô emprunt ằ.Rappelons les diffộrentes dộfinitions que les linguistes ont proposộes à travers leurs divers écrits
D’aprốs Christiane Loubier (2011 :10), le terme ô emprunt ằ dộsigne à la fois le procédé, c’est-à-dire l’acte d’emprunter, et l’élément emprunté Elle a ainsi proposé deux définitions suivantes :
▪ ô Procộdộ ằ par lequel les utilisateurs d’une langue adoptent intégralement, ou partiellement, une unité ou un trait linguistique (lexical, sộmantique, phonologique, syntaxique) d’une autre langue.ằ
▪ ô Unitộ linguistique ằ ou ô trait linguistique ằ d’une langue qui est empruntộ intộgralement ou partiellement à une autre langue.ằ
A strict definition of linguistic borrowing is provided by the Dictionary of Linguistics, edited by Jean Dubois It states that linguistic borrowing occurs when language A incorporates a linguistic unit or trait that previously existed in language B (the source language) and was not present in language A The borrowed unit or trait is referred to as a borrowing.
According to Eole (2003:3), a loanword is a term or expression that a speaker or community borrows from another language without translation, typically adapting it to the morphological, syntactic, phonetic, and prosodic rules of their own language, referred to as the "host language." The concept of a loanword is debatable since there is neither a contract nor a debt involved, and borrowed words do not need to be returned.
1.1.2 Quel rôle jouent les emprunts ?
As mentioned in the introduction, loanwords play a significant role in a language, enriching it by addressing communication needs that the native vocabulary may not fulfill Vietnamese serves as an excellent example of this phenomenon, illustrating how borrowed terms enhance linguistic diversity and adaptability According to Nguyen Duc Dan and Nguyen Quang Tuan (1992), there are numerous instances of such linguistic borrowing in the Vietnamese language.
In Vietnam, approximately 1,935 words of French origin have been integrated into the language, a number that has undoubtedly increased over time During the colonial period, the Vietnamese adopted French terms to describe foreign concepts that were previously absent in their native language It is important to note that the pronunciation and character of many of these words have evolved to align with Vietnamese phonetics As the Vietnamese language has progressed and embraced foreign techniques and influences, borrowed words have become prominent in everyday speech, enabling the expression of new definitions in contemporary society, in line with globalization and intercultural exchange The following examples illustrate the successful adaptation of these new terms within the Vietnamese language.
Nourriture : bière – bia, cacao – ca cao, café – cà phê, jambon – giăm bông, vin – vang, etc
Mode : chemise – sơ mi, gilet – gi lê, veston – vét tông, slip – xi líp, maillot – may ô, etc
Musique : guitare – ghi ta, violon – vi ô lông, etc
Autres : savon – xà phòng, essence – xăng, gare – nhà ga, gaz – khí ga, etc.
Pourquoi l’emprunt ?
1.2.1 Du contexte historique et socio-culturel…
The Socialist Republic of Vietnam, home to over 90 million people, spans 329,000 square kilometers in a distinctive S-shaped formation from north to south The official language is Vietnamese, with regional dialects varying across the country Throughout its four-thousand-year history, including a millennium of Chinese domination and over 80 years of French colonization, Vietnamese has remained a unifying language for the nation It is an essential element of Vietnam's unique cultural identity and plays a crucial role in social assimilation Historically, all invaders aimed to impose their political institutions, which often included implementing language policies to exert control over the Vietnamese people.
During the existence of Vietnam's feudal dynasties, Chinese characters were used in national administrative documents However, the arrival of Western missionaries and French colonizers introduced Quốc ngữ, the national writing system of Vietnam, marking a significant shift in the development of the Vietnamese language At this time, Vietnamese, French, and Chinese coexisted, creating an unequal form of "trilingualism," with French gradually assuming a dominant role.
Since the colonization of Vietnam by France in the late 19th century, French gradually replaced Confucian script as the official language in education, administration, and diplomacy The national writing system, developed by European missionaries, particularly Portuguese priests Gaspar do Amaral and Antonio Barbosa, incorporated new words and expressions from foreign languages, especially French, to transcribe the Vietnamese language using the Latin alphabet Additionally, the Gia Dinh newspaper was the first publication to be released in Vietnamese, marking a significant milestone in the establishment of the national written language.
1865 C’est cela qui a affirmé que cette langue était devenue la langue officielle du Vietnam
During France's colonization of Vietnam, the French language gained prominence and significantly influenced Vietnamese This is evident in the frequent incorporation of French vocabulary into the national language The impact of French is attributed to its use in official documents, state administrative records, education, as well as in newspapers and posters Consequently, numerous words of French origin have emerged in various fields such as science, technology, medicine, and politics.
Comment les mots sont-ils empruntés ?
Due to significant differences between French, which is a polysyllabic and non-tonal language, and Vietnamese, a monosyllabic and tonal language, borrowed French words must undergo certain modifications to be integrated into Vietnamese These modifications include phonetic and morphological changes that are commonly observed in everyday usage of these loanwords.
Loanwords in Vietnamese typically conform to phonetic rules, starting with a minimal resemblance to the original sounds before being transcribed and altered Often, polysyllabic words lose one or more syllables, transforming into monosyllabic terms For instance, consider the following example:
Dans l’exemple précédent, nous trouvons la dernière syllabe du mot est maintenu Et puis, ces emprunts sont également retranscrits en plusieurs syllabes séparées ou liées par un trait d’union :
▪ La calorie → ca-lô-ri
Ensuite, Les voyelles nasales sont aussi dénasalisées :
/savɔ̃/ /safɔŋ/ guidon → ghi đông
/ɡidɔ̃/ /ɣiđoŋ/ tondeuse → tông đơ
Vietnamese speakers often do not pronounce nasal vowels, leading to a simplification of French words when borrowed into Vietnamese This results in the denasalization of these terms Additionally, the tones assigned to syllables can vary across different regions.
