1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Phân tích đối chiếu các câu thành ngữ có chứa thành tố head trong tiếng anh và tiếng việt dưới góc độ văn hóa ngôn ngữ và văn hoá nước ngoài

62 11 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Idioms Referring To “Head” In English And Vietnamese: A Contrastive Analysis From Cultural Perspectives
Tác giả Nguyễn Thị Hồng Vân
Người hướng dẫn Dr. Đỗ Tuấn Minh
Trường học Vietnam National University, Hanoi University of Languages and International Studies
Chuyên ngành English Linguistics
Thể loại M.A. Minor Programme Thesis
Năm xuất bản 2017
Thành phố Hanoi
Định dạng
Số trang 62
Dung lượng 0,94 MB

Cấu trúc

  • 1. Rationale for the study (9)
  • 2. Objective of the Study (9)
  • 3. Research questions (10)
  • 4. Scope of the Study (10)
  • CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW (11)
    • 1.1. Theoretical Background (11)
      • 1.1.1. Idioms (11)
      • 1.1.2. Cultural and the Relationship between Language and Culture (20)
    • 1.2. Previous Studies ................................................. Error! Bookmark not defined (25)
  • CHAPTER 2: METHODOLOGY AND PROCEDURES (27)
    • 2.1. Research Design (27)
    • 2.2. Research Methods (27)
    • 2.3. Research Procedures (27)
    • 2.4. Data Collection (28)
  • CHAPTER 3: FINDINGS AND DISCUSSION (29)
    • 3.1.2. Sentence structures (34)
    • 3.1.3. Similarities and Differences of Syntactic features of Idioms referring to “Head” in English and Vietnamese (34)
    • 3.2. Semantic features of Idioms referring to “Head” in English & Vietnamese (36)
      • 3.2.1. Similarities (36)
      • 3.2.2. Differences (38)
    • 3.3. Cultural Features in Idioms referring to “Head” in English and Vietnamese (39)
    • 1. Conclusion (43)
    • 2. Implications for Learning, Teaching and Translation Idioms (45)
      • 2.1. Implications for Learning (45)
      • 2.2. Implications for Teaching (46)
      • 2.3. Implications for Translation (47)
      • 2.4. Limitations and Suggestion for Further Research (48)

Nội dung

Rationale for the study

Learning English can be fascinating, but mastering it poses challenges, particularly with idioms These expressions often carry meanings that cannot be deduced from their individual words, blending literal and figurative interpretations For instance, the phrase "He is big-headed" does not refer to someone's physical appearance but rather describes a person who is overly proud or arrogant.

Idioms are abundant in English and other languages, such as Vietnamese, appearing in newspapers, novels, short stories, and everyday conversations They enhance the vibrancy and richness of a language, making it more engaging Therefore, language learners should focus on understanding idioms to enrich their communication and writing skills while also preventing misunderstandings in contexts where idiomatic expressions are used.

I have a fascination with idioms, particularly those related to the concept of "Head," a crucial part of the human body Research reveals numerous idioms about "Head" in both English and Vietnamese, each with intriguing meanings For instance, the English phrase "fall head over heels" signifies being deeply in love, while the Vietnamese idiom "đầu tắt mặt tối" describes a state of being very busy Notably, idioms concerning "Head" in both languages exhibit both cultural similarities and differences.

From all these reasons above, the researcher decided to choose the topic

This article presents a contrastive analysis of idioms related to "Head" in English and Vietnamese, exploring their cultural significance The study aims to enhance the writer's understanding of these idioms from a cultural perspective and contribute to the learning and teaching of idiomatic expressions.

Objective of the Study

This study aims to provide English learners with foundational knowledge of the syntactic and semantic characteristics of idioms related to "Head," comparing them with their Vietnamese counterparts It explores the cultural similarities and differences between English and Vietnamese idioms that denote "Head." Additionally, the research offers implications for teaching, learning, and translating idioms, serving as a valuable resource for readers Ultimately, the study reflects the researcher’s interest in idiomatic expressions.

Research questions

In accordance with the objectives of the study, the research is conducted to find out answers to the following research questions:

1 What syntactic and semantic features are reflected in the “Head” idioms in both English and Vietnamese?

2 What are cultural features of idioms referring to “Head” in English and Vietnamese?

Scope of the Study

Due to the extensive nature of English and Vietnamese idioms, particularly those related to the human body, this study will specifically concentrate on idioms associated with the term "Head" for a more in-depth analysis.

“Head” in English and Vietnamese are collected from many reliable dictionaries The study would investigate the following points:

- General view of idioms in English and Vietnamese

- Syntactic and semantic features of “Head” idioms in English and

- A contrastive analysis of head-based idioms in English and Vietnamese in the light of culture

- Some pedagogical implications for teaching, learning and translating.

LITERATURE REVIEW

Theoretical Background

Every language contains idiomatic expressions—phrases or sentences that cannot be interpreted literally Even with a complete understanding of the individual words and grammar, these expressions can still be perplexing Common examples include clichés, proverbs, slang, phrasal verbs, and familiar sayings, which often lead to confusion (Spears, 1991).

An idiom is a word or phrase that conveys a meaning distinct from its literal interpretation, often functioning as a metaphor According to the Oxford Dictionary of English Idioms, the significance of an idiom cannot be deduced from the meanings of its individual words For instance, the expression "a pain in the neck" can be understood literally as a physical discomfort, but in a figurative context, such as "Tom always goes mad if others do not obey him He is really a pain in the neck," it refers to a nuisance or bothersome individual.

In the same sense, J Seidl and W McMordie (1988, p.13) defined idioms as

An idiom consists of a group of words that collectively convey a meaning distinct from the individual meanings of each word For instance, in the phrase "twiddle one's thumbs," as used in the sentence "It is not equal when Tim only comes to the office and twiddles his thumbs," the idiomatic expression signifies "doing nothing." This interpretation diverges significantly from the literal meanings of "twiddle," which suggests an action, and "thumbs," referring to the largest fingers on the hand.

