Актуальность темы
The study of word formation is crucial in teaching Russian as a foreign language, as understanding the patterns of Russian word formation and the meanings of derivational morphemes is essential for vocabulary acquisition and reading skills Prefixal verbs, where the prefix serves as a derivational morpheme, present significant challenges for foreign learners due to the abundance of prefixes, their diverse meanings, and the complexities of syntactic and lexical compatibility According to G.A Volokhina and Z.D Popova (1994), prefixal verbs make up about 90% of the Russian verb lexicon, formed from 20 main prefixes, each contributing varied semantic implications when combined with base verbs The semantic analysis of these prefixal verbs is complicated by the ability of most base verbs to combine with nearly all prefixes, the multiple relationships that can exist between base and prefixal verbs, and the fact that a single prefixal verb often has several meanings This complexity can obscure the meanings of prefixes, hindering foreign learners' mastery of the language Therefore, a thorough semantic analysis of prefixal verbs is necessary, particularly for the prefix ПО-, which creates various verbs with meanings that may not be easily understood by all learners, including Vietnamese students Despite the challenges, this topic remains underexplored in existing linguistic literature.
The semantic representation of prefix verbs in Russian dictionaries fails to model the ability of native speakers to generate and understand an open set of verbs Traditional approaches do not fully align the interpretation of prefixes in dictionaries with the meanings of prefixed verbs Notable dictionary approaches include T.F Efremova's "New Dictionary of the Russian Language" (2000), S.I Ozhegov and N.Yu Shvedova's "Explanatory Dictionary of the Russian Language" (1999), and the four-volume "Dictionary of the Russian Language" edited by A.P Evgenyeva (1984), along with the academic grammar "Russian Grammar" edited by N.Yu Shvedova.
The study of the prefix "ПО-" is grounded in the principles established by the renowned Russian linguist M.A Krongauz (1997) This research not only identifies the various meanings of the prefix but also explores the relationships between them through a semantic network This network illustrates the specific meanings (submeanings) of the prefix and the rules that connect them, revealing several productive meanings that are often overlooked by dictionaries and academic grammars By employing this semantic network approach, the prefix can be viewed as a semantic unity while also allowing for the analysis of its specific submeanings in context The research aims to validate the hypothesis of the unity of the prefix's meaning, seeking a comprehensive description that integrates all submeanings into a cohesive system This underscores the relevance and significance of the chosen research topic both theoretically and practically.
Предмет исследования
Предметом исследования являются семантика русских глаголов с префиксом ПО- и их функционирование в речи в сопоставительном плане с вьетнамским языком.
Цель и задачи исследования
Целью данной исследовательской работы являются изучение семантики русских глаголов с префиксом ПО- и установление способов передачи еѐ во вьетнамском языке Для достижения поставленной выше цели предлагается решить следующие задачи исследования:
Выяснить общетеоретические вопросы семантики русских глагольных приставок вообще и приставки ПО- в частности; описать семантический статус приставок; описать лексико-грамматические значения приставки ПО- при сочетании с различными лексико-семантическими группами русских глаголов
Выявить средства выражения различных лексико-грамматических значений русской глагольной приставки ПО- во вьетнамском языке, и на этой основе установить способы передачи основных значений русских глаголов с приставкой ПО- во вьетнамском языке.
Методы исследования
В работе пользуются такие методы исследования как: описательный метод, при котором проводятся приѐмы анализа и синтеза, классификации и моделирования, и сопоставительный метод.
Научная новизна
The scientific novelty of this study lies in the sequential and systematic examination of the lexical-grammatical meanings of the prefix "ПО-" in Russian verbs, which will establish the methods of conveying these meanings in the Vietnamese language This research aims to provide methodological recommendations for teaching this topic to Vietnamese audiences.
Практическая значимость
The practical significance of this dissertation lies in its findings, which can be applied to the development of teaching methods for Russian verbs with the prefix "ПО-" for Vietnamese learners Additionally, the results can aid in the translation of various types of literature between Russian and Vietnamese.
Структура работы
Работы состоит из Введения, двух глав, и Заключения, Библиографии, Списка источников иллюстративного материала.
СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ПРЕФИКСА “ПО- ” В РУССКИХ ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛАХ
Общие теоретические проблемы описания глагольных приставок русского языка
1.1.1 Вводные замечания В лингвистической науке сам термин “словообразование” неоднозначен Им приятно называть разные лингвистические явления Под словообразованием понимается проще всего процесс создания новых слов на базе существующих языковых единиц В этом аспекте словообразование рассматривается как одно из важнейщих средств пополнения словарного состава языка Новые слова в языке образуются по определѐнным правилам, моделям – по определѐнным образцам, которые образуют определѐнной языковой механизм, который называется словообразованием Словообразование (или дериватология) – раздел языкования, изучающий структуру и семантику производных слов, способы их образования и их объединения Сам термин “словообразование” больше всего подходит для обозначения процесса создания новых слов, то есть для обозначения определѐнных действий языкового механизма Однако, этот термин достаточно часто используется и для обозначения соответствующего раздела языкознания В лингвистике синонимом к нему выступает термин
Derivatology, or "дериватология," refers to the study of word formation processes, encompassing both the creation of new words and the generation of new meanings Key components of this process include elementary linguistic units such as prefixes, suffixes, and postfixes, which combine sounds and elements within derived words Different linguists attribute varying significance to these components, with some considering the derived word (derivative) as the primary focus of study Derived words are defined by their meaning and sound, which are influenced by the semantics and phonetic forms of related root words According to Polish linguist W Dobroshevsky, derived words serve as "windows" through which we can view the external world and access memories preserved through language Word formation motivation describes the relationship between two related words, where the meaning of one is either defined by the other or is identical in all components except for grammatical aspects.
