1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Hợp đồng trong tiếng nga như một dạng văn bản công vụ dưới góc độ của người nói tiếng việt

103 3 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 103
Dung lượng 1,45 MB

Cấu trúc

  • Глава 1. Общие сведения об официально-деловом стиле в русском языке (9)
    • 1.1. Понятие о функциональных стилях (9)
    • 1.2. Классификация функциональных стилей (12)
    • 2. Краткая характеристика функциональных стилей (15)
      • 2.1. Разговорный стиль (15)
      • 2.2. Научный стиль (17)
      • 2.3. Публицистический стиль (18)
      • 2.4. Литературно-художественный стиль (19)
      • 2.5. Официально-деловой стиль (23)
    • 3. Официально-деловой стиль как один из основных функциональных стилей в русском языке (25)
      • 3.1. История формирования официально-делового стиля речи в России (25)
      • 3.2. Общая характеристика делового стиля (28)
      • 3.3. Разновидности официально-делового стиля (42)
  • Глава 2. Контракт-как особый вид офисной документации (46)
    • 1. Понятие контрактов (46)
      • 2.1. Структура контракта купли-продажи (48)
      • 2.2. Экстралингвистические особенности контракта купли-продажи (64)
    • 3. Лингвистические особенности контракта купли-продажи (66)
      • 3.1. Лексические особенности контрактов купли-продажи (66)
      • 3.2. Морфологические особенности контрактов купли-продажи (79)
      • 3.3. Синтаксические особенности контрактов купли-продажи (83)
    • 4. Особенности перевода контракта (0)
      • 4.1. Общие особенности перевода контракта купли-продажи (87)
      • 4.2. Лингвистические особенности перевода контракта (89)

Nội dung

Общие сведения об официально-деловом стиле в русском языке

Понятие о функциональных стилях

The definition of style is closely linked to the understanding of language, which in linguistics is characterized by social essence, communicative function, reflective and cognitive abilities, and systematic nature However, these are not the only features of language, and various interpretations exist within linguistics, leading to different definitions of style Scholars such as V.V Vinogradov and A.I Efimov have highlighted the diversity of the concept of style in stylistic studies In contemporary linguistic dictionaries, the term "style" is primarily defined as a functional style.

Functional styles of language are named for their essential roles in communication, conveying specific information, and influencing listeners or readers In various fields such as science, administration, legislation, media, and politics, language is utilized differently Each of these areas of public life is associated with a subtype of the Russian literary language, characterized by distinct features across all linguistic levels: lexical, morphological, syntactic, and textual These features create a cohesive speech system where each element is interconnected, and this subtype of literary language is referred to as a functional style.

(Красивова А.Н., 2001, с.4) Таким образом, в зависимости от сферы применения языка, содержания высказывания, ситуации и целей общения выделяется несколько

Functional styles in language, defined by specific systems of selection and organization of linguistic means, are the focus of stylistics According to V.V Vinogradov, style is a socially conscious, functionally determined set of techniques for using, selecting, and combining communicative means within a national language, contrasting with other expressive methods serving different purposes In Russia, the study of style has been influenced by prominent figures such as M.V Lomonosov, N.M Karamzin, and V.G Belinsky, with significant contributions from 20th-century scholars like V.V Vinogradov and his contemporaries The scientific exploration of functional styles began in the 20th century, coinciding with the development of a functional approach to language, with foundational work laid by Vinogradov and others during the 1920s and 1930s A pivotal discussion in the journal "Voprosy Yazykoznaniya" (1954-1955) and the contributions of scholars like G.V Stepanov and M.N Kozhina further clarified stylistic concepts.

The issue of functional styles, regarded by many researchers as a central problem in stylistics, is approached in various ways Key areas of focus include the definition of functional style, principles of classification, and the role of literary language within the system of styles Scholars provide differing definitions; for instance, M.N Kozhina, following V.V Vinogradov, defines functional style as a distinctive speech characteristic of a particular social variant aligned with specific spheres of public activity and consciousness, shaped by the unique functioning of linguistic means and speech organization In contrast, I.R Galperin views functional style as a subtype of literary language, arising from societal needs for differentiated forms of linguistic communication based on expressive goals Functional style embodies both the invariant aspects of language and its specific speech realizations, functioning in varying degrees of purity or complexity across different contexts without fundamentally altering the speech style This systemic phenomenon manifests in actual speech and is solidified in texts through their organization and stylistic coherence.