Ex: crème → kem (au Nord du pays) par rapport à cà-rem (au Sud du pays),
It's important to note that only six Vietnamese consonants—[p], [t], [k], [m], [n], and [ŋ]—can appear at the end of words, unlike French consonants that can occupy final positions Consequently, many final consonants from borrowed words are missing in the Vietnamese language.
D’autres consonnes sont remplacées par des consonnes vietnamiennes considérées comme plus proches et plus convenables:
French consonants that do not exist in Vietnamese require adaptations for proper pronunciation Even consonants that appear similar, such as [p], [m], [n], and [t], are pronounced differently This difference arises because French consonants are explosive, while Vietnamese consonants are implosive, lacking the explosive phase entirely Consequently, final French consonants that are integrated into Vietnamese have become implosive.
Vietnamese is an isolating language characterized by a significant number of monosyllabic words When incorporating loanwords, Vietnamese speakers typically retain only the essential syllable.
Semantic borrowing involves reconstructing terms using materials from the borrowing language Essentially, it is a translation or a construction derived from elements of the foreign language.
Aurélien Sauvageot notes that foreign terms remain in a language only when they are essential, eventually assimilating into the lexicon as integral components This principle applies not only to the French language but to all languages A pertinent example is the influence of French in Vietnam from 1858 to the mid-20th century, which introduced numerous words into Vietnamese During this period, new terms emerged related to techniques, food, and beverages that were previously unfamiliar to the Vietnamese people Today, these words have become commonplace, encompassing technical and transportation vocabulary such as "guidon" (ghi-đông), "frein" (phanh), and everyday items like "savon" (xà phòng) and "pain de mie" (bánh mì).
In contrast to the words that have firmly established their presence in the Vietnamese language due to their applicability, there are terms that are no longer in use or are on the verge of extinction Notable examples include "ô dame ằ" (đầm), "ô gendarme ằ" (sen đầm), and "ô commissaire ằ" (cẩm), which have fallen out of common usage and are only understood by a minority of older individuals who lived during the French colonial era Additionally, there are borrowed terms that coexist with their Vietnamese equivalents, such as "ô ma nơ canh ằ" and "ô người mẫu ằ," "ô khăn mựi soa ằ" and "ô khăn tay ằ," as well as "ô mốt ằ" and "ô thời trang ằ," which are equally widespread.
In examining syntactic differences, it is evident that the French language tends to favor nouns over verbs in sentence construction, as seen in everyday expressions like "Bienvenue," "Bonjour," "Merci," and "Pardon." These phrases are commonly used in contemporary French communication In contrast, Vietnamese emphasizes verbs over nouns, requiring complete sentences for similar expressions, such as "Tụi cảm ơn" for "Thank you" and "Chào" for "Hello." During the French colonial era and continuing today amid globalization, Vietnamese speakers often adapt their communication to align with French expressions, translating phrases like "Chào mừng đến với" and "Xin cảm ơn."
The active and passive voice are significant syntactic elements borrowed from French, with the passive voice being a distinctive feature of the French language and Romance languages Educators at various academic levels emphasize the importance of mastering this structure, as it is commonly used by the French to construct sentences Examples include phrases like "this house was built in " and "the monument is located at ," which frequently appear in conversations, literature, and French music In contrast, Vietnamese does not typically favor passive constructions Some linguists argue that original Vietnamese lacks a passive voice since verbs remain unchanged and are not conjugated for different personal pronouns However, Đinh Hong Van (2006) identifies eight structures that express the passive voice in Vietnamese.
8 N2 + V + N1 dont N1, sujet de la phrase active, devient le complément d’agent de la phrase passive
N2 en tant que complément d’objet de la phrase active, devient le sujet de celle passive
La combinaison entre les mots ô bị ằ ô do ằ ou ô được ằ et le verbe de la phrase active (V) est considérée comme un signe de la phrase passive
We found the presence of the preposition "ô" as an equivalent to "ằ" or "ô de ằ" in passive sentences in French (Đinh Hồng Võn, 2006: 19) within structures 5 and 6 This may serve as evidence of the syntactic adaptation of French to the Vietnamese language.
In today's era of globalization and interculturality, passive voice constructions are prevalent in newspapers, television, and radio For instance, even during peak periods such as Barcelona's dominance under Pep Guardiola or the treble-winning season of 2014/15 with coach Luis Enrique, the team could not break the two-year Champions League title curse—a feat only achieved by Zidane's Real Madrid, who could potentially secure three consecutive titles if they win against Liverpool in the upcoming match.
During the glorious era of Pep Guardiola and Luis Enrique, FC Barcelona was unable to secure the UEFA Champions League title in consecutive seasons, unlike Real Madrid under Zinedine Zidane, who achieved this feat three times in a row, potentially extending to four if they had defeated Liverpool in the final Meanwhile, Sinh, who grew up in the Vietnamese Chinatown during the period of significant French cultural influence, was captivated by the imagery of De Gaulle, black coffee, baguettes, and dreams of Paris.
Born in a Chinese neighborhood in Vietnam during the height of French cultural influence, this man was captivated by Charles de Gaulle, coffee, bread, and dreams of Paris.
MÉTHODOLOGIE DE RECHERCHE
Recueil du corpus
This study focuses on the loanwords commonly used in the daily lives of Vietnamese people To achieve this, we have collected a corpus from audio-visual recordings and sound materials, as well as from advertising texts presented in the form of images, including billboards, posters, and banners.