The modern Russian language, as noted in "Современный русский язык" (Academy Publishing, Moscow, 2001, p 487), can be defined as having synonyms that differ in stylistic connotation, such as "Афганистан" and "Афган." Key derivational elements in contemporary Russian include: 1) affixes (prefixes, suffixes, postfixes, and their combinations), exemplified by words like "перечитать," "читатель," "учиться," and "разбежаться"; 2) truncation of the root, as seen in "специалист" becoming "спец" and "магнитофон" shortening to "маг"; 3) a stable order of components in compound formations or blends, with a unified primary stress, as in "быстрорастворимы" and "вагонрестроран"; and 4) alterations in structure.
The morphological paradigm of a word involves its transformation as it transitions between different parts of speech, such as adjectives to nouns or adverbs to prepositions, exemplified by words like "ice cream," "scientist," and "around." These forms are categorized into two main classes: affixal and non-affixal (operational) Affixal forms include word-forming affixes and their combinations, while non-affixal forms encompass the remaining types Word formation in modern Russian can be analyzed from both diachronic and synchronic perspectives Diachronically, it refers to the historical process of creating new lexical units based on existing ones, indicating that contemporary words are often derived rather than newly created from scratch Synchronic analysis, on the other hand, focuses on how word-forming meanings are expressed through various means For instance, the prefixal method conveys the aspect of initiation in verbs like "to go," "to start singing," and "to remember." The first systematic classification of word formation methods in Russian was developed by V.V Vinogradov, who distinguished morphological methods from non-morphological ones, including lexical-semantic, lexical-syntactic, and morpho-syntactic approaches According to Vinogradov, morphological methods create new words through affixes (prefixes, suffixes, postfixes) He also introduced the phonetic-morphological method, which involves word formation without the addition of visible word-forming affixes but includes phonetic changes such as stress shifts This classification has since evolved into a subtype of morphological methods.
“безаффиксного” способа Классификация способов словообразования, разработанная В.В Виноградовым, в плане синхронии строится с учѐтом трѐх признаков: 1) характера форманта; 2) количества формантов; 3) отношения к системе языка
Word formation methods are classified into affixal and non-affixal categories Affixal methods utilize various types of affixal forms, while non-affixal methods employ operational forms Non-affixal word formation in Russian includes compounding, blending, abbreviation, truncation, and substantivization.
There are two main types of word formation methods: simple (or pure) and combined methods Simple methods utilize a single word formation tool, such as suffixation, prefixation, or postfixation In contrast, combined methods involve two or more tools, including prefix-suffix, prefix-postfix, and complex suffix methods.
In the context of the language system, a distinction is made between usual and occasional methods of word formation, with the latter being characteristic of individual or poetic creativity Among the methods of modern Russian word formation, prefixation (prefix-based word formation) and suffixation (suffix-based word formation) are considered the most productive and widespread Suffixation is prominently represented across various parts of speech, particularly nouns and adjectives, while prefixation is most commonly found in verb formation, though it is less frequently used with adjectives, nouns, and adverbs The morphological element in suffixation is the suffix, as seen in examples like "переводчик" (translator), "писатель" (writer), and "доброта" (kindness) Prefixation, on the other hand, involves the use of a prefix, illustrated by words such as "петь" (to sing) transforming into "запеть" (to start singing) and "писать" (to write) becoming "подписать" (to sign) The semantic role of prefixes in the formation of Russian prefixed verbs will be explored in the following section of this work.
1.1.2 Понятие приставки В русской морфемике по месту относительно корня все аффиксы делятся на: префикс (приставку), суффикс, интерфикс, флекцию (окончание) и постфикс
In linguistic literature on word formation, the concept of a prefix is widely accepted among researchers A prefix, or affix, is defined as an element that appears before the root of a word, conveying either a derivational or grammatical meaning (Dibrova E.I., Kasatkin L.L., Nikolina N.A., Shcheboleva I.I., Moscow, 2001, p 458).
Prefixes are affixes that appear before the root of a word, as noted by Rozental and Golub (1991) Typically, a prefix is positioned before the root but can also precede other prefixes in multi-prefix words, such as "безразмерный" or "пере насытить." They can attach to nouns (e.g., "прародина"), adjectives (e.g., "безударный"), adverbs (e.g., "доныне"), and verbs (e.g., "поехать") The same prefix can connect to different parts of speech, illustrated by examples like "вредность" and "безвредность." Prefixes are categorized into native Russian and borrowed (foreign) prefixes, with commonly used ones including "в-", "вз-", "вы-", "до-", "за-", and "из-."