We support I.B Golub's definition of functional styles as historically established and socially recognized systems of linguistic resources used in specific communication spheres, aligned with particular professional activities A functional style represents a recognized subtype of literary language that operates within a defined area of human activity and communication, shaped by the unique use of language and its specific organization within that context.

Классификация функциональных стилей

The classification of language styles is based on extralinguistic factors, including the sphere of language application, its thematic context, and communication goals These spheres correspond to human activities and forms of social consciousness, such as science, law, politics, and art M.V Lomonosov initially proposed a classification of functional styles, which was grounded in the expressive-genre principle relating styles to genres of prose, poetry, and drama As normative grammar of the Russian language developed and a unified national standard for literary expression emerged, a diverse range of speech styles began to take shape instead of just three A.Kh Vostokov discusses three types of speech, focusing on the common language and the selection of words used to express thoughts.

(1) Важная или благородная, называемая книжным языком

(3) Между сими двумя середину занимает обыкновенная речь или язык разговорныйằ

Theo Rôzenthal (2001), tài liệu cho sự phân biệt phong cách ngôn ngữ có thể là ngôn ngữ văn học hoặc ngôn ngữ chung Cách tiếp cận khác nhau dẫn đến các hệ thống phân loại phong cách khác nhau Khi phân loại các phong cách của ngôn ngữ chung mà không xem xét sự phân hóa xã hội và lãnh thổ, ta có thể thấy một loạt các biến thể từ các yếu tố "cao" trong văn học đến các yếu tố "thấp" trong ngôn ngữ thông thường V P Murat đề xuất một phân loại các phong cách chức năng.

(по Розенталю Д.Э., 1977, с 16) Более ôкомпактнуюằ систему стилей находим у Р Г Пиотровского, выделяющего стили: 1) книжный (иначе интеллектуально-книжный), 2) литературно- разговорный, 3) просторечный (последние два характеризуются как ôразговорно-экспрессивныеằ)

(там же, с 16, 17) В обеих классификациях фигурирует ôпросторечныйằ (ôпросторечно- фамильярныйằ) стиль, который обычно не включается в стили

Some researchers define colloquial language as words and forms of diverse origins that share stylistic characteristics, forming one of the expressive styles of literary speech This style contrasts with others, such as literary, neutral-business, and more There are discrepancies in how the system of styles in literary language is approached, as different classification principles are sometimes used, leading to variations in terminology and the number of identified styles To illustrate this, we can present additional classifications.

1) деловой, художественный, публицистический, научно- популярный (как стили книжной речи) и разговорный (как стиль бытовой речи) (А.Н Гвоздев)

2) художественно-беллетристические, общественно-публицистические, научные, профессионально-технические, официально- документальные, эпистолярные (А.И Ефимов);

3) устный — письменный, научный — художественный (Р.А Будагов);

4) официально-риторический, обиходно-деловой, научно-технический, публицистический, художественный (М.Н Кожина);

5) разговорный, художественный, научный, публицистический, официально- деловой, парадно-риторический, судебный (М.М Михайлов);

6) научный, официально-канцелярский, публицистический, художественный (H Kurkowska, S Skorupka)

(там же, с 17) Мы находим классификацию стилей, предложенную Розенталем Д.Е в виде следующей схемы, самой рациональной, так как считаем, что она наиболее полно отражает реальную картину особенностей функционирования языка:

10 Функциональные стили книжные стили разговорные стили научный стиль официально- публицистический деловой стиль стиль литературно-художественный стиль

(Розенталь Д.Э., 2001, с 13) Далее подробнее рассмотрим характеристику каждого из выделенных стилей в русском языке.

Краткая характеристика функциональных стилей

2.1 Разговорный стиль Согласно приведенной выше схеме разговорный стиль противопоставлен книжным стилям; ему одному присуща функция общения, он образует систему, имеющую особенности на всех ôярусахằ языковой структуры: в фонетике (точнее, в произношении и интонации), лексике, фразеологии, словообразовании, морфологии, синтаксисе (Розенталь Д.Э.,

In 2001, I.B Golub emphasized that the conversational style primarily serves the fundamental function of language—communication Its main purpose is the direct transmission of information, mainly in oral form, with exceptions for private letters, notes, and diary entries The linguistic features of conversational style reflect this emphasis on informal interaction and immediacy in communication.