… dans une rue précise à Hanoi Nous avons remarqué qu’il existe de nombreux emprunts qui sont utilisés dans la communication quotidienne
▪ Dialogue dans une émission télévisée
We have observed that there are currently Vietnamese mechanical and technical terms derived from the French language This prompted us to search online for videos related to the theme of linguistic borrowing Our immediate thought was of bicycles, as they were one of the most popular modes of transportation during the colonial era The findings were based on an interview featured on television.
The show "The Secret of Creators: Vintage Bicycles" aired on July 15, 2016, on VTV3, a thematic channel of Vietnam Television dedicated to entertainment and sports This 36-minute and 52-second program features a conversation between a journalist and two guests, both of whom are collectors of vintage bicycles.
- M VŨ Thành Công, Président du Club des Amoureux des Peugeot au Vietnam
- M BÙI Xuân Mai, collectionneur des vélos anciens à Hanoi
Both guests are passionate about vintage bicycles and possess extensive knowledge of bikes throughout different eras They are also well-versed in the technical and mechanical terminology associated with this mode of transportation.
During the interview, the host asked guests about the reasons and methods for creating and maintaining their collection, as well as the preservation of vintage bicycles, which are an integral part of Vietnamese culture The discussion revealed that many borrowed terms were used to address primarily technical concepts.
▪ Conversation avec les marchandes au marché
The article features three videos showcasing female vendors in markets and on the streets The first video, lasting 1 minute and 40 seconds, is filmed in a bazaar that offers a variety of essential food items and everyday products.
La deuxième s’est produite dans une boutique de vêtements avec 1 minute 48 de durée
The latest 53-second video focused on purchasing vegetables at the market Participants voluntarily engaged with the camera, sharing the names and prices of products without any pressure or scripted scenarios They naturally recalled these items due to their regular use in daily life, highlighting the authenticity of their experiences.
▪ Le son venant d’un crieur
In Vietnam, the distinctive sound of street vendors can be heard in cities, provinces, and mountain villages These vendors, known as criers, collect and purchase used items to resell to hardware stores This authentic sound lasts for 33 seconds.
▪ La présence des mots d’emprunt dans la rue : panneaux, affiches,… publicitaires
Signage, including panels and posters, plays an essential role for stores and shops, and is prevalent in daily life in Vietnam We observed the use of borrowed words in these advertising mediums To explore this phenomenon, we took photos of signs and posters along Hoang Quoc Viet Street, located in the Cau Giay district of Hanoi, which stretches 1.2 kilometers, reflecting the average street length in the city.
Méthode d’analyse
Nous tentons d’analyser le corpus en utilisant la méthode qualitative Mais que désigne-t-elle donc ?
Qualitative data analysis focuses on understanding the meaning behind texts, interviews, or collections of data, utilizing both manual and computerized tools as needed (Paillé and Mucchielli, 2003; Deschenaux and Bourdon).
In qualitative research, the process involves identifying themes, constructing hypotheses, and clarifying relationships (Tesch, 1990; Wanlin, 2007) This approach aims to analyze how a phenomenon occurs and its purpose (Mucchielli, 2007), while also examining the overall organization of the phenomenon and its consequences.
L’analyse thématique consiste à lire l’ensemble d’un corpus Le corpus représente l’ensemble des textes, documents…en identifiant les thèmes qu’il contient
This method categorizes borrowed terms within the corpus according to specific themes and fields, such as gastronomy, food, fashion, and technology The aim is to reflect the exotic realities of French culture in the daily lives of Vietnamese people and in the Vietnamese language.
Transcription des enregistrements audiovisuels et sonores
- Une vidéo de la mission télévisée d’une durée de 36 minutes et 52 secondes
- Une conversation dans un bazar d’une durée d’une minute 40 secondes
- Une vidéo dans une boutique de vêtement d’une minute 48 secondes
- Une vidéo portant sur l’achat des légumes au marché d’une durée de 53 secondes
- Un enregistrement sonore d’une durée de 33 secondes
Les transcriptions sont incluses dans la partie consacrée aux annexes.
INTERPRÉTATION DE RÉSULTAT
Intégration des emprunts au sein de la langue vietnamienne
It is important to note that French is a polysyllabic language without tones, while Vietnamese is monosyllabic and tonal This difference necessitates phonetic and graphic modifications of French words to integrate them into Vietnamese In this section, we will explore how these borrowed words are phonetically and graphically adapted to suit Vietnamese pronunciation.
No Mots emprunts en vietnamien
Mots originels provenant du franỗais
11 Đậu cô- ve Haricot vert
26 Bánh mì Pain de mie
Trong một phần của chương trình truyền hình, có đề cập đến vấn đề phụ tùng xe cũ Trước đây, phụ tùng có sẵn nhưng hiện tại rất hiếm Để có được xe đẹp, người ta thường phải hy sinh các xe khác để lấy phụ tùng Một số người cho rằng chỉ cần xe chạy được là đủ, trong khi những người khác như tôi thì thích sự hoàn hảo, thậm chí là sử dụng cả com lê Việt Nam cũng sản xuất một số phụ tùng, nhưng chúng không giữ nguyên bản chất của xe.
Invité 2: Mình cũng có kỉ niệm là mua đồ, kiếm được cái xe đi thái bình Mua được cái xe của ông ấy Mình vào hỏi mãi ông mới bán Thế mình mới bảo là:
Mình mượn mỏ lết và kìm để tháo một cái ghi đông và bộ phanh Sau khi hoàn thành, mình xin số điện thoại của bác để liên lạc Khi gọi điện, mình thông báo rằng chỉ cần hai món đồ đó để kỷ niệm chiếc xe và cảm thấy rất vui vì đã có được những thứ mình cần.