( надо -), о - ( об -, обо -), от - ( ото -), пере -, по -, под - ( подо -), при -, про -, раз -
In Russian, several prefixes, such as воз-, низ-, пере-, and со-, have become less productive over time, as noted by V.A Isachenko While there are few borrowed prefixes, the most commonly used include а-, анти-, архи-, интер-, наи-, and ультра-, exemplified by terms like а-моральный and анти-общественный Borrowed prefixes attach to native Russian roots, as seen in words like супер-обложка and псевдо-наука Most native prefixes are simple, such as без-, в-, and на-, though some are compound, formed from two prefix morphemes, like обез- and недо- Prefixes serve both word formation and grammatical functions, as illustrated by по- in по-ехать, which denotes the beginning of an action and indicates perfective aspect The addition of a prefix does not change the part of speech of the derived word, ensuring that nouns remain nouns and verbs remain verbs Furthermore, prefixes exhibit synonymy and homonymy, with one prefix expressing multiple meanings and different prefixes conveying similar meanings, as shown by the various interpretations of по- in verbs like попали and побежать Instances of derivational synonymy also occur among verbs with different prefixes, such as пододвинуть and придвинуть.
Prefixes are highly productive in verb formation, adding subtle shades of meaning without altering the core definition of the word For example, in prefixed verbs like "по-ехать," "вы-ехать," "до-ехать," "при-ехать," "за-ехать," and "про-ехать," the prefix influences not the nature of movement but rather indicates differences in spatial, temporal, and quantitative relationships of motion Although the derivational significance of prefixes is supplementary, it maintains a degree of independence, as it is not affected by inflection and does not express grammatical properties of the word This independence is attributed to the positional relationship of prefixes to the root morpheme and their historical connection to original prepositions, which are independent yet functional words The phonetic and semantic correlation between a prefix and its corresponding preposition remains significant; for instance, the prefix "о-" (об-, обо-) conveys the meaning of "movement around an object" only when combined with a prepositional-case form like "вокруг" or "кругом" plus a noun, as seen in phrases like "обойти кругом озеро" or "облететь вокруг Земли." Without such a form, the prefixed verb conveys a different meaning.
In linguistics, the term "verb prefix" refers to morphemes that possess independent semantics and can be identified through semantic analysis of the verb A.V Isachenko elaborates on this in his work, stating that verb prefixes determine the individual meanings of simple verbs For instance, in the verbs "внести" (to bring in) and "въехать" (to drive in), the morpheme "в-" indicates a specific direction of action, signifying movement inward, while its counterparts "вынести" (to take out) and "выехать" (to drive out) denote outward movement Thus, the prefixes "в-" and "вы-" have distinct meanings that shape the lexical significance of the base verbs Isachenko also identifies additional prefixes such as "из-" (from), "на-" (on), and "над-" (over) as part of this category.
( надо -), о - ( об -, обо -), от - ( ото -), пере -, по -, под - ( подо -), при -, про -, раз -
According to the author, only the prefixes разо-, рас-, с- (со-), and у- are involved in the processes of intraverbal word formation in the Russian language He argues that "false" prefixes, which appear in several derived verbs such as председательствовать (from the noun председатель) and предшествовать (from the noun предшествие), do not participate in the mechanisms of intraverbal word formation.
The question of the perfective aspect and its meanings is closely linked to the functions of verbal prefixes A.A Shakhmatov, following G.K Ulyanov and F.F Fortunatov, defines the perfective aspect as indicating either the completion or duration of an action (e.g., "I will look," "I will walk," "he will sit") or the result of an action as something completed (e.g., "he ran," "he brought") The mechanism of forming perfective verbs involves combining an imperfective verb with a prefix, which loses its concrete meaning and signifies either the result of the action or its completion Verbal prefixes create numerous verbs with meanings distinct from their base imperfective forms According to A.V Isachenko, prefixal determination operates on two levels: lexically, it relates to the meaning of the determined verb, and grammatically, it is inherently linked to the perfective aspect If a prefix attaches to a perfective verb, the aspectual meaning remains unaffected However, when a prefix is added to an imperfective verb or a verb that embodies both aspects, the resulting verb typically assumes an imperfective meaning In many cases, prefixal determination ceases to manifest lexically, becoming a purely grammatical method for forming perfective aspects from corresponding imperfective verbs Thus, prefixes serve merely as grammatical tools for creating perfective forms without altering the lexical meaning of the base Consequently, the semantics of such verbs consists of two components: the lexical meaning of the base verb and the grammatical meaning of the perfective aspect expressed by the prefix These prefixes are referred to as "pure aspectual" or "empty" prefixes, as noted by various Russian linguists and in the Academic Grammar of the Russian Language.
When studying the functions of prefixes, it is essential to recognize the various types of prefix formations that exist between pure and lexical prefixes, which occupy an intermediate position between word formation and form formation According to A Vayan, there are different transitional stages between prefixes with clear meanings and "empty" prefixes Prefixes such as по-, с-, о-, за-, вз-, воз-, вы-, из-, раз-, от-, при-, про-, на-, and in some verbs под- and пере- can perform a pure function However, a prefix does not possess meaning independently; its significance arises when combined with bases of specific semantic content For instance, the prefix с- from verbs of indefinite motion creates bases that denote "scheduled" movement, indicating downward motion E.A Zemskaya notes that a prefix's unique meaning is acquired in conjunction with semantically and grammatically related verbs There are complex connections and relationships between the initial bases and various prefixes, where the meaning of the prefix and the semantics of the base are interdependent N.P Nekrasov emphasized that the meanings of verbs and prepositions can penetrate each other E.A Zemskaya further points out that not only does the prefix influence the meaning of the verb, but the meaning of the prefix is also determined by the verb's meaning, shaped by the interaction of its general meaning and the semantics of the verb.