Conversational style is characterized by specific conditions such as informality, spontaneity, and expressiveness in speech communication It typically lacks prior selection of linguistic elements and often exhibits automatic speech patterns, everyday content, and a dialogical form This style is predominantly realized through dialogue, making it more common in oral communication Non-verbal factors, such as facial expressions, gestures, and the surrounding environment, play a significant role in this style Emotionality, imagery, specificity, and simplicity of language are hallmarks of conversational speech For instance, phrases like "Please, with bran, one" at a bakery or "Two to Odintsovo, one child and one adult" at a ticket counter exemplify this informal communication style.

The informal communication environment allows for greater freedom in choosing emotional words and expressions, leading to a wider use of colloquial terms (such as "gloopy," "chatterbox," "giggle," and "cackle"), as well as vernacular (like "neigh" and "slob") and jargon (for example, "parents" as "ancestors" and "ironclad") In conversational speech, suffixes that convey subjective evaluation, such as affection, disapproval, or augmentation, are commonly used (like "little darling," "sunshine," "chill," and "mess"), along with conversationally colored suffixes like -k- (as in "overnight stay" and "candle") and -yaga (as in "worker" and "divider").

(дохлятина, пошлятина), -ша (докторша, билетерша) Образование прилагательных оценочного значения (глазастый, худющий, здоровенный), глаголов (пошаливать, поговаривать, здороветь, похудать) Для усиления экспрессии используется удвоение слов (большой-пребольшой, глазастый- преглазастый, черный-черный) и т.д

2.2 Научный стиль Научный стиль принадлежит к книжным стилям Сферы использования научного стиля: научная, производственная, учебная и преподавательская деятельность Научный стиль имеет ряд общих черт, проявляющихся независимо от характера определённых наук (естественных, точных, гуманитарных) и различий между жанрами высказывания (монография, статья, доклад, учебник, курсовая работа и т д.), что даёт возможность говорить о специфике стиля в целом Вместе с тем вполне естественно, что, например, тексты по физике, химии, математике заметно отличаются по характеру изложения от текстов по филологии или истории (Розенталь, Д Э., 2001, с.21, 22) Рассматривая специфику научного стиля, М Н Кожина отметила: ôОсновная функция научного стиля — не только передача логической информации, но и доказательство ее истинности, а часто — и новизны и ценностиằ(Кожина М.Н., 1983, с.53) Другой исследователь — Н М Разинкина—пишет: ôНаучная проза

Scientific language is a form of communication that consistently reflects human reasoning and shares properties with scientific research, such as logic, evidence, and rationality (Razinkina N.M., 1975, p.91) It is typically used in formal contexts and is characterized by a logical sequence of presentation, an organized system of connections between parts of the discourse, and a focus on precision, conciseness, and clarity while maintaining content richness For instance, one might state, "The growth of an oak tree continues for a very long time, often up to 150-200 years or more The oak develops a very robust crown and is a species that prefers warmer climates."

13 Дуб растет в разнообразных почвенных условиях Дуб обладает большой теплопроизводительной (полезной) способностьюằ (М Ткаченко)

2.3 Публицистический стиль Публицистический стиль называют еще газетно-публицистическим, так как публицистические произведения печатаются прежде всего в газетах Однако, этот стиль, как известно, представлен также в журналах, адресованных массовому читателю, журналистских выступлениях по радио, телевидению, в речах общественно-политических деятелей на митингах, съездах, собраниях (в этом случае он представлен в устной форме) Публицистика получила название ôлетописи современностиằ, так как она освещает самые важные проблемы общества — политические, социальные, бытовые, философские, экономические, морально-этические, вопросы воспитания, культуры, искусства и т.д.; ее тематика ничем не ограничена, как и жанровое разнообразие (Голуб И.Б., 2010, с.44,45) В публицистическом стиле соединены две важнейшие функции языка

Journalism serves both informative and impactful purposes, positioning journalists as active participants in events rather than mere recorders They passionately advocate for their beliefs and engage in shaping public opinion through persuasive writing This engagement is characterized by key stylistic elements of the journalistic style, including evaluative, passionate, and emotional tones The issues addressed by journalists—such as government economic policies, ethnic conflicts, and human rights—resonate with millions, making a dry, academic writing style insufficient As noted by Professor G.Y Solganik, the imperative for influence in journalistic writing creates a significant need for evaluative expressions, drawing from literary techniques to enhance its effectiveness.