In the Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics

(1992), an idiom is seen as “an expression which functions as a single unit and whose meaning cannot be worked out from its separate parts”

Linguists and dictionaries generally agree that an English idiom is a phrase whose meaning cannot be deduced from the individual meanings of its components.

In Vietnam, Hoàng Văn Hành (1994) describes an idiom as a stable group of words with a defined structure and figurative meaning, commonly used in everyday communication, particularly in spoken language An illustrative example is the idiom “chõ mũi vào chuyện người khác,” which translates to "pokes her nose into others' lives," as seen in the sentence “Bà ta chuyên chõ mũi vào chuyện của người khác.”

An idiom, as defined by Hoàng Phê (1997), is a fixed expression whose meaning cannot be easily understood from the individual words it comprises For example, the Vietnamese phrase “da mồi tóc sương,” which translates to “scaly skin and grey hair,” signifies someone who is very old or aged, often used to describe an elderly person.

“Chốc đà mười mấy năm trời Còn ra khi đã da mồi tóc sương”

(Truyện Kiều, Nguyễn Du) (With more than ten years gone

If still alive, they must have scaly skin and grey hair)

Idiomatic expressions can be analyzed through specific characteristics derived from their usage in diverse contexts Key features highlighted in the article "Czech and English Idioms of Body Parts: A View from Cognitive Semantics, English Language" by an anonymous author reveal the cognitive semantics behind these idioms, illustrating how they reflect cultural nuances and cognitive processes in both Czech and English languages.

 Idioms are conventional, i.e.they are well-establishedstyle

 Idioms have paradigmatic fixity, i.e the individual elements of idioms are unable to be substituted in the same place of its context.

 Idioms are transformational anomalous, i.e they are a unique group of words that cannot be created according to a specific pattern

 From the formal viewpoint, idioms have combinatory abilities that are not identical with the combinatory abilities of a regular language.

 From the semantic point of view, idioms have no compositional function, i.e the total meaning of an idiom cannot be predicted from the meaning of its individual parts.

 Idioms have compositeness, i.e an idiom is a combination of two or more words which function as a unit of meaning and that exactly what is called semantic unity

 Idioms have a special nature that makes them unique; they are richer than the literal language in terms of their structure and semantic features

 Idioms are institutionalized, i.e they are conventionalized and cannot be changed

Idioms are often referred to as "set expressions" due to their fixed structures, meaning that their components cannot be altered, added, or omitted This rigidity applies to both English and Vietnamese idioms, as they cannot be transformed into passive forms, especially when used in complete sentences Examples include phrases like “ba đầu sáu tay” and “đầu đội trời, chân đạp đất,” which illustrate the unchanging nature of idiomatic expressions.

“have eyes in the back of your head” If we make a change in these idioms, they are not idioms any more

Idioms come in various forms and structures, including noun phrases like "a good head," verb phrases such as "bury your head in the sand," prepositional phrases like "from head to toe," and complete sentences, exemplified by "eyes pop out of your head." Some idioms, despite their grammatically incorrect structures, are widely accepted, such as "give someone a heads up" and "to go through thick and thin."

Vinogradow (1997) compares the meaning of an idiom to “the special chemical mixture” of its components, highlighting that a literal translation often fails to convey the true meaning For instance, the idiom “have your head in the clouds” signifies being unaware due to daydreaming, rather than a literal interpretation Similarly, the Vietnamese idiom “Đầu tắt mặt tối” translates to being very busy, demonstrating that the actual meaning diverges significantly from the individual words This illustrates that understanding idioms requires figurative and metaphorical interpretation, as their meanings cannot be deduced solely from their component words.

While many idioms have meanings that differ significantly from their literal interpretations, some idioms exhibit a close alignment between their figurative and literal meanings Kunin (2006) noted that the meaning of an idiom can be partially or entirely distinct from its individual components Examples like "give and take" and "as busy as a bee" illustrate this concept, as their meanings can often be inferred Similarly, Vietnamese idioms such as "Đẹp như tranh" (as pretty as a picture) and "Bán tín bán nghi" (half doubtful) also possess a literal sense that allows for accurate interpretation from their components.

1.1.1.3 Metaphor and Metonymy in idioms

Metaphor, derived from the Greek word meaning "transference," is defined in the Oxford Advanced Learner’s Dictionary as the imaginative use of language to describe one object as another, highlighting shared qualities and enhancing the description's impact For instance, saying "Tom is a snake" conveys that Tom possesses dangerous traits, making the metaphor more powerful and tactful than a direct statement like "Tom is a dangerous person." This nuanced use of language not only adds depth but also provides a face-saving way to express potentially harsh judgments.

Metaphor serves as a cognitive mechanism that allows one experiential domain to be partially mapped onto another, enabling a deeper understanding of the second domain through the lens of the first (Barcelona, 2000:3).

In Vietnam, Vo Dai Quang (2003:33) defines metaphor as “word meaning transference based on similarity between two things regards function, character, size, shape, age, color, etc.”

Metaphor, in linguistic terms, is defined as the transference of names based on the association of similarity, highlighting the shared essence across various definitions.

Metonymy is defined as the use of one entity to represent another related entity, according to Lakoff and Johnson (1980) While it primarily serves a referential function, metonymy also enhances comprehension.

Previous Studies Error! Bookmark not defined

Numerous resources exist for learning English and Vietnamese idioms, with notable dictionaries such as the "Oxford Dictionary of Idioms" by Judith Siefring, which offers updated idioms along with clear contextual explanations, and the "Cambridge Dictionary of American Idioms" by Paul Heacock, providing examples and origins for each idiom Additionally, popular English idiom books include "Pocket English Idioms" by Jennifer Seidl and W Mc Mordie, featuring 3,000 idioms with explanations and exercises, and "English Idioms in Use" by Michael McCarthy and Felicity O'Dell, which comprises 60 units that include over 1,000 idioms, organized with explanations and practice exercises for effective learning.