Семантическая структура префикса ПО- в русских приставочных глаголах
1.2.1 Словообразование глаголов при помощи приставки ПО- Приставка ПО-, как уже отмечалось Ульяновым, Фортунатовым, Шахматовым, вносит в представление действия уменьшительно- ограничительные оттенки (“слегка”, “некоторое время”) (посидеть, поработать, поиграть, покрасить, попудрить и т п.) – вне соотносительности с парной формой НСВ Однако, ещѐ Н.П Некрасов указал на то, что “объѐм может определяться предлогом ПО- относительно своих крайних пределов проявления начала и конца Так, в иных глаголах, по-видимому, предлогом ПО- показывается преимущественно конечный предел, например позеленеть, и в том случае он противополагается по смыслу предлогу за- - зазеленеть (ср., однако, в глаголах движения: побежать, пойти и т п ), например:
Bronze and copper will turn green over time, just like bread The prefix "по-" indicates an action's duration in relation to its limits, often signifying the end rather than the beginning of an action This prefix has varying, sometimes opposing meanings depending on the verb roots, as seen in examples like "поспорить" (to argue) and "позвонить" (to call) The meanings of the prefix "по-" are most palpable in verbs that are not derived from nouns It denotes a "time-limited phenomenon" and is formed from the bases of certain verbs (like "поиграть" and "поболтать") The exact range of verb bases that combine with the limiting prefix "по-" remains unclear, but it is likely connected to verbs that express the manifestation of a characteristic.
(2) Младшие офицеры сошлись вместе поболтать и покурить (Куприн, Поединок) Здесь “поболтать” то есть провести некоторое время в болтоне
In the excerpt from N Oстровский's "How the Steel Was Tempered," the character reflects on the need to return to work, having spent too much time chatting The verb "заболтаться" conveys the idea of engaging in idle talk for an extended period This highlights how the nuances of prefix meanings can influence the interpretation of verbs in context.
1.2.2 Общие свойства ПО- русских приставочных глаголов Глаголы ограничительного действия выражают ограничение действия временными пределами, определенным временным отрезком Такие глаголы образуются при помощи префикса ПО- от непереходных и переходных глаголов СВ По точке зрения Е.Р Добрушиной и А Пайра, типы ПО- глаголов различаются тем, каков характер событийного размера, в связи с которым осмысляется процесс, обозначенный основой Событийный размер может быть введено двумя основными способами: непосредственно как событие, то есть через указание на ситуацию, или через элемент объектного характера Например, два очень разных значения глагола “поговорить” связаны именно с этими двумя типами введения события, омысляющего действие:
(4) – Я знаю, сами старые кавказцы любят поговорить, порассказать
(5) – За всѐ время пути Косте ни разу не удалось поговорить с комбатом
(Бубеннов, Белая берѐза) В первом случае действие “говорить” омысляется в связи с событием введѐнным непосредственно “сами кавказцы любят”, а во втором –
“говорить” осмысляется в связи с событием, выделѐнным через объект
“комбатом” Два приведѐнных примера достаточно показывают нам, при помощи чего выделяются эти значения приставочных глаголов с префиксом ПО-
1.2.3 Основные типы значения ПО- русских приставочных глаголов
1.2.3.1 ПО- русские приставочные глаголы с значением перемещения ПО- русские приставочные глаголы с значением “действие, названное мотивируюзщим глаголом, совершить с незначительной интенсивностью, иногда также постепенно” Входят в этот тип значения глаголы движения с префиксом ПО- обычно указывают на ограниченность действия незначительным отрезком времени; они образуются от глаголов неоднонаправленного движения: походить, полезать, побегать, полетать, поплавать, поносить, повезти, потащать и т д Вот так, ПО- русские приставочные глаголы перемещения всегда подчѐркивают тот фак, что перемещающийся с предложной конструкцией, которая может конкретизовать значение приставки, указывая на примерах:
(6) – Походит - походит Кондратий Трифоныч и остановится (Слотыков и Щедрин, Невинные рассказы)
(7) С Марьей Сергеевной сделалось дурно, и доктору пришлось походить за ней, как за пациенткой (Мамин, Любовь) Ещѐ от глаголов перемещения, по значению близких к глаголам неоднонаправленного движения: погулять, пошляться, пофланировать Например:
(8) – Я предложил Асе погулять со мною по винограднику (Тургенев, Ася) От глаголов со значением “быть занятым каким-либо делом”: почитать, пошить, поправить Например:
(9) – Я прощу Филирпа дать мне поправить (лошадью) Филипп даѐт мне сначала одну вожжу, потом другую (Л Толстой, Отрочество) От глаголов звучания и речи: посуметь, почирикать, поговорить Например:
(10) Ну, Аркадий, мы с тобой попировали, пощумели, братец; тепер опять за работу (А Островский, Лес) И от глаголов существования: побыть, погасить Например:
(11) Господи, - думает Александров, - почему и мне не побыть ямщиком
(12) - Где же я в осажденном городе возьму денег?
- Это не моѐ дело! Долг сделан, значит его неоходимо погасить
(Степанов, Порт-Артур) От глаголов положения в пространстве: постоять, посидеть, полежать Например:
(13) Она постояла минуту лишнюю Он заметил это и, бросив гребень, двинулся к ней (Л Толстой, Воскресение.)
(14) Я сам не знаю, почему я вернулся; вероятно, потому, что о тебе вспомнил: хотелось с тобой посидеть (Тургенев, Рудин.)