L’intégration du mot emprunté à la langue emprunteuse se manifeste tout d’abord par sa modification phonétique et graphique
Ensuite, à côté des emprunts qui sont quasi-originellement prononcés, il existe des mots qui ont les traits étrangers et qui sont remplacés par des éléments proches du vietnamien
▪ Moutarde→ Mùi- tạt/ mù- tạt
▪ Fromage→ phô- mai/phô- mát
▪ Savon→ xà phòng/ xà bông
▪ Pain de mie→ bánh mì
No Mots emprunts en vietnamien
Mots originels provenant du franỗais
Vietnamese speakers often struggle with consonant clusters that are common in French, such as [br], [fr], [dr], [fl], and [pl] When adapting these words into Vietnamese, typically only one consonant from the cluster is retained, with a tendency to preserve the cluster when the consonant [l] is in the second position.
▪ [fl] → [l] chou- fleur→ xúp lơ
C’est aussi le cas pour le groupe abritant la consonne [r] en deuxième position qui n’existe pas en vietnamien
/fʁɛ̃/ /fεˇɲ/ fromage → phô mai/phô mát
After exploring the application of initial consonants, it is essential to examine the modification of terminal consonants In Vietnamese, only six consonants—[m], [n], [ŋ], [p], [t], and [k]—are permissible in final positions, while French consonants can appear at the end of words Consequently, many terminal consonants from borrowed words are absent in the Vietnamese language.
D’autres sont remplacées par des consonnes vietnamiennes considérées comme plus proches et plus convenables:
French consonants that do not exist in Vietnamese are adaptations, and even those that seem identical, such as [p], [m], [n], and [t], are pronounced differently This difference arises because French consonants are explosive, while Vietnamese consonants are implosive, lacking any explosive phase As a result, French final consonants that are integrated into Vietnamese have become implosive.
No Mots emprunts en vietnamien
Many Vietnamese words are monosyllabic, and by using loanwords, Vietnamese speakers often retain only the essential syllable to simplify pronunciation and memorization In some instances, the initial syllables are preserved, as seen in specific examples.
Il est nộcessaire de prộciser qu’il s’agit de trois voyelles nasales en franỗais [ɔ̃], [ɑ̃] et [ ɛ̃ ] ou [ œ̃ ] alors qu’elles n’existent pas en vietnamien mais elles ressemblent à trois rimes suivantes :
▪ [oŋ] , ô ụng ằ, presque pareil que [ɔ̃]
Ainsi, une fois que ces voyelles nasales se sont intégrées au vietnamien, elles se sont dénasalisées
Les voyelles arrondies [œ], [ứ], et mờme [ə] sont ộgalement ộtrangốres pour les Vietnamiens C‘est la raison pour laquelle elles se confondent et sont toutes prononcées en [ɤ ], transcrites [ơ] :
Sœur (de la charité) → bà xơ
3.1.1.4 Attribution d’un ton à une syllabe
The tone is considered an essential aspect of the Vietnamese syllable, which is why French words adapted into Vietnamese must conform to its tonal system Vietnamese features six distinct tones: the level tone, acute tone, descending or grave tone, tilde tone, and interrogative tone (Vi Van Dinh, 1996:18)
▪ Café → cà phê ( ton descendant- ton égal)
▪ Pain de mie→ bánh mì (ton aigu- ton descendant)
▪ Accumulateur→ ắc quy ( ton aigu- ton égal)
Nous trouvons que ces mots ont été modifiés phonétiquement pour s’adapter à la prononciation vietnamienne
Il faut faire une remarque, c’est que l’emprunt des mots franỗais dộpend de chaque région emprunteuse et chaque individu emprunteur
In Vietnamese, the pronunciation of certain words, such as "ô pôtộ ằ" and "ô pộdale ằ," varies significantly among speakers Some pronounce them as /bate/ and /beđan/, replacing the initial consonant [p] with [b], reflecting a traditional linguistic pattern where [p] is not used as an initial consonant Conversely, those who have learned French tend to pronounce these words as /pate/ and /pedan/, maintaining the original [p] sound This highlights the influence of language education on pronunciation and the adherence to phonetic norms.
In Vietnam, the pronunciation of the word "ô savon" varies significantly between regions, with the North saying "ô xà-phũng" /safɔŋ/ and the South using "ô xà-bụng" /saboŋ/ Certain borrowed terms exist exclusively in specific areas, such as "ô bom" /bɔm/ (apples) in the South and "ô phanh" /fεˇɲ/ (brake) in the North This illustrates that the adoption of borrowed words is not uniform across the country According to Vi Van Dinh (1995:15), a borrowed word can take on different forms among speakers depending on their regional background, educational level, preferences, and proficiency in French.
Written borrowings appear on signs and in advertising texts, retaining their original graphic forms, such as "café" or "massage." However, people may not pronounce these words in the same way as in the original language.
Semantic adaptation, alongside morphological and grammatical signs, influences the longevity of a word in a language Analyzing the corpus reveals similar phenomena in Vietnamese, including sense restriction, sense extension, and subtle nuances of meaning While previous sections highlighted that French borrowings are notably distinct phonetically, they exhibit less change semantically.
A common phenomenon observed in nearly all borrowed words is that the process of integrating a foreign term into a language typically occurs semantically with a monosemic signified This reflects a restriction in meaning.
No Mots emprunts en vietnamien
10 Đậu cô- ve Haricot vert
20 (Cờ- lê) mỏ - lết Clé à mollette
22 Bà xơ soeur (de la charité)
A polysemous word can be used in its primary or specialized meaning However, over time, a borrowed word acquires new meanings that it did not originally possess, which are attributed to it by the host language This process refers to the semantic extension of the borrowed word.