Vietnamese researchers, such as Nguyễn Lực and Lương Văn Đang, have made significant contributions to the study of idioms, exemplified by their book “Thành ngữ Tiếng Việt,” which organizes Vietnamese idioms alphabetically with detailed explanations and examples from literature and media Additionally, scholars like Đặng Hồng Chương and Bùi Phụng have compiled dictionaries, including “Từ điển Thành ngữ tục ngữ Việt Nam” and “Từ điển Thành ngữ Tục ngữ Việt Anh tường giải,” showcasing popular Vietnamese idioms alongside their English equivalents to facilitate understanding and learning for non-native speakers.

Numerous dissertations by Vietnamese researchers explore various aspects of English and Vietnamese idioms Notable works include Trần Thị Vân Anh's "A Contrastive Analysis of Cultural Features in Idioms of Comparison in Vietnamese and English" and Nguyễn Thị Thành's "A Study on Idiomatic Expressions Containing Words Denoting Food and Drink in English and Their Vietnamese Equivalents from Cultural Perspectives." These studies highlight the cultural nuances embedded in idiomatic expressions across both languages.

METHODOLOGY AND PROCEDURES

Research Design

To achieve the study's objectives, both quantitative and qualitative methods will be employed Subsequently, the gathered data will undergo qualitative analysis, allowing for comparison and generalization to emphasize key characteristics.

Research Methods

Due to the nature of the topic, three methods are used for this study, which are descriptive method, analytical method and contrastive method

The descriptive method is employed to illustrate the syntactic and semantic characteristics of idioms related to "Head" in both English and Vietnamese, utilizing reliable dictionaries as research sources The gathered data is systematically described, classified, generalized, and analyzed through analytical and contrastive methods to identify the cultural similarities and differences between English and Vietnamese idioms.

Contrastive Analysis, as defined by Fisiak (1981:1), focuses on comparing two or more languages to identify their similarities and differences The choice of languages for analysis is influenced by the practical and theoretical needs of researchers This examination of linguistic likenesses and variations significantly enhances learners' communicative competence.

Research Procedures

- Collecting English and Vietnamese idioms which contain the word “Head” and their meanings and examples from the sources of books, dictionaries and internet

- Analyzing and categorizing English and Vietnamese idioms containing

“Head” according to their syntactic and semantic features

- Figuring out the similarities and differences between English and Vietnamese idioms referring to “Head” in terms of syntactic, semantic and cultural features

- Putting forward some implications for learning, teaching and translating idioms

- Showing study limitations and making some suggestions for further research

- Closing the study with References and Appendix.

Data Collection

The research examines 90 English idioms and 60 Vietnamese idioms that include the word "head." These idioms were sourced from various books, dictionaries, and online resources The collected idioms are systematically categorized based on distinct syntactic and semantic features.

FINDINGS AND DISCUSSION

Sentence structures

Even though the main structure of idioms is phrase, there are still some idioms following sentence structure

1 a sword of Damocles hangs over someone's head

2 eyes pop out of your head

4 something comes into your head

2 Cơm gạo mùa thổi đầu chùa cũng chín

3 Con trâu là đầu cơ nghiệp

4 Đầu đội trời, chân đạp đất

5 Miếng trầu là đầu câu chuyện

7 Quân vô tướng như hổ vô đầu

8 Vạn sự khởi đầu nan

Similarities and Differences of Syntactic features of Idioms referring to “Head” in English and Vietnamese

In terms of syntactic features, both English idioms and Vietnamese idioms have structures in form of Noun phrases, Verb phrases, Adjective phrases, Prepositional phrases and Sentence structure

The word "Head" in English idioms primarily serves as a noun, as seen in expressions like "an old head on young shoulders" and "hide your head in the sand." It can also function as a verb in rare instances, with idioms such as "head off something" and "head off to somewhere." Additionally, it appears as an adverb in the phrase "from head to toe." Similarly, in Vietnamese idioms, "Đầu" predominantly acts as a noun, exemplified by phrases like "Đầu bạc răng long," "Bạc đầu còn dại," and "Giấu đầu hở đuôi." It can also function as an adverb in expressions such as "Đầu rắc rồi, cuối lôi thôi" and "Từ đầu chí cuối." However, no Vietnamese idioms were found where "Đầu" serves as a verb.

Apart from the similarities mentioned above, idioms containing “Head” in the two languages have some differences in syntactic features

In the exploration of English and Vietnamese idioms featuring the word "Head," a unique linguistic structure emerges in Vietnamese that is absent in English: adverb phrases Notable examples include "Đầu đường cuối chợ" and "Đầu sóng ngọn gió," highlighting the distinctiveness of Vietnamese idiomatic expressions compared to their English counterparts.

Secondly, idioms containing the word “Head” of Verb phrase structure in English are more common than those in Vietnamese with the number of seventy over only fifteen

One significant distinction between English and Vietnamese idioms is the prevalence of parallel structure or contrary idioms in Vietnamese, which is rarely found in English This structure is characterized by the correspondence among components and words that form idioms, utilizing a consistent pattern to convey that multiple ideas hold equal importance For example, in the idiom “Đầu bạc răng long,” both "đầu" and "răng" are nouns, while "bạc" and "long" are adjectives, illustrating this grammatical alignment Additional examples include “Đầu bù tóc rối” and “Đầu trâu mặt ngựa,” further highlighting this unique feature of Vietnamese idiomatic expressions.

Vietnamese idioms are often smoother and more memorable due to their unique use of repetition, rhythm, and alliteration, particularly those that include the word "Head." This distinct linguistic feature sets them apart from English idioms, making them easier to recall.

Vietnamese idioms often feature the repetition of words, as seen in phrases like “Chúi đầu chúi mũi” and “Cứng đầu cứng cổ,” where the words chúi and cứng are repeated Similarly, idioms such as “Giật đầu cá, vá đầu tôm” and “Đầu xuôi, đuôi lọt” utilize syllable repetition with cá and vá, and xuôi and đuôi, creating a rhythmic appeal Additionally, a unique structural characteristic of Vietnamese idioms is the use of opposites, which is less common in English Examples include “Đầu làng cuối xóm” and “Giấu đầu hở đuôi,” showcasing this intriguing linguistic feature.