Phong cách báo chí có chức năng thông tin đặc trưng bởi các yếu tố như độ chính xác, tính logic, tính chính thức và tính tiêu chuẩn hóa Sự kết hợp giữa biểu cảm và tiêu chuẩn là đặc điểm quan trọng nhất của phong cách này Ví dụ, "Diễn đàn đổi mới 'Ngày robot tại Sochi' sẽ diễn ra từ ngày 21 đến 23 tháng 11 tại Công viên Olympic Sochi, bao gồm triển lãm tương tác và lễ hội robot 'RoboFest-Yug', cùng với vòng chung kết quốc gia đầu tiên của Olympic robot thế giới WRORussia 2014."

The global robotics competition in Sochi will focus on space, with the main theme emphasizing the challenges of managing space debris and launching rockets vertically The "Days of Robotics" forum will take place from November 21 to 23, featuring an interactive exhibition and the first Russian final of the World Robotics Olympiad (WRO Russia 2014) This event is expected to attract around 2,000 participants from over 50 countries, highlighting the increasing complexity of tasks designed for the competition.

2.4 Литературно-художественный стиль Литературно-художественный стиль – это стиль образно-поэтический, сфера его применения - художественные произведения русской литературы Главная функция - изображение и воздействие Используется во всех литературных жанрах: комедия, трагедия, повесть, рассказ, роман и проч В литературном произведении для речевой характеристики литературного героя употребляется лексика и других стилей: разговорная лексика, жаргонизмы, профессионализмы, диалектизмы и др Д.Э Розенталь определяет особенность языка художественной литературы как следующие: 1) единство коммуникативной и эстетической

The language of artistic literature significantly influences the development of literary language, as noted by Rosenthal (2001) The classification of artistic literature within functional styles remains a contentious issue; some researchers advocate for a distinct artistic style (Vinogradov, Budagov, Efimov, Kozhina, Vasilyeva, Golovin), while others argue against it (Maximov, Panfilov, Shansky, Shmelev, Bondaletov) Opponents cite reasons such as the exclusion of artistic language from the concept of literary language, its multi-stylistic nature lacking specific characteristics, and its unique aesthetic function that employs language in distinctive ways Despite its stylistic diversity and the strong presence of individual authorial voice, artistic language possesses specific features that differentiate it from other styles These characteristics are shaped by various factors, including a high degree of metaphorical and figurative language, the use of synonyms, polysemy, and diverse lexical styles In artistic style, the perception of words is governed by the author's intent and the genre and compositional traits of the work.

The artistic work incorporates a word that gains artistic polysemy within its context, transcending dictionary definitions This word maintains its connection to the ideological and aesthetic system of the piece, evaluated as beautiful or ugly, elevated or base, tragic or comic The stylistic use of conversational, official-business, and scientific elements in the text directly relates to the contrast between the characters' speech and the author's narrative This creates a unique linguistic structure, sometimes including entire fragments of various functional styles Typically, the structure of a literary work distinguishes between authorial speech, direct speech, indirect speech, and free indirect speech, with conversational style most prominently featured in direct speech The authorial voice, reflecting an external reality, is predominantly composed of written elements Additionally, the numerous stylistic varieties in literature can be explained by the identification of three substyles within literary style: prose, poetry, and drama This deep interaction of stylistic resources is unparalleled in any other functional style The aesthetic function closely interacts with the communicative function, allowing the language of the artistic work to convey not only content and meaning but also to emotionally impact the reader, evoking thoughts and images that engage them as empathetic participants in the events depicted.

The aesthetic function of artistic speech is closely tied to the specific sensory perception of reality, utilizing types of words, forms, and constructions that reflect the category of concreteness According to M.N Kozhina, abstract and concrete speech forms in scientific discourse comprise 76% and 24%, respectively, while in artistic discourse, these figures are 30% and 70%, highlighting a stark contrast In artistic language, the use of indefinite-personal verb forms is three times less frequent than in scientific language and nine times less than in official-business contexts Moreover, artistic literature often includes "non-literary" usages, allowing writers to employ forms that may not exist in contemporary Russian literary language or its historical context An example of this creative freedom can be seen in the phrase, "And you fill the silence of the fields with the trembling lament of unflown cranes."