Répartition des emprunts dans les domaines de la vie actuelle au
Dans cette partie, nous essaierons de classer les emprunts trouvés dans le corpus selon des domaines précis
In videos recorded at a bazaar and market, numerous food-related terms were mentioned, including ô bơ ằ, ô kem ằ, ô mựi tạt ằ, ô phụ mai ằ, ô cà rốt ằ, ô xà lỏch ằ, ô xu xu ằ, and ô xỳp-lơ ằ There are many other food terms not covered in this paper, as the list is not exhaustive and time constraints prevent a detailed exploration of each term Examples of additional terms include ô bỏnh ga tụ ằ, ô trứng ốp lết ằ, ô xỳc xớch ằ, ô nước sốt ằ, ô xỳp ằ, ô xốt-vang ằ, ô xi-rụ ằ, and ô xa-lỏt ằ.
Certain French words have become so ingrained in the daily lives of Vietnamese people that many are unaware of their foreign origins These words are used and pronounced naturally by the Vietnamese, raising the question: how have these words been assimilated into the Vietnamese language?
To address this question, it's important to recall some historical elements When the French first arrived in Vietnam, they introduced their culinary traditions, bringing with them a variety of ingredients, beverages, and dishes.
At the onset of cultural exchange, known as intercultural interaction, the Vietnamese initially passively embraced this new reality However, they soon recognized the need to gradually incorporate these exotic dishes to diversify their cuisine This led to the learning and consumption of these foods, resulting in the emergence of new social phenomena alongside the French Notably, many terms that described these new culinary and cultural experiences did not exist in Vietnamese society prior to the arrival of the French Consequently, the Vietnamese lexicon evolved, borrowing foreign words to articulate these new social, gastronomic, and cultural realities.
As discussed in the previous chapter, the adopted words underwent modifications to enhance their pronunciation and memorization for the Vietnamese people The following examples illustrate these changes.
▪ pain de mie→ bánh mì
4 No Mots emprunts en vietnamien
Mots originels provenant du franỗais
2 Sơ mi kẻ ca rô Chemise/ chemisier à carreaux
French clothing styles have significantly influenced Vietnamese fashion, as discussed in various videos Before the French presence, Vietnamese citizens primarily wore traditional garments such as the áo dài, áo yếm, and four-piece outfits, along with silk trousers for women and loose clothing for men During the colonial period, French fashion gradually permeated Vietnamese life After the August Revolution of 1945, particularly in major cities like Hanoi, Hue, and Saigon, a new clothing movement emerged, with the wealthy and intellectuals adopting Western styles like shirts, blouses, jackets with ties, boots, and sandals Since these items were foreign imports, the Vietnamese language lacked terms for them, leading to the incorporation of new vocabulary that enriched the language Today, these borrowed terms remain prevalent in Vietnam.
▪ chemise/chemisier→ áo sơ mi
Mais d’autres sont également fréquemment mentionnés comme :
3.2.3 La mécanique et la technique
No Mots emprunts en vietnamien
Mots originels provenant du franỗais
Historically, France experienced an industrial revolution in the 19th century, marking a significant shift from an agrarian and artisanal society to a commercial and industrial one, driven by numerous technological advancements.
Starting from this period, equipment and machines that serve the daily lives of residents were invented As the French colonized the Indochinese peninsula, they took advantage of the region's resources while introducing new technologies developed during their own industrialization.
Over the 80 years of colonialism from 1867 to 1945, our society transformed from a feudal system to a semi-colonial and semi-feudal structure This transition facilitated the implementation of technical advancements in goods production As society evolved, the language also needed to adapt to fulfill its role and reflect new realities Consequently, new terms, particularly in technology, were imported and integrated into the local language.
In conclusion, Vietnamese has absorbed numerous French loanwords, such as "ô tô" (car), "ô guidon" (handlebar), and "cà phê" (coffee), illustrating how languages can enrich one another through cultural contact Linguistic borrowing occurs at various levels, including semantic, phonetic, and syntactic, highlighting its natural role in the evolution of languages as different cultures intersect The integration of French terms during the colonial period exemplifies this phenomenon, which continues to thrive in the context of globalization, allowing Vietnamese to adapt and evolve with contemporary influences Today, these borrowed words are so seamlessly integrated into everyday life that many speakers may not recognize their foreign origins Such loanwords are prevalent in signage, television broadcasts, and daily conversations, contributing to the ongoing expansion of the Vietnamese language to accommodate new elements and modern lifestyles.
Like many other studies, this research does not fully address the complex issue at hand, as linguistics intersects with various levels—political, cultural, economic, and social We conclude this work with the hope that further research will be conducted in this area, encouraging others to appreciate the beauty of our original language, which continues to evolve daily through linguistic borrowings.
1 ĐINH HỒNG VÂN(2006) Dạng bị động trong tiếng Pháp và những phương thức biểu đạt tương đương trong tiếng Việt Hà nội
2 NGUYỄN ĐỨC DÂN, NGUYỄN QUẢNG TUÂN(1992) Từ điển tiếng Việt gốc Phỏp (Dictionnaire des termes vietnamiens d’ộtymologie franỗaise) Tp
3 NGUYỄN THANH KHUÊ (2007) Động từ tiếng Pháp, ý nghĩa ngữ pháp và cách sử dụng Nxb Đại Học Quốc gia Hà Nội
4 https://www.elle.vn/the-gioi-thoi-trang/thoi-trang-viet-nam-qua-cac-thoi-ky
5 https://www.24h.com.vn/bong-da/real-mo-3-nam-am-cup-c1-co-hon-barca- an-6-va-tay-ban-nha-huyen-thoai-c48a957408.html
6 https://vnexpress.net/tin-tuc/the-gioi/cuoc-song-do-day/ty-phu-trung-quoc- mua-7-nha-may-san-xuat-ruou-vang-tren-dat-phap-3745216.html
7 http://www.chinhphu.vn/portal/page/portal/chinhphu/NuocCHXHCNVietNa m/ThongTinTongHop/kinhtexahoi
8 DESCHENAUX, F BOURDON, S.(2005) ô Introduction à l’analyse qualitative informatisộe à l’aide du logiciel QSR Nvivo 2.0 ằ, Les Cahiers pédagogiques de l’Association pour le Recherche Qualitative
9 DUBOIS, J (2001) Dictionnaire de linguistique Larousse
10 ÉDUCATION ET OUVERTURE AUX LANGUE À L’ÉCOLE (Eole)
(2003) Quelle langue parlons nous donc ?