(15) Меня тянуло домой полежать, я утомился (А Чехов, Ариадна) Значение ограниченного во времени действия может выступать как уменьшительная органичительность, например:
(16) Дождь покапал и прошѐл (Маяковский, Белый парус) В словообразованиях от переходных глаголов с предельным значением основ ограничительное значение выявляется употреблением глагола в непредельном значении, например:
(17) Ребѐнок порисовал немного, но быстро устал; Мальчик почитал и пошѐл гулять (Русская грамматика, Академия наук СССР, том I)
1.2.3.2 ПО- русские приставочные глаголы со значением распределения действия по нескольким предметам ПО- русские приставочные глаголы, означающие многократное, иногда такжне поочередное действие, распространенное на все или многие объекты или совершенное всеми или многими субъектами: повывезти “вывезти поочередно всѐ, многое (всех, многих)”: повывести, померзнуть, побить, повскакивать, поглотать, погноить, полопаться, понабросать, попадать, посажать, потаять (все – разговорные) Например:
(18) – В ваших местах тоже фашисты побывали? – Побывали, негодяи Пишут мне из дому – камня на камне не оставили Все пожрали, повывезли (Овечкин, С фронтовым приветом)
(19) Ей вот через месяц девятнадцатый годок минет. -Другие в еѐ пору давно уж детей повывели (А Островский, Свои люди -сочтемся)
During the cold autumn season, many people suffered from the harsh weather and starvation In the context of Russian verbs, many perfective aspect verbs (SV) are derived from their imperfective aspect counterparts (NSV), often sharing synonyms For instance, the verbs "повыбежать" and "повыбегать," "повыбить" and "повыбивать," "повывести" and "повыводить," "повыгнать" and "повыгонять," "позапереть" and "позапирать," as well as "поннабрать" and "поннабирать," are all conversational forms that illustrate this relationship.
(21) Стекла в окнах почти все повыбиты и заменеы тряпками (Куприн, Лесная глушь)
(22) – В двух квартирах стекла у меня повыбивали – не раз стреляли через окно (Пермитин, Первая любовь) Тип продуктивен в разговорной речи и просторечии; окказиональности.:
(23) Все гармони на десять верст вокруг похрипнуть от егорова веселья
(24) У другихм же свинорок попередохли не только сосунки, но и откормочные (Тендровин, Близкие друзья)
1.2.3.3 ПО- русские приставочные глаголы со значением совершенности действия в небольшом количестве ПО- русские приставочные глаголы со значением “действие, названное мотивирующим глаголом, совершить в течение некоторого времени (чаще недолго)”: побеседовать “провести некоторое время, беседуя”, позаниматься, покурить, полюбезничать, полюбоваться, понаблюдать, похотиться, поработать Например:
(26) Нам принесут бутынку вина, и мы за ней побеседуем …быть может, там вы станете разговорчивее (М Горький, Отомстил)
(27) Ему необходима помощь Пригласите репетитора Пусть хорошенько позанимается (Серафимович, Под уклон) Тип продуктивный; окказиональный:
(28) Ой-ой как понадуваться, попотеть придѐтся (Е Пермитин, Маленький сын)
(29) Она называла его по-старинному: Петербург, хоть он уже успел и Петроградом поназываться, а недавно был переименован в Ленинград (В Шефнер, История о Ленинграде)
(30) Задумается, посамоугрызается и будет жить, как жил… (М Ганина, Метро)
The use of verbs with the prefix "по-" and the suffix "-ива-" conveys the meaning of performing an action intermittently and with low intensity Examples include terms like "побаливать," meaning to "occasionally feel slight pain," and "покашливать," which refers to "coughing lightly from time to time." This verb formation is particularly productive in conversational artistic language, showcasing its relevance in everyday communication.
(32) Мы с вашим мужем, бывает, пововываем немножко (С Герасимов, Соседи)
(34) Отец ходил по комнате, попинывал – несильно, не в сердцах – стулья
(Тендровин) Указанные примеры по “русской грамматике”, том I Характер совершения действия во время нерегулярной повторяемости в сочетании с небольшой интенсивности, или характер прерывсто- смягчительного действия Например:
(35) Начал он часто похаживать к нам, начал гулять, разговаривать с Сашей (Н Некрасов, Саша)
The Bormotov family frequently ventured into the taiga in search of game, illustrating the use of adverbs like "often," "regularly," and "usually" to indicate an indefinite duration and the repetitiveness of actions or states occurring intermittently This usage reflects a moderate or incomplete nature of the activities Verbs with the prefix "по-" can be derived from both prefixed and unprefixed verbs, whether transitive or intransitive, by adding this prefix to the base verb Examples of such verbs include "поесть" (to eat), "попить" (to drink), "погулять" (to walk), and "поговорить" (to talk).
(37) Мы поговорил ещѐ немного, и я сдался (А Чехов)
(38) Он мне попенял за опоздание (Словарь Ущакова)
(39) Этюд сейчас несколько попорчен (М Нестеров)
(40) Жена моя вхдумала попугать меня (А Чехов) Эти вышесказанные примеры из “Русской грамматики”, тома 1 От префиксальных глаголов всегда с разговорной окраской: пораздумать, поотлежаться, поуспокоиться, порассказать, поразмыслить
(41) – Слушай: обо всем об этом пораздумай ты путѐм, не раскаяться б потом (А.С Пушкин, Сказка о царе Салгане)
(42) Часам к пяти, наконец, нервы его поуспокоились (Писемский, Тысяча дущ)
(43) Я знаю, старые кавказцы любят поговорить, порассказать (Лермонтов, Бэла)
(44) Потом он сказал, чтобы я поразмыслила об его предложениях
1.2.3.4 ПО- русские приставочные глаголы со значением начала действия ПО- русские приставочные глаголы со значением “начать действие, названное мотивирующим глаголом”: побежать “начать бежать”, подуть, побрести, повалить, повести, повеять, погнаться, понести, поплестись, поплыть, посыпаться, потащить, почувствовать
(45) С раннего утра с гор подул на город бешеный ветер (Вересаев, На высоте)
(46) Иван Иванович бросился в воду и с шумом поплыл под дождѐм (А Чехов, Крыжовник)
Sasha appeared suddenly, took her mother by the arm, and swiftly led her across the street In this context, many of the verbs are motivated by unidirectional motion verbs, which can signify not just the initiation of movement but also its completion in a specific direction.