Semantic features of Idioms referring to “Head” in English & Vietnamese

The length of idioms plays a significant role in distinguishing the syntactic features of English and Vietnamese idioms English idioms can vary greatly in length; for instance, some consist of just two words, such as "swelled head," meaning a state of conceit, or "turn heads," which refers to being so interesting or attractive that it captures attention Additionally, there are idioms that contain three words, further illustrating this variation.

Understanding idiomatic expressions can be challenging; phrases like “scratch your head” indicate difficulty in comprehension, while “lose your head” suggests becoming angry or confused In contrast, “keep your head” emphasizes the importance of remaining calm in stressful situations Additionally, four-word idioms such as “go head to head” and “get your head down” further enrich the language, offering nuanced ways to express competition and focus, respectively.

Research indicates that English idioms can vary significantly in length, with many exceeding four words, such as "put your head on the block" and "hit the nail right on the head." In contrast, a substantial number of Vietnamese idioms featuring the word "head" typically consist of four words, including examples like "Đầu trộm đuôi cướp" and "Đầu bạc răng long." This highlights the differences in idiomatic expressions between the two languages.

3.2 Semantic features of Idioms referring to “Head” in English & Vietnamese

Despite cultural and geographical differences, people often share similar thought processes, allowing Vietnamese and English speakers to express concepts in comparable ways This similarity is evident in language, particularly in idioms related to "Head." Notably, several English idioms about "Head" have direct equivalents in Vietnamese, highlighting fascinating linguistic coincidences Here are some examples that illustrate these intriguing parallels.

 From head to toe - Từ đầu đến chân: completely covering the body

For example: the dog was covered in mud from head to toe

 Put one’s head in a noose - đâm đầu vào tròng: to say or do something that could damage and endanger to oneself

For example: She put her head in a noose when she made such a debt for her company

 Scratch one’s head - Gãi đầu gãi tai: to have difficulty understanding something

For example: We are scratching our heads for an answer to the problem

Certain English idioms related to "Head" have direct equivalents in Vietnamese, sharing both meaning and vocabulary This similarity can simplify the translation process.

Both English and Vietnamese utilize familiar images, everyday events, and phenomena to convey abstract meanings through metaphor and metonymy Metaphors describe individuals or objects by drawing parallels to things with similar traits, serving as a popular rhetorical device in literature and poetry This technique is particularly prevalent in the meaning transfer of idioms, enriching the language and enhancing expression.

The Vietnamese idiom "Đầu bạc răng long" illustrates the concept of aging, while English expressions like "Put head on the block" and "Put one’s head in the lion’s mouth" convey the idea of taking significant risks or exposing oneself to danger Both languages utilize metaphor and metonymy in idioms involving "head." Metonymy, a rhetorical figure of speech, replaces a concept with a closely associated term For example, "Bạc đầu" in "Bạc đầu còn dại" generalizes an adult or elderly person, while "an old head on young shoulders" contrasts the wisdom of maturity with youthful innocence.

In general, it can be said that the thinking of the English and the Vietnamese have some similar characteristics

Not only sharing the similarities of equivalence and meaning transfer methods, but English and Vietnamese idioms referring to “Head” also share differences in some semantic fields

The head is widely regarded as a crucial part of the body, often associated with intellectual abilities such as wisdom and understanding This connection is evident in various English idioms featuring the word "head." For example, the phrase "get your head around something" signifies the ability to comprehend a concept, frequently used in contexts of confusion, as in "He's tried to explain the rules of the game dozens of times, but I just cannot get my head around them." Additionally, idioms like "have a good head on your shoulders" further illustrate the link between the head and mental capacity, highlighting intelligence and talent.

John is reliable and offers sound advice, showcasing his intelligence and awareness Similarly, Jane possesses a remarkable sense of direction, never losing her way The English idioms related to "head," such as "have your head screwed on the right way" and "head and shoulders above," highlight the prominence of cognitive attributes in the language In contrast, these semantic features are less frequently represented in Vietnamese idioms.

In Vietnamese culture, the term "head" symbolizes beginnings and significance, as seen in idioms like "Miếng trầu là đầu câu chuyện," which highlights the betel's role in initiating conversations, a tradition that, while fading, still influences modern dialogue Another example is "Con trâu là đầu cơ nghiệp," emphasizing the buffalo's vital importance in farming These idioms reflect the cultural value placed on beginnings and key elements, contrasting with English expressions that do not share this specific connotation.

Cultural Features in Idioms referring to “Head” in English and Vietnamese

Vietnamese idioms like “Đầu bù tóc rối,” “Cắm đầu cắm cổ,” “Chúi đầu chúi mũi,” and “Đầu bạc răng long” creatively incorporate body parts such as head, hand, knee, face, hair, neck, nose, and teeth Similarly, English idioms also utilize the concept of the head, often reflecting human intellect, as seen in phrases like “Have a good head on one’s shoulders,” “head and shoulders above someone/something,” and “make heads or tails (out) of something.”

Many Vietnamese idioms featuring the word "head" serve as a critique of societal issues, aiming to highlight wrongful actions and undesirable traits while promoting positive behavior For instance, "đầu chày đít thớt" describes individuals in low-status, labor-intensive roles, while "Đè đầu cưỡi cổ" refers to the abuse of power over the vulnerable Additionally, "Giấu đầu hở đuôi" points to deceitful behavior that ultimately gets exposed, and "Treo đầu dê, bán thịt chó" parallels the English phrase "he cries wine and sells vinegar," indicating fraudulent practices that mislead consumers Vietnamese speakers often employ these idioms with sarcasm to express disapproval Although English has fewer idioms with this critical nuance, phrases like "like a headless chicken," which denotes hasty actions lacking carefulness, do exist.

“pissed out of your head” indicating the state of being drunk

3.3 Cultural Features in Idioms referring to “Head” in English and Vietnamese

As mentioned above, language and culture are intimately connected to each other However, each country has its own culture For example, English and

Vietnamese cultures share a lot of dissimilarities As the matter of fact, differences in culture indubitably entail differences in language, including idioms referring to

Vietnam boasts a rich and heroic history, having endured one thousand years of Chinese feudal control, 80 years of French colonization, and 25 years of conflict with America The resilience and unity of the Vietnamese people played a crucial role in their struggle for independence and freedom This deep appreciation for community and solidarity is reflected in their language, particularly through idioms that incorporate the word "Head," such as “Tâm đầu ý hợp,” which signifies mutual understanding Additionally, these idioms serve to highlight diversity, as seen in expressions like “đầu Ngô, mình.”