(С Есенин, ôГори, звезда моя, не падайằ) Выходя за рамки литературного языка, художественная речь может включать в себя (в известных пределах) диалектизмы, жаргонизмы, профессионализмы и другие внелитературные элементы

The language of artistic literature, as emphasized by V.V Vinogradov, possesses a legitimate right to deformation and the violation of general literary norms due to its inherent focus on expression The extensive range of artistic speech encompasses various elements of the common language, supporting the idea that all existing linguistic resources can be fundamentally integrated into the style of artistic literature.

18 Перечисленные факты, по нашему мнению, вполне убедительно свидетельствуют о том, что стиль художественной литературы обладает рядом особенностей, позволяющих ему занять в системе функциональных стилей русского языка свое особое место (Т.П Плещенко и др., 2001, c 5-16, 58-66)

Официально-деловой стиль как один из основных функциональных стилей в русском языке

Официально-деловой стиль, безусловно, занимает одну из центральных позиций в стилевой системе В русском языке данный стиль имеет довольно длительную историю развития

3.1 История формирования официально-делового стиля речи в России До сих пор не существует общепринятой периодизации истории развития российского делопроизводства и русского делового красноречия Опираясь на общие этапы развития российской государственности, Н.А Егоренкова выделила следующие периоды:

(1) период первых официальныхдокументов Древней Руси (X-XIV века);

(2) период приказного делопроизводства (XV-XVII века);

(3) период коллежского делопроизводства (XVIII век);

(4) период министерского делопроизводства (XIX век);

(5) период советского делопроизводства (начало XX века – 80-90-е годы XX века);

Thế kỷ XX và XXI đánh dấu thời kỳ phát triển của công tác văn thư trong kỷ nguyên công nghệ thông tin Theo A.N Krasivova, tài liệu thương mại đầu tiên xuất hiện ở Nga sau khi chữ viết được giới thiệu vào thế kỷ X Những văn bản đầu tiên được ghi chép trong biên niên sử là các hợp đồng giữa người Nga và người Hy Lạp vào các năm 907, 911, 944 và 971 Đến thế kỷ XI, bộ luật đầu tiên của Kiev Rus, "Russkaya Pravda", ra đời, cho thấy sự phát triển của hệ thống thuật ngữ pháp lý và chính trị xã hội thời bấy giờ Từ thế kỷ XV, việc ghi rõ ai là người soạn thảo văn bản trở thành quy chuẩn, và từ thế kỷ XV-XVIII, điều này trở thành yêu cầu bắt buộc trong thư từ thương mại Ngôn ngữ hành chính trong thế kỷ XV-XVI, mặc dù có sự đa dạng về từ vựng, nhưng vẫn là một ngôn ngữ được chuẩn hóa và tiêu chuẩn hơn.

Trong thế kỷ 21, ngôn ngữ nói sống động đã trở thành một phần quan trọng trong giao tiếp, nhưng lại xuất hiện nhiều công thức mệnh lệnh trở thành khuôn mẫu và ngôn ngữ hành chính Sự gia tăng tài liệu yêu cầu một cách tiếp cận thống nhất trong việc soạn thảo và xử lý văn bản, bắt đầu từ thời kỳ Kiev Quy định chung trong các cơ quan của Peter I đã thiết lập hệ thống quy tắc tài liệu hoàn chỉnh, bao gồm các mẫu văn bản chuẩn, quy tắc lịch sự khi giao tiếp với người nhận, và quy tắc về tên gọi Ngôn ngữ kinh doanh ngày càng tách biệt khỏi ngôn ngữ nói thông thường, với sự gia tăng từ vựng nước ngoài Vào thế kỷ 19, khi ngôn ngữ văn học được hoàn thiện, các phong cách ngôn ngữ chức năng bắt đầu hình thành, trong đó, tài liệu công vụ trở nên phổ biến hơn cả, được viết trên mẫu giấy chính thức với các thông tin cần thiết Năm 1811, việc thông qua "Cơ quan tổng hợp các bộ" đã củng cố quá trình thống nhất ngôn ngữ của các tài liệu kinh doanh, và các đặc điểm của phong cách hành chính đã được xác định rõ ràng.