(48) Поехал в город и остановился там у знакомых
(49) Пошла в магазин и купила там хлеба В форме прошедшем времени эти глаголы могут выступать в перфектном употреблении, утрачивая значение начинательности:
He is not here; he has gone to work Verbs with an initial meaning and the prefix "по-" (such as "to go" or "to run") remain non-correlative perfective verbs Verbs of unidirectional movement are semantically related to verbs that indicate movement, including "to rush," "to walk," "to follow," "to drag," "to march," "to roll," "to fry," and "to scratch."
(51) Раз лошадь помчала под гору одну из прачек Дарьи Михайловны, опрокинула еѐ в ров и чуть не убила (Тургенев, Рудин)
In the work of A.S Pushkin, "The Captain's Daughter," the character Shvabrin leads Pugachev into Mary Ivanovna's room, illustrating a moment of directed movement Verbs of unidirectional motion can also be used in an imperfective sense, as seen in the phrase "It is good to run through the fields," where they remain non-correlative imperfective verbs Additionally, verbs indicating the initiation of an action convey the meaning of the beginning of a process, which can be categorized into two types: the commencement of an action, often prefixed with "за-" (to indicate an approach to action), and the initiation that continues as a single, unified action without distinct phases, such as "to go," "to travel," "to fly," "to lead," "to run," "to love," "to feel," and "to flow."
(53) Как раз против города, в двух-трѐх верстах от берега, стоит пароход Байкал, на котором я пойду в Татарский пролив (А Чехов, Остров Сахалин)
(54) Полетели орел да ворон Вот завидели палую лошадь; спустились и сели (А.С Пушкин, Капитанская дочка)
(55) Он рощи полюбил густые, Уединеные тишину, И ночь, и звезды,и луну (А.С Пушкин, Евгений Онегин) Префикс ПО- в таком значении не присоединяется к глаголам неоднонаправленного движения, звучания и речи Тип проявляет продуктивность
1.2.3.5 ПО- русские приставочные глаголы со значением усиленного действия ПО- русские приставочные глаголы обозначают уселение действием какого-либо признака, качества, состояния Глаголы с префиксом ПО-, мотивированные прилагательными, имеют значения “в большей степени наделить тем признаком, который назван мотивирующим прилагательным”: повысить (сделать более высоким), понизить, пополнить, пояснить… Тип непродуктивный
(56) Ваша первая обязанность – повысить ответственность бойцов и камандиров за каждый метр советской земли (Шолохов-Синиявский, Волгины)
СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ СЕМАНТИКИ РУССКИХ ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ С ПРЕФИКСОМ “ПО-” ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ
Выражение семантики префикса ПО- русских приставочных глаголов во вьетнамском языке
The study of grammatical categories in Vietnamese verbs has gained momentum since the late 20th century, with significant research growth over the past 30-40 years Despite contributions from numerous scholars, such as Chương Vĩnh Ký and Lê Quang Chính, disagreements persist regarding the existence of these categories Two main approaches dominate the discourse: one aligns with Indo-European morphological categories, leading some researchers to either ascribe all such categories to Vietnamese or deny their presence altogether For instance, M Grammont and Lê Quang Chính argue that Vietnamese lacks categories such as nouns and verbs, viewing words merely as monosyllabic units Conversely, researchers like N.V Solntseva acknowledge the presence of morphology in isolating languages, asserting that Vietnamese exhibits various morphological phenomena Contemporary linguists, including Nguyễn Kim Thành and Đinh Văn Dực, recognize specific grammatical categories in Vietnamese verbs, such as aspect and directionality, while noting the absence of tense and number Despite differing opinions and occasionally unsubstantiated claims, these discussions contribute to understanding Vietnamese grammar Our study focuses on the semantic expression of the prefix "по-" in Russian prefixed verbs within Vietnamese, analyzing 500 examples from translated literary works We observe that the meanings of these Russian verbs can primarily be conveyed in Vietnamese through two variants: one with a zero environment and another using contextual means Notably, the first variant is less common, as aspectual meanings are usually expressed alongside a range of dependent elements This research aims to systematically describe non-verbal indicators in Vietnamese and their relationship with verbs, highlighting how these indicators enhance the expression of meanings derived from Russian prefixed verbs with "по-."