11 LOUBIER, C (2011) De l’usage de l’emprunt linguistique Québec
12 PAILLE P., MUCCHIELLI, A (2003), L’analyse qualitative en sciences humaines et sociales
13 VI VAN DINH (1996).Les emprunts du vietnamien au franỗais Universitộ de Rouen
14 http://ame-vietnamienne.over-blog.com/article-4088274.html
15 http://www.gis-reseau- asie.org/uploaded_files/congress/I06_xuyen_lexique_vietnamien.pdf
16 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00529657/document
17 https://www.cairn.info/revue-ela-2002-2-page-225.htm
18 http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais
Client: Em chào chị ạ ! Chị ơi cho em hỏi nhà chị có bơ không ạ ?
Vendeuse: Có bơ… đây có bơ Tường An nhá
Client: Vâng… vâng cho em bơ À chị ơi, cho em hỏi nhà mình có kem không nhờ?
Vendeuse: Có kem, có rất nhiều loại kem, em muốn lấy loại kem gì nào?
Client: Cho em 1 que đậu đỏ, 1 que đậu xanh của Tràng Tiền chị nha
Vendeuse: Lấy kem Celino đi, kem xịn thế này về cho con nó ăn cho nó sướng Client: Vâng em xin ạ
Client: Đây ạ… cho em gửi tiền… ở đây chị ơi
Client: Chị ơi, chị có mùi tạt không?
Vendeuse: Có mùi tạt, nhà ăn lẩu à? Ăn lẩu hải sản à? Mùi tạt xịn nhá… mười lăm nghìn
Client: Vâng ạ đây ạ tổng cộng là hết bao nhiêu ạ ?
Vendeuse: Tổng cộng là hết bốn mươi lăm nghìn tất cả
Client: À cho em một lọ phô mai nữa
Vendeuse: Phô mai… nhà lại hết phô mai mất rồi ! vừa hết xong, thôi mua tạm cái khác đi !Ăn tương ớt Chin xu không ?
Client: Không ạ, em chỉ lấy phô mai thôi !Chị cho em xin cái túi với, đây để em gửi tiền
Vendeuse: Cho vào túi đây
Vendeuse: Nào cu này có lấy gì của bác nữa không ? Client: Có ăn kem nữa không ?
(Dans une boutique de vêtement)
Client: Em chào chị ạ ! Chị ơi làm ơn cho em hỏi nhà chị có áo sơ mi không ạ ? Vendeuse: Sơ mi của bé trai hay bé gái hả chị ?
Client: Bé trai bốn tuổi chị ạ !
Vendeuse: Bốn tuổi à ? Bạn ấy bao nhiêu cân hả chị ?
Client: Bạn ấy được mười tám cân
Vendeuse: Đây chị xem các mẫu ở đây, có size đây Mười tám cân bạn ấy mặc size này
Client: Đẹp nhỉ, em thích cái sơ mi kẻ ca rô ấy ạ
Chúng tôi hiện không có mẫu ca rô hay kẻ ca rô nào, mà chỉ có loại kẻ như thế này Sản phẩm mới về rất đẹp và thu hút.
Client: Đẹp quá nhỉ… thế còn áo phông ấy ạ ? Có chất nào cót tông loại xịn xịn không ạ ?
Vendeuse: Đây…cót tông 100%, mùa này mặc rất là mát và thấm mồ hôi Có ba màu
Client: Cái này có phải là cái phéc mơ tuya không chị ?
Vendeuse: Cái này nó chắc chắn là không hỏng rồi, kéo ra kéo vào thoải mái nhé
Hàng mới nên làm rất chắc chắn Rất là đẹp
Client: Thế còn dép xăng đan với bốt nhà mình có không ạ ?
Vào mùa này, cửa hàng chỉ có xăng đan mà không có bốt do đã hết mùa Bốt sẽ có vào mùa thu đông Khách hàng có thể tham khảo các mẫu xăng đan màu trắng, vàng, đen và dép quai Đối với trẻ bốn tuổi, kích thước thường là 28 Khách hàng có thể xem mẫu và nhân viên sẽ lấy size cho.
Client: Cho em size 28 màu trắng nhá !
Vui lòng cho biết kích thước 28 màu trắng có sẵn không? Chắc chắn rồi, để tôi mang đến cho bạn Trong khi chờ đợi, bạn có thể xem qua các bộ đồ khác hoặc cho tôi biết màu sắc của chiếc sơ mi mà bạn đã chọn trước đó để tôi có thể lấy số cho bạn.
Client: Mấy cái váy này xinh quá nhỉ!
Vendeuse: Nhà chị có bé gái nữa ạ?
Client: Vâng nhà em có cả bé gái nữa ạ?
Cliente:Cô ơi xu hào bán thế nào cô ?
Vendeuse: Xu hào… bốn nghìn !
Cliente : Thế còn cái xu xu ?
Vendeuse:Tám nghìn một cân !
Cliente : Thế còn cái này thì sao ?
Vendeuse:Xúp lơ… mười nghìn !
Cliente : Mười nghìn một cây ấy ạ ?
Vendeuse:Ừ một cây này… đây một cây này mười nghìn đây Cliente : Cà rốt bao nhiêu tiền một củ ạ ?
Vendeuse: Cà rốt… hai nghìn Cà chua ?
Cliente : Cà chua bao nhiêu ạ ?