Vietnamese idioms often feature unique expressions such as “Sở,” “đầu voi đuôi chuột,” and “đầu gà má lợn,” reflecting cultural nuances In contrast, British history has shaped its language differently, leading to a lack of similar idiomatic expressions in English.

In the second place, it has been clarified that Vietnamese people have an age- old tradition of wet-rice cultivation This is the reason why idioms as well as

Vietnamese idioms featuring the term "Head" reflect the labor and creativity of agricultural communities, deeply rooted in the wet-rice culture Given that Vietnam's economy is predominantly agricultural, the idioms often incorporate familiar tools and animals used in farming, making them relatable and easier to understand For instance, the imagery of the "buffalo" is prevalent in many Vietnamese idioms, including those with "Head," such as "Đầu trâu mặt ngựa" and "Con trâu là đầu cơ nghiệp," highlighting the buffalo's significance in Vietnamese agriculture and culture.

The buffalo symbolizes strength, hard work, and serves as a loyal companion to farmers In contrast, English speakers, rooted in a nomadic culture, rarely incorporate "buffalo" into their idioms, likely due to cultural differences and the animal's limited relevance in their historical context.

English economics depends on industry rather than agriculture Therefore, the image of “buffalo” is not familiar and important to them

The Vietnamese idiom “Cơm gạo mùa thổi đầu chùa cũng chín” highlights two key cultural elements: "đầu chùa" (pagoda) and "cơm gạo" (rice) Pagodas, primarily associated with Buddhism, serve as important religious sites in Vietnam, while rice is a staple in Vietnamese cuisine This idiom reflects the deep-rooted cultural significance of both elements In contrast, English idioms lack references to pagodas and rice, as Christianity is the predominant religion and meals typically feature meat and cereals instead Additionally, cultural nuances such as the betel plant, significant in Vietnamese customs, are absent in European traditions Chewing betel, which involves areca-nut and betel leaf, is a long-standing Vietnamese practice, often used to initiate conversations, as illustrated by the idiom “miếng trầu là đầu câu chuyện,” meaning that a quid of betel starts the conversation.

The richness of culture and tradition in Vietnamese society is vividly expressed through language, particularly in idioms that feature the word "Head." These idioms, such as “Xanh đầu con nhà bác,” “Bạc đầu con nhà chú,” and “Đầu xuôi đuôi lọt,” reflect the deep respect for hierarchy that is significant in Vietnamese culture In contrast, similar figurative meanings do not exist in English idioms that include the term "Head."

In Vietnam, a notable cultural characteristic is the tradition of assessing personality based on people's appearances, a practice passed down through generations This is often reflected in various Vietnamese idioms, particularly those that include the word "Head," such as “Đầu bò đầu bướu.”

“Tốt tóc nặng đầu, tốt râu nặng cằm” and “Đầu trâu mặt ngựa.” This feature is quite rare in English idioms with one example that is “a big-head.”

Conclusion

Mastering a language can be challenging due to idioms, which often have meanings that are not easily inferred from their literal interpretations Additionally, culture plays a significant role in shaping language and idiomatic expressions To enhance understanding of idioms, the researcher undertook a thesis titled “Idioms Referring to ‘Head’ in English and Vietnamese: A Contrastive Analysis from Cultural Perspectives,” aimed at increasing awareness and knowledge about idioms for herself and others interested in this topic.

The study has analyzed and discussed idioms containing “Head” in English and Vietnamese in the light of culture, some interesting similarities and differences are revealed

Both English and Vietnamese idioms share similar syntactic structures, including noun phrases, verb phrases, adjective phrases, and prepositional phrases, with the word "Head" functioning primarily as a noun in both languages However, notable differences exist, such as the presence of adverb phrases exclusively in Vietnamese idioms, which are absent in English Additionally, Vietnamese idioms often feature parallelism, repetition, and contrasting meanings, enhancing their memorability and rhythmic quality, a characteristic rarely found in English idioms Furthermore, while idioms are fixed phrases, they vary in structure and length; Vietnamese idioms containing "Head" typically consist of four words, whereas English idioms can range from two to over six words.

English and Vietnamese thinking share some semantic similarities, particularly in their use of idioms that convey meaning through metaphor and metonymy Both languages feature idioms that include the term “Head,” yet they differ significantly in their semantic characteristics In English, “Head” idioms often emphasize intellectual capacities such as thinking and understanding, while Vietnamese idioms typically highlight concepts of primacy and importance Additionally, Vietnamese idioms frequently combine “Đầu” with other body parts, such as hand, knee, hair, neck, nose, and teeth, a practice that is also seen in some English idioms but is less prevalent Overall, these differences underscore the unique cultural and linguistic nuances present in idiomatic expressions across both languages.

“Head” Vietnamese having the figurative meaning of criticism the bad things in society, while in English , only a few idioms has this semantic feature

The differences in cultural expressions between Vietnam and other countries can be attributed to Vietnam's long history of resisting colonization, which fosters a strong sense of unity and community among its people This cultural emphasis is reflected in various Vietnamese idioms, particularly those involving the concept of "Head," which also highlight the significance of hierarchy Additionally, the traditional practice of wet-rice cultivation influences the language, with idioms often incorporating agricultural elements Furthermore, there is a cultural tendency in Vietnam to assess a person's character based on their appearance, a theme that recurs in many idioms These unique cultural traits are seldom found in English, showcasing the distinctiveness of Vietnamese idiomatic expressions.

In summary, this study highlights the significance of culture, language, and idioms, particularly those related to "Head" in both English and Vietnamese The findings suggest that Vietnamese idioms associated with "Head" more distinctly reflect the country's culture, customs, values, and economic aspects compared to their English counterparts.