Способы передачи семантики префикса ПО- русских приставочных глаголов во вьетнамском языке
2.2.1 ПО- русские приставочные глаголы со значением перемещения ПО- русские приставочные глаголы “перемещения” в передаче значения
“Đưa hành động đến điểm cuối cùng” từ tiếng Nga sang tiếng Việt được thực hiện theo hai cách: thông qua động từ tiếng Việt mà không có bổ nghĩa hoặc thông qua động từ tiếng Việt kết hợp với các từ chỉ định Ý nghĩa này được thể hiện trong tiếng Việt bằng các từ như: đến, tới, về, vào, ra , hoạt động như động từ chỉ chuyển động độc lập hoặc như các bổ nghĩa Các động từ chỉ chuyển động trong tiếng Việt khi truyền đạt nghĩa của các động từ có tiền tố “по-” trong tiếng Nga là ít phổ biến hơn, nhưng chúng là những từ có nghĩa đầy đủ, vì vậy nên xem xét chúng trước các bổ nghĩa và phương tiện ngữ cảnh khác Trong các trường hợp truyền đạt nghĩa “gần gũi với mục tiêu chuyển động”, các động từ không chuyển tiếp có tiền tố “по-” trong tiếng Nga được sử dụng như các động từ chỉ chuyển động độc lập trong tiếng Việt, với các từ như đến, tiến, qua, về, ra, sang, vào Những từ này có thể kết hợp với các từ chỉ thời gian như sẽ, đang, lại, và các từ khác, chủ yếu nằm trong bối cảnh của động từ tiếng Việt và phục vụ cho nó, hoặc được sử dụng mà không có chúng.
(1) Ведь в аиле-то как: вернѐтся кто
– либо из фронтовиков, так все до едика, и старые и малые, гуртом побегут поглядеть на прибывшего
Ở làng tôi, mỗi khi có người trở về từ mặt trận, cả cộng đồng, từ trẻ em đến người già, đều tụ tập lại để chào đón và xem người mới trở về.
(Tsinghiz Aitmatôv, Giamilia, Trần Phú Thuyết dịch)
(2) Тут крик поднялся невообразимый, каждый гадал: может,наш брат вернулся, а может, сват? Ну и побежали косари узнать в чем дело
Tiếng reo hò vang lên rộn ràng, khiến mọi người không khỏi tò mò và đoán già đoán non về nguyên nhân Có thể là anh mình đã về, hoặc có thể là ông thông gia cũng đến thăm? Những người đang cắt cỏ cũng nhanh chóng bỏ dở công việc để đến xem sự việc diễn ra như thế nào.
Giamilia, Trần Phú Thuyết dịch)
(3) А вечером, когда мы поехали по ущелью, мне каждый раз казалось, что я переношусь в иной мире (А Чехов, Унтер Пришибеев)
Vào buổi chiều, khi xe của chúng tôi di chuyển qua hẻm núi, tôi luôn có cảm giác như mình đang lạc vào một thế giới hoàn toàn khác.
(4) Ну что ты смотришь?- помолчав сурово добавила: Не смотри на меня, езжай! - и пошла к своей бричке
Chị nghiêm giọng yêu cầu anh không nhìn mình như vậy và bảo anh hãy cho xe đi Sau đó, chị quay về xe của mình.
(5) Но потом началась война, братья ушли в армию, а я бросил школу и пошѐл работать в конхоз, как все мои свертники (Чингиз Айтматов, Джамиля)
Chiến tranh bùng nổ đã khiến các anh tôi nhập ngũ, trong khi tôi phải bỏ học để làm việc tại nông trang, như nhiều bạn cùng lứa tuổi khác.
Giamilia, Trần Phú Thuyết dịch)
(6) - Вот и добро Пойдѐшь осенью в школу, - негромко сказал он (Чингиз Айтматов, Белый пароход)
- Hay lắm! Mùa thu cháu sẽ đến trường học, - ông già khẽ nói (Tsinghiz
Aitmatôv, Con tàu trắng, Trần Phú
(7) Дагни встал и быстро пошла к выходыиз парка (К Паустовский, Корзина с еловыми шишками) Đanhi đứng lên và tiến nhanh về phía cổng công viên (K Pauxtôpxki, Lẵng quả thông, Kim Ân dịch)
(8) В восресенье Варюша пошла за махозкой для деда в соседнее село Переборы (К Паустовский, Стальное колечко)
Chủ nhật sang làng Pereborư bên cạnh kiếm thuốc hút cho ông (K Pauxtôpxki, Lẵng quả thông, Kim Ân dịch)
(9) Нет Уменя портфель Вот, Дед купил Я в школу пойду (Чингиз Айтматов, Белый пароход)
Không Cháu có cái cặp Đây này Ông mua cho cháu đấy Cháu sẽ học, đến trường học hẳn hoi (Тsinghiz Aitmatôv, Con tàu trắng, Trần Phú Thuyết dịch)
(10) На следуюшее утро я пошѐл в этот лес с дочерью лесничего (К Паустовский, Ночной дилижанс)
Sáng hôm sau tôi đi cùng với cháu gái con ông kiểm lâm vào cánh rừng đó (K
Pauxtôpxki, Chuyến xe đêm, Kim Ân dịch)
(11) Я всѐ-таки не остался в тот день дома, а поехал на ток Там я ночевал обычно (Чингиз Айтматов, Джамиля)
Tuy vậy, hôm ấy tôi vẫn không ở nhà, mà ra sân đập lúa (Tsinghiz Aitmatôv,
Giamilia, Trần Phú Thuyết dịch) У ПО- русских приставочных глаголов “перемещения” с значением
Hành động "đưa đến điểm cuối" trong tiếng Việt có thể được thực hiện bằng cách kết hợp động từ chuyển động với các từ bổ nghĩa như: đến, tới Qua việc phân tích các ví dụ đã được dịch, chúng tôi nhận thấy rằng các từ như vào, tiến, ra có thể được làm rõ hơn bằng các từ bổ nghĩa đã nêu Người Việt thường nói: vào, tiến, ra + đến; vào, tiến, ra + tới.