Vendeuse:Mười lăm nghìn một cân !
Cliente : À xà lách bao nhiêu ạ ?
Vendeuse:Xà lách này á ? Mười lăm nghìn một cân
Cliente : Thế còn đậu cô ve này bao nhiêu ạ ?
Vendeuse:Mười bảy nghìn môt cân
Cliente : Cho cháu xu hào với cà chua ạ !
Ai cần mua bình ắc quy hỏng, mô tơ, củ đề, nhôm, đồng, sắt vụn? Chúng tôi có bàn, quạt cháy và máy bơm nước hỏng để bán Hãy liên hệ ngay để có giá tốt nhất!
Trong chương trình "Bí mật của tạo hoá," chúng ta cùng khám phá vẻ đẹp yên bình của Hà Nội qua hình ảnh những người đạp xe trên phố Cảm giác gần gũi với thiên nhiên trong không khí trong lành mang lại giá trị quý giá giữa cuộc sống hiện đại bộn bề Hôm nay, chúng ta sẽ cùng nhau tìm hiểu về những chiếc xe đạp, đặc biệt là xe đạp cổ, và những bí mật thú vị xoay quanh chúng Chương trình rất vui mừng chào đón hai vị khách mời đặc biệt.
Vũ Thành Công, hiện là chủ tịch CLB Peugeot Việt Nam, cùng với Bùi Xuân Mai, một trong những người sưu tập xe nổi bật tại Hà Nội, đã tham gia chương trình "Bí mật của tạo hoá" Chúng tôi xin chân thành cảm ơn hai vị khách mời đã dành thời gian quý báu đến tham dự sự kiện hôm nay.
Trước khi bắt đầu chương trình, chúng tôi xin mời hai vị khách mời và tất cả khán giả cùng theo dõi một phóng sự ngắn về lịch sử ra đời của chiếc xe đạp Xin mời quý vị!
Khái niệm xe đạp xuất hiện từ đầu thế kỷ 19 khi nam tước người Đức Baron von Drais phát minh ra một phương tiện chạy bằng chân, làm bằng gỗ và nặng 22kg Trong lần sử dụng đầu tiên vào năm 1817, ông đã đi được 13km trong 1 giờ Sau đó, xe đạp được cải tiến với bàn đạp lắp trực tiếp vào trục bánh xe trước, gọi là Xe lắc xương, do bánh xe làm bằng gỗ và viền kim loại khiến việc di chuyển trên đường gồ ghề trở nên khó khăn Đến năm 1870, chiếc xe đạp hoàn toàn bằng kim loại đầu tiên được phát minh bởi James Starley và William Hillman.
Ariel là một mẫu xe đạp đặc trưng với bánh trước lớn và bánh sau nhỏ Các nhà sản xuất nhận ra rằng kích thước bánh xe lớn hơn giúp xe di chuyển xa hơn, dẫn đến việc sản xuất ngày càng nhiều xe đạp với bánh trước to hơn Vào năm 1885, John Kemp Starley, cháu của nhà phát minh James Starley, đã phát minh ra mẫu xe đạp an toàn với hai bánh xe có kích thước bằng nhau.
Chiếc xe đạp đã có một lịch sử thú vị và bất ngờ khi xuất hiện trên toàn cầu Tại Việt Nam, hành trình của xe đạp cũng đầy câu chuyện độc đáo Anh Công, xin mời anh chia sẻ về sự ra đời và phát triển của xe đạp tại đất nước chúng ta.
Invité 1: Những chiếc xe đạp cổ đã từng lăn bánh trên đất nước Việt Nam ta thì cũng lâu đời Từ những năm 60, 61 theo những tiếng gọi của chủ tịch Hồ Chí Minh thì Việt kiều mình là đồng bào Việt Nam yêu tổ quốc thì có mang xe về nhiều
Trong thời kỳ bao cấp, khi đất nước còn nghèo, phương tiện vận chuyển chủ yếu là đi bộ và xe thô sơ Sự xuất hiện của xe đạp đã tạo ra một bước ngoặt trong vận tải, cho phép người dân thồ hàng hóa và đi làm dễ dàng hơn Xe đạp sản xuất tại Cộng hòa Pháp lúc bấy giờ rất hiếm, chỉ những gia đình có quan hệ với Pháp hoặc nước thứ ba mới có thể sở hữu Những chiếc xe đạp này trở thành tài sản quý giá, có thể đổi lấy căn hộ hoặc nhà mặt phố.
Họ rất cẩn trọng trong việc giữ gìn xe, thường không đi khi trời mưa và thường để xe trên đệm hoặc dưới đất, coi như một tài sản quý giá Ngày xưa, khi chưa có phòng máy lạnh, họ sử dụng màn để bảo vệ xe khỏi bụi bẩn Trong thời bao cấp, sở hữu xe sản xuất từ CH Pháp là một điều rất hiếm hoi và khó khăn, trong khi Việt Nam chủ yếu chỉ có những chiếc xe như xe Hữu.
Trong quá khứ, xe đạp tại Việt Nam chủ yếu được sản xuất với phụ tùng nhập khẩu, vì trong nước chưa thể sản xuất đủ Tôi từng làm việc tại nhà máy xe đạp ở 178 Tây Sơn, Hà Nội, nơi sản xuất các bộ phận như phanh, pê đan và chuông Thời bao cấp, xe đạp trở nên quý hiếm, thường chỉ có một chiếc trong gia đình, nên vợ chồng phải thay phiên nhau sử dụng Chỉ khi đi sơ tán để tránh bom Mỹ, chúng tôi mới sử dụng xe đạp để chở hàng hóa cần thiết Phụ tùng xe đạp rất khan hiếm, và tại nhà máy, việc phân phối phụ tùng diễn ra theo cách bốc thăm, khiến cho việc sở hữu một chiếc xe hoàn chỉnh trở nên khó khăn Chúng tôi thường phải chia sẻ phụ tùng với nhau để có thể đi lại.