Implications for Learning, Teaching and Translation Idioms

Idioms are unique language phenomena that can be challenging to understand and remember, as their meanings cannot be deduced from the individual words Despite this difficulty, idioms enrich language and reflect a country's culture, making it essential for those in language-related professions to have a strong grasp of them Researchers have proposed several strategies to enhance the learning, teaching, and translation of idioms, benefiting learners, educators, and translators alike.

Many students struggle with understanding idioms, but they can overcome this challenge by following a few key tips First, it's essential to learn idioms in context rather than in isolation, as this helps students grasp their meanings and usage Incorporating idioms into simple conversations is an effective strategy that enhances retention and understanding.

Learners encounter idioms in various contexts, such as books, songs, films, and even language exams For example, the idiom “make ends meet” appeared in question 27 of the English exam number 248 during Vietnam's 2012 university entrance examination Consequently, knowing more idioms can lead to better academic performance To enhance their idiom knowledge, students should maintain an “Idiom diary,” where they can record idioms alphabetically, along with their meanings and examples for easy reference.

To effectively learn idioms, especially those related to "Head," learners should focus on the syntactic and semantic characteristics of both English and Vietnamese, while also considering the similarities and differences between the two languages.

As the matter of fact, nowadays, getting the meaning of an idiom is not a difficult task thanks to many modern technologies like computer and smart phone

Utilizing internet-connected technologies enables learners to quickly search for the meanings of idioms However, many Vietnamese students in rural or remote areas, where access to computers and mobile phones is limited, often struggle to understand idiomatic expressions In such situations, it is crucial for teachers to provide support and assistance to these students.

Teachers play a crucial role in helping students navigate the complexities of idioms, particularly those involving the word "Head." To facilitate understanding, educators should present idioms within clear contexts and encourage students to infer their meanings before revealing the definitions Providing cultural background related to the idioms from the target language can deepen comprehension and appreciation Additionally, it is essential for teachers to highlight the cultural and social differences between English and Vietnamese, while also identifying similarities Encouraging students to discover equivalent idioms will further enhance their knowledge and interest in learning.

To effectively teach idioms, educators should employ engaging methods that enhance retention and motivation Incorporating humor and interactive activities can make lessons more enjoyable, while using idioms in grammar and conversation fosters excitement in learning Given the vast number of idioms in both English and Vietnamese, it is crucial for teachers to selectively introduce commonly used idioms that are straightforward and free from complex grammatical issues Encouraging students to frequently use idioms in their conversations and writing not only enriches their language but also makes discussions more vibrant and engaging This approach positively influences students' attitudes towards learning and aids in better memorization of idiomatic expressions However, teachers may face challenges in translating idioms due to their sheer volume.

In order to make better translation, especially when translating idioms containing the word “Head”, there are some suggestions that should be taken into consideration

To achieve accurate translations, it is essential for translators to possess a deep understanding of the culture associated with the language they are translating While mastering a foreign culture can be challenging and time-consuming, it is vital for enhancing translation skills and ensuring that the translation is natural and effective, rather than awkward and ineffective.

Translators should avoid word-for-word translation of idioms, as their meanings often cannot be deduced from their individual components Instead, it's crucial for translators to consider the context and circumstances in which idioms are used to accurately convey their meanings Additionally, flexibility is key; translators must thoughtfully decide whether to maintain the literal meaning of an idiom or adapt it to enhance the quality and effectiveness of the translation.

Translators should possess a strong understanding of idioms in both the target and source languages to effectively identify similarities and differences This knowledge allows them to provide the best equivalent idioms during translation For instance, the English idiom “scratch one’s head” translates to “gãi đầu gãi tai” in Vietnamese, illustrating the importance of cultural and linguistic awareness in translation.

In short, the more properly one can translate idiomatic expressions and structures, the better he/she is as a skilful and competent translator

2.4 Limitations and Suggestion for Further Research

Despite the extensive efforts made by the researcher, the study on the cultural similarities and differences of idioms related to "Head" in English and Vietnamese has notable limitations A significant challenge was the inability to identify all relevant idioms due to a lack of reference materials Additionally, the researcher's limited knowledge restricted a comprehensive analysis of all aspects of "head" idioms in both languages Consequently, the findings may not fully engage all readers.

Further research is encouraged to explore the pragmatic aspects of English and Vietnamese idioms related to "Head." Additionally, there are numerous other idiomatic expressions worth investigating, particularly those involving the words "eyes," "hands," and "blood."

1 Anonymous (2003) Czech and English Idioms of Body Parts: A View from Cognitive Semantics, English language, URL:http://www.bohemica.com

2 Barcelona, Antonio (Ed) 2000 Metaphor and metonymy at the Crossroads: a

Cognitive Perspective Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co

3 Brown, H D (1994) Principles of language learning and teaching

Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall

4 Cowie, A.P., Mackin R., McCaig I.R (1994) Oxford Dictionary of English Idioms Oxford University Press

5 Gibbs, Raymond W (1994): The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and Understanding Cambridge: Cambridge University Press

6 Hornby, A S (1995) Oxford Advanced Learner's Dictionary Oxford: Oxford University Press

7 Kửvecses, Zoltỏn (2010): Metaphor: A Practical Introduction 2nd edn

8 Kramsch, C (2000) Language and Culture Oxford: Oxford University Press

9 Kroeber, A.L., & Kluckhohn, C (1952) Culture: A critical review of concepts and definitions Harvard University Peabody Museum of American Archeology and Ethnology Papers 47

10 Kunin, A.V (2006) Comprehensive English - Russia phraseological Dictionary Moscow: Moscow Higher school publishing house

11 Lakoff, G & Johnson, M (1980) Metaphors We Live by Chicago and London: Chicago University Press

12 Lederach, J.P (1995) Preparing for peace: Conflict transformation across cultures Syracuse, NY: Syracuse University Press

13 Li, Y (2005) Culture and Language US-China Foreign Language, 3 (7), 23-

14 Maalej, Z (ed.) (2005) Metaphor, Cognition and Culture, Manouba, Tunis

Publications of the University of Manouba

15 Matsumoto, D (1996) Culture and Psychology Pacific Grove, CA: Brooks/Cole

16 Nordquist, R ( n.d.) What is language? Retrieved December 20, 2011, from http://grammar.about.com/od/grammarfaq/f/whatislang.htm