(12) Он силюнул в сторону и пошѐл к бричке (Чингиз Айтматов, Джамиля)
Anh nhổ bọt sang một bên, tiến đến phía xe của mình (Tsinghiz Aitmatôv,
Giamilia, Trần Phú Thuyết dịch)
(13) И девушка покорно пошла на свет этого фонаря: по крайней мере, можно спросить дорогу (Людмила Петрушевская, Фонарик)
Cô gái quyết định tiến về phía ánh sáng của ngọn đèn, ít nhất là để hỏi đường đi.
(14) Девушка быстро переложила свои небольшие денгьи из сумочки за пазуху и пошла как ни в чѐм не бывало навстречу фонарику
Cô gái nhanh chóng chuyển số tiền ít ỏi từ túi nhỏ vào trong ngực áo và tiến đến cây đèn một cách thản nhiên.
(15) Смертельная усталось ломила тело, хотелось быстрее пойти в место и поволитьсяеа солому
Tôi mệt chết người, toàn than rã rời, và chỉ muốn mau mau về đến nhà lăn ra ổ rơm (Tsinghiz Aitmatôv, Giamilia, Trần
(16) Я пойду в свой аил, я найду там новые краски (Чингиз Айтматов, Джамиля)
Tôi sẽ trở về bản làng của mình, nơi tôi sẽ khám phá những màu sắc mới Các phương tiện diễn đạt ý nghĩa của động từ chỉ sự di chuyển trong tiếng Nga có thể được thể hiện qua các động từ chỉ sự chuyển động có hướng trong tiếng Việt, với sơ đồ như sau: Sự rút gọn: di chuyển - sự chuyển động có hướng.
2.1.1.2 Перейдѐм к рассмотрению модификаторов (или показателей ориентации) В роли показателей, выражающих значение направленния, слова: đến, tới, về, xuống, vào, lại служат вьетнамскому глаголу движения и вносят в них характеристику действия – полное сближение с целью движения Однако, эти модификаторы имеют свои своеобразные оттенки и употребляются в разных контекстах, на которые опираются их выбор и употребление Сначала остановимся на самом употребительном модификаторе - đến
Để diễn đạt loại nghĩa hành động của các động từ "di chuyển" có tiền tố ПО- trong tiếng Nga, việc sử dụng chỉ số đến sau động từ là rất phổ biến trong tiếng Việt Qua quan sát và phân tích tài liệu minh họa, chúng tôi nhận thấy rằng chỉ số này có khả năng kết hợp rộng rãi với nhiều động từ khác nhau trong tiếng Việt Chỉ số đến thường xuất hiện sau các động từ không chuyển tiếp mang tiền tố ПО- khi được chuyển ngữ từ tiếng Nga sang tiếng Việt.
V напр движ (đến, tới, về, tiến, vào, ra…)
V напр движ (tiến, vào, ra) + M (đến, tới) ПО-глагол “ перем ”
V напр движ + đến Рассмотрим некоторые примеры:
(17) Я было пошѐл в их переулок, но мне стало стыдно, и я воротился, не взглянув на их окна, не дойдя двух шагов до их дома (Ф.М Достоевский, Белые ночи)
Tôi đã đến gần ngõ nhỏ của họ nhưng cảm thấy xấu hổ, vì vậy chỉ còn vài bước nữa là tới nơi thì tôi đã quyết định quay trở lại mà không dám nhìn lên cửa sổ nhà họ.
(18) Всѐ равно Поеду к жандармскому полковнику (А Куприн, Гранатовый браслет)
Như thế cũng được Em sẽ đi đến gặp viên đại tá cảnh sát vậy (A Cuprin,
Chiếc vòng thạch lựu, Đoàn Tử Huyến dịch)
(19) Если бы он появился здесь! С каким стремительно бьющимся сердцем она побежала бы к нему навстречу (К Паустовский, Корзина с еловыми шишками)
Giá mà ông có mặt ở đây! Hẳn nàng sẽ chạy ào đến với ông (K Pauxtôpxki,
Lẵng quả thông, Kim Ân dịch)
(20) Девушка подумала, что отец с матерью, наверно, поехали еѐ встречать и не встретили, потому что она свернулас тропинки в поле и забудилась (Людмила Петрушевская, Фонарик)
Cô nhận ra rằng bố mẹ có thể đã đến để đón mình nhưng không thể tìm thấy, vì cô đã rẽ từ con đường mòn vào cánh đồng và đang bị lạc.
Bích Hồng dịch) При передаче ПО- русских приставочных переходных глаголов
In the Vietnamese language, the marker for "movement" has a flexible position, either appearing post-positively in relation to the verb it serves or pre-positively concerning the direct object, or even post-positively to both This can be illustrated with the following scheme.
V + đến + O V + O +đến Рассмотрим следующие примеры:
(21) Я была около неѐ Баба Поля позвала меня (Людмила Петрушевская, Фонарик)
Con ở bên bà Bà Polia đã gọi con đến đấy bố mẹ ạ (Luidmila Petrusevxkaia,
Cây đèn, Bích Hồng dịch)
(22) Так поразила природа меня, полубольного горожанина, чуть не задохнувшегося в городских стенах