 морфологическое и лексическое однообразие (превалирование именительного и родительного падежей),

The reform of document management in the 20th century highlighted the need for a standardized office style, recognized as a state priority This led to the irreversible unification of documents, with the introduction of a unified business letter format in 1918 and the development of new business letter standards in the 1920s, including template texts The advent of machine processing and computerization marked a new era in standardization In recent decades, the Russian business style has undergone significant transformations influenced by socio-political and economic changes, prompting a restructuring of the legislative system Modifications in various legal systems, including international, criminal, labor, arbitration, banking, and civil law, have impacted the genres of legislative and jurisdictional substyles, resulting in the emergence of new types of legislative acts and documents that reflect contemporary legislative practices, alongside changes in the traditional forms of these genres.

The official-business style of the Russian language has undergone significant changes throughout its history, closely linked to the formation and development of the Russian state This evolution reflects the broader transformations within the Russian language itself, highlighting the interplay between linguistic style and the regulatory sphere of governance.

The emergence of 23 legal and economic relationships has necessitated the development of a specialized functional variety of literary language Understanding the history of Russian official business writing helps to clarify the reasons and patterns behind the formation of this unique language style, which serves the realm of official and business communications, while also highlighting the distinctive features of the national culture of business correspondence and its international characteristics.

3.2.1 Экстралингвистические особенности Официально-деловой стиль – это стиль документов разных жанров: международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д (Розенталь Д.Э, 2001, 28) Но, несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется общими и самыми важными чертами К ним ученые относят: 1) точность, исключающая возможность инотолкований; 2) стандартизация (языковой стандарт), а также императивность, объективность и документальность, конкретность, официальность, лаконичность Эти черты, экстралингвистические особенности официально-делового стиля, находят свое выражение а) в отборе языковых средств (лексических, морфологических и синтаксических); б) в оформлении деловых документов Далее подробно рассмотрим языковые особенности интересующего нас стиля

3.2.2 Лингвистические особенности Языковые средства официально-делового стиля образуют относительно замкнутую систему, основу которой составляют специфические единицы трех уровней: лексического, морфологического и синтаксического

3.2.2.1 На лексическом уровне, кроме общеупотребительных и нейтральных слов, ученые выделяют такие особенности, как: для лексики официально- деловой речи характерно широкое использование тематически обусловленных специальных слов и терминов (юридических, дипломатических, военных, бухгалтерских, спортивных и т.д.): акт, взимание, законодательство, ответчик, отозвать (посла), ратифицировать, заявитель и др.), что обусловлено содержанием служебных документов (Голуб И.Б., 2010, с 59) Деловые тексты отличаются также употреблением слов и выражений, не принятых в иных стилях (надлежащий, должный, вышеуказанный, вышеперечисленный, нижеподписавшийся, нижеследующий, неисполнение, препроводить, податель, поручитель, охранять права и свободу, обеспечивать равноправие, воспрещается, мера пресечения, содеянное, наказуемость и т.п.) К ним относятся устойчивые словосочетания: кассационная жалоба, акт гражданского (состояния), акт неповиновения, подписка о невыезде и др Регулярное употребление таких слов и выражений, не имеющих синонимов, способствует точности речи, исключает инотолкования (там же) В связи с упорядочением подхода к терминологии стали разграничивать два понятия-термина: ôлексика с окраской официально- делового стиляằ и ôканцеляризмыằ Первое название отражает место соответствующих слов в системе общелитературного языка, их функционально-стилевую окраску Например, лексические единицы получатель (сего) или причитающиеся, неподведомственные, нижеподписавшиеся, возмещение, обжаловать, взыскание, обнаружение, вышестоящие и т.п в деловых документах следует считать функционально-окрашенными Второе название, ôканцеляризмыằ, может относиться к этим же лексическим единицам, но только тогда, когда они непреднамеренно

The text discusses the stylistic variations of language, particularly in the context of official-business style, where certain expressions are used with a specific stylistic intent For example, in N Kislik's poem, the phrase "service of communication" serves as a bureaucratic term that fulfills a particular artistic function In official-business language, true bureaucratic terms are absent; instead, words with an official tone are utilized This style is characterized by the presence of archaisms