17 Radden, G & Kovecses, Z (1999) Towards a theory of metonymy In K Panther & G Radden (Ed.), Metonymy in Language and Thought (PP.17-59) Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company

18 Richards, J.C., Platt, J., & Platt, H (1992) Longman dictionary of language teaching and applied linguistics London, Longman

19 Seidl, J., McMordie, W (1988) English Idioms Oxford University Press

20 Spears A.R (1991) American Idioms Dictionary United States of America

21 UNESCO (2002) Universal Declaration on Cultural Diversity, issued on

International Mother Language Day, February 21, 2002 Retrieved from http://www.unesdoc.unesco.org/images/0012/00127/127160m.pdf

22 Vinogradov, V V (1977) Fundamentals of General Linguistics Moscow:

Moscow Higher -School Publishing House

1 Hoang Phe (1997) Từ điển Tiếng Việt, Da Nang Publisher

2 Hoang Van Hanh (1994) Kể chuyện thành ngữ, tục ngữ, Khoa học xa hoi Publisher, Hanoi

3 Nguyen Luc, Luong Van Dang (1978) Thành ngữ Tiếng Việt, Khoa hoc xa hoi Publisher, Hanoi

4 Nguyen Lan (1989) Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam, Van Hoa Publisher, Hanoi

5 Nguyen Quang (1998) Intercultural communication Hanoi: Vietnam National University Press

6 Nguyen, M D (1985) Culture shock a review of Vietnamese culture and its concepts of health and disease Cross-cultural Medicine, 142, 409-412

7 Nguyen Dinh Hung (1999) Tuyển tâ ̣p Thành ngữ Tu ̣c ng ữ Ca dao Việt Anh thông du ̣ng Ho Chi Minh Publisher

8 Bui Phung (1995) Từ điển Thành ngữ, Tục ngữ Việt – Anh tường giải Khoa hoc xa hoi Publisher, Hanoi

9 http://tratu.soha.vn/dict/vn_vn/Đầu

APPENDIX IDIOMS REFERRING TO “HEAD” IN ENGLISH AND VIETNAMESE ENGLISH IDIOMS

1 a big-head someone who believes that they are very clever or very good at an activity and who thinks that other people should admire them

2 a cool head the ability to stay calm and think clearly in a difficult situation

3 a good head a person who is nice and tender

4 a head of steam the energy needed to move forward

5 a head on someone‟s shoulders if a person has a head on his shoulders, he is very reliable and sensible

6 a roof over your head a place to live

7 a sword of Damocles hangs over someone's head if a sword of Damocles hangs over someone, they are in a situation where something bad is likely to happen to them very soon

8 an old head on young shoulders a child or young person who thinks and talks like an older person who has more experience of life

9 be banging/hitting your head against a brick wall to keep asking someone to do something which they never do

10 bite/snap someone's head off to speak sharply and with great anger to someone

11 build/ get/ work up a full head of steam get enough motivation, energy, support or enthusiasm to do something effectively

Burying your head in the sand refers to the act of ignoring an unpleasant situation in the hope that it will resolve itself without your intervention This avoidance strategy can lead to more significant problems, as refusing to confront issues often prevents effective solutions from being found Instead of waiting for circumstances to improve on their own, it's essential to face challenges head-on for a better outcome.

13 can't make head nor/or tail of something to not be able to understand something at all

14 come into your head to think or remember something

15 could do something standing on your head to do something with very little or no difficulty, to complete or accomplish something in a relaxed

16 do someone's head in to make someone feel confused and unhappy

17 eyes pop out of your head to show surprise

18 fall head over heels (in love) to fall deeply in love with someone, especially suddenly

19 from head to toe completely (from) top to toe

20 get it into your head to begin to think that something is true

21 get your head around something to be able to understand something (usually negative)

22 get your head out to stop daydreaming and concentrating on the

Numbe r English Idioms Meaning of the clouds essential issue

23 get/ put your head down to sleep for a short while ; to work hard at something that involves reading or writing

24 give someone a head start an early start on something, [before someone else st arts]

25 give someone a heads up to give someone information or a warning

26 give someone their head to allow someone to do what they want to do without trying to help or give them advice

27 go head to head to compete directly; to compete with someone directly (often + with )

28 go over someone's he ad to deal with someone at a higher level; to fail to understand something

29 go to someone's head to make someone conceited

30 hang your head (in shame) to be ashamed

31 harm a hair on someone's head to hurt someone (often negative)

32 have a full head of steam energy to quickly make progress

33 have a good head on your shoulders to have common sense; to be sensible and intelligent

34 have a head for something have the mental capacity for something

35 have a head start to have an advantage that makes you more likely to be successful (often + on )

36 have eyes in the back of your head to seem to be able to sense what is going on behind or outside of one's field of vision

37 have something hanging over your head to have something bothering or worrying one; to have a deadline worrying one

(stuck) up your arse to spend so much time thinking about yourself that you have no time to think about other more important things

39 have your head in the clouds to be unaware of what is going on from fantasies or daydreams

40 have your head screwed on right to have good judgment

41 have your head screwed on the right way if someone has their head screwed on the right way, they do not do stupid things

42 head and shoulders above someone/somethin g clearly superior to someone or something; much better than other similar people or things

43 head off something to avoid something bad by doing something now

44 head off to somewhere to go somewhere

45 head someone/somethin g off to intercept and divert someone or something; to stop the movement of people or animals by getting in front of them

46 heads will roll people will get into severe trouble

The phrase "hit the nail right on the head" refers to striking a nail accurately with a hammer, symbolizing the act of doing something in the most effective and efficient manner It signifies making a precise point or taking the right action in a given situation.

48 hold your head up high to show that you are not ashamed of your efforts

49 hold/ put a gun to someone's head to use threats to force someone to do what you want

50 in over your head to be involved in a situation that is too difficult for you to deal with

Telling someone to "keep a civil tongue in their head" is a way of urging them to be polite, particularly after they have made a rude remark or given an order This phrase emphasizes the importance of maintaining respectful communication in conversations.