1 cái xe cùng đi làm
Chiếc xe đạp không chỉ là phương tiện di chuyển mà còn là một phần quan trọng trong cuộc sống của tôi, gắn liền với nhiều kỷ niệm quý giá Những khoảnh khắc bên chiếc xe đạp đã tạo nên những trải nghiệm đáng nhớ trong hành trình cuộc đời tôi.
Chiếc xe đạp đóng một vai trò quan trọng trong cuộc sống hàng ngày của chúng ta, không chỉ là phương tiện di chuyển mà còn góp phần nâng cao sức khỏe và bảo vệ môi trường Nó giúp tiết kiệm chi phí, giảm ùn tắc giao thông và mang lại cảm giác thoải mái khi di chuyển Hơn nữa, việc sử dụng xe đạp còn thúc đẩy lối sống năng động, khuyến khích mọi người tham gia vào các hoạt động ngoài trời và gắn kết cộng đồng.
Invité 2: Ngày xưa hồi còn nhỏ thì tôi cũng thấy là gia đình nhà tôi có một cái xe nhưng mà rất là gìn giữ, thay phiên nhau đi làm Người thì hôm nay đi xe, nhường cho ví dụ như là mẹ làm ca ba thì mẹ được đi xe Đã đi làm về thì phải móc xe lên, có hai cái móc, một cái móc ở trên ghi đông, một cái móc đằng sau để móc cái xe lên để cho đỡ cái lốp nó đỡ bị hỏng Nhà thì đi đâu về mưa gió đều lau chùi, cứ đi về là phải lau rất sạch sẽ cẩn thận cái xe, mà bê cái xe, nhấc cái xe cũng phải giữ vào cái sắt, chứ không giữ vào cái đề can và cái mác thì nó hỏng cái mác Và sau này thì tôi cũng thấy nâng niu cái xe, chủ yếu tôi cũng chơi cái xe, cũng quý trọng cái xe và khi trưởng thành thì tôi cũng rất quý trọng cái xe Và đến bây giờ tôi cũng rất ham mê xe Cái xe mà thiếu cái sản phẩm gì của cái xe là phải đi tìm mua bằng được Đi đâu mà thấy ai nói là ở đâu có, có thể là kể cả ở các tỉnh mà người ta bảo có là mình cũng phải lên đường mình đi
Giá trị của những chiếc xe đạp trong cuộc sống của chúng ta rất lớn, không chỉ giúp di chuyển dễ dàng mà còn góp phần bảo vệ môi trường Xe đạp mang lại lợi ích sức khỏe cho người sử dụng, đồng thời giảm thiểu ô nhiễm không khí và ùn tắc giao thông Bên cạnh đó, việc sử dụng xe đạp còn thể hiện lối sống bền vững và ý thức cộng đồng, khuyến khích mọi người tham gia vào các hoạt động thể thao và rèn luyện sức khỏe.
Invité 1: Với những chiếc xe mà như tôi được sưu tầm, thì tôi có ước nguyện từ lâu là tôi muốn mở một bảo tàng, gìn giữ những nét, ở đây là xe đạp nhưng mà nó là văn hoá, văn hoá của môi trường, văn hoá của cộng đồng và sức khoẻ Nếu mà ta đạp xe thì cũng rất tốt cho sức khoẻ, tránh được bệnh tật, rồi tránh được ô nhiễm môi trường Đã có những cái bài hát, đi vào thơ ca, như là Xe đạp ơi Đối với tôi đã nhiều lần tôi cũng ví xe đạp như là những thành viên của gia đình Bây giờ thì nhiều quá rồi, có hàng trăm cái rồi thì cái nào mình nâng niu, có khi cũng không thể nào xoay vòng được là nay lau cái này, mai lâu cái kia Thì cũng như cầu Long Biên ấy, sơn được đầu bên này sang đầu bên kìa thì đầu bên này nó rỉ mất rồi Thì cũng rất là trăn trở về cái điều này Nhưng mà thôi thì cũng vì đam mê Mỗi thứ một đam mê Thì riêng đam mê về xe đạp thì chắc là cũng chẳng phải mình tôi Những năm chiến tranh của thế giới lần thứ hai, có những người ở Pháp, ở Đức, ở Bỉ, họ cũng đặt những chiếc xe mà chắc là rất là giá trị vì lúc bấy giờ là chiến tranh mà thì nó tập trung xử lý cho vấn đề vũ khí và khí tài chứ nó không tập trung cho xe đạp nhưng mà họ vẫn cứ cố đặt những cái xe đạp để họ chơi Về mục đích thì, lúc bấy giờ thì mình cũng chỉ nghĩ là họ chơi là chơi chắc là theo cái đam mê của nugời ta Còn bây giờ tôi chơi, thì đây cũng là 1 thời để nhớ, thì từ ngày xưa khi tôi còn trẻ, gia đình tôi ở phố Huế, số 6 phố Huế, học ở trường Lý Tự Trọng, Ngô Sĩ Liên ấy thì gia đình có một chiếc xe đạp, truyền thống chiếc xe đạp Ngày xưa có được cái xe đạp thích lắm, và tôi cũng đã từng được có tiêu chuẩn được mua những khung xe thái bình xong về lắp ráp lên thành những chiếc xe mà nâng niu mà quý lắm Đã gọi là thú chơi thì thường gắn liền với sự đam mê khó cưỡng, vậy nhưng bỏ ra rất nhiều tiền, săn lung mang về những chiếc xe đạp cổ lỗ sĩ sau đó hì hục phục chế thì quả là một sự đam mê khác lạ