52 keep your head above water to keep from drowning when swimming or floating; to manage to survive, especially financially; to keep up with one's work

53 keep your head to remain calm and sensible when in an awkward situation that might cause a person to panic or go out of control

54 keep your head down lie low, try not to be noticed

55 knock something on the head to stop doing something

56 laugh/ scream/ shout your head off to laugh/scream/shout very much and very loudly

57 let your heart rule to do something because you want to rather than for

Numbe r English Idioms Meaning your head practical reasons

58 like a bear with a sore head be in a bad mood which causes you to treat other people badly and complain a lot

59 like a headless chicken if you do something like a headless chicken, you do it very quickly and without thinking carefully about what you are doing

60 lose your head to become angry or confused or emotional to the point where you cannot think clearly

(out) of something to understand someone or something that someone has said (Usually with the negative)

62 need (to have) your head examined = need your head testing you have done something that will make others think you stupid or strange

63 need something like a hole in the head not to need something at all

64 not be right in the head/ not right in one‟s head to be mentally ill

66 off the top of your head without giving it too much thought or without precise knowledge

Ngày đăng: 18/07/2021, 15:30

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Anonymous. (2003). Czech and English Idioms of Body Parts: A View from Cognitive Semantics, English language, URL:http://www.bohemica.com Sách, tạp chí
Tiêu đề: Czech and English Idioms of Body Parts: A View from Cognitive Semantics, English language
Tác giả: Anonymous
Năm: 2003
2. Barcelona, Antonio (Ed). 2000. Metaphor and metonymy at the Crossroads: a Cognitive Perspective. Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co Sách, tạp chí
Tiêu đề: Metaphor and metonymy at the Crossroads: a Cognitive Perspective
3. Brown, H. D. (1994). Principles of language learning and teaching. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall Sách, tạp chí
Tiêu đề: Principles of language learning and teaching
Tác giả: Brown, H. D
Năm: 1994
4. Cowie, A.P., Mackin R., McCaig I.R. (1994). Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford University Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: Oxford Dictionary of English Idioms
Tác giả: Cowie, A.P., Mackin R., McCaig I.R
Năm: 1994
5. Gibbs, Raymond W. (1994): The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and Understanding. Cambridge: Cambridge University Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and Understanding
Tác giả: Gibbs, Raymond W
Năm: 1994
6. Hornby, A. S. (1995). Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford: Oxford University Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: Oxford Advanced Learner's Dictionary
Tác giả: Hornby, A. S
Năm: 1995
7. Kửvecses, Zoltỏn (2010): Metaphor: A Practical Introduction. 2nd edn. Oxford: Oxford University Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: Metaphor: A Practical Introduction
Tác giả: Kửvecses, Zoltỏn
Năm: 2010
8. Kramsch, C. (2000). Language and Culture. Oxford: Oxford University Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: Language and Culture
Tác giả: Kramsch, C
Năm: 2000
9. Kroeber, A.L., & Kluckhohn, C. (1952). Culture: A critical review of concepts and definitions. Harvard University Peabody Museum of American Archeology and Ethnology Papers 47 Sách, tạp chí
Tiêu đề: Culture: A critical review of concepts and definitions
Tác giả: Kroeber, A.L., & Kluckhohn, C
Năm: 1952
10. Kunin, A.V. (2006). Comprehensive English - Russia phraseological Dictionary. Moscow: Moscow Higher school publishing house Sách, tạp chí
Tiêu đề: Comprehensive English - Russia phraseological Dictionary
Tác giả: Kunin, A.V
Năm: 2006
11. Lakoff, G & Johnson, M (1980). Metaphors We Live by. Chicago and London: Chicago University Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: Metaphors We Live by
Tác giả: Lakoff, G & Johnson, M
Năm: 1980
13. Li, Y. (2005). Culture and Language. US-China Foreign Language, 3 (7), 23- 26 Sách, tạp chí
Tiêu đề: US-China Foreign Language, 3
Tác giả: Li, Y
Năm: 2005
14. Maalej, Z. (ed.). (2005). Metaphor, Cognition and Culture, Manouba, Tunis. Publications of the University of Manouba Sách, tạp chí
Tiêu đề: Metaphor, Cognition and Culture
Tác giả: Maalej, Z. (ed.)
Năm: 2005
16. Nordquist, R. ( n.d.). What is language?. Retrieved December 20, 2011, from http://grammar.about.com/od/grammarfaq/f/whatislang.htm Sách, tạp chí
Tiêu đề: What is language
17. Radden, G. & Kovecses, Z. (1999). Towards a theory of metonymy. In K. Panther & G. Radden (Ed.), Metonymy in Language and Thought (PP.17-59).Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company Sách, tạp chí
Tiêu đề: Metonymy in Language and Thought
Tác giả: Radden, G. & Kovecses, Z
Năm: 1999
18. Richards, J.C., Platt, J., & Platt, H. (1992). Longman dictionary of language teaching and applied linguistics. London, Longman Sách, tạp chí
Tiêu đề: Longman dictionary of language teaching and applied linguistics
Tác giả: Richards, J.C., Platt, J., & Platt, H
Năm: 1992
19. Seidl, J., McMordie, W. (1988). English Idioms. Oxford University Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: English Idioms
Tác giả: Seidl, J., McMordie, W
Năm: 1988
20. Spears A.R. (1991). American Idioms Dictionary. United States of America Sách, tạp chí
Tiêu đề: American Idioms Dictionary
Tác giả: Spears A.R
Năm: 1991
21. UNESCO. (2002). Universal Declaration on Cultural Diversity, issued on International Mother Language Day, February 21, 2002. Retrieved from http://www.unesdoc.unesco.org/images/0012/00127/127160m.pdf Sách, tạp chí
Tiêu đề: Universal Declaration on Cultural Diversity
Tác giả: UNESCO
Năm: 2002
22. Vinogradov, V. V. (1977). Fundamentals of General Linguistics. Moscow: Moscow Higher -School Publishing House Sách, tạp chí
Tiêu đề: Fundamentals of General Linguistics
Tác giả: Vinogradov, V. V
Năm: 1977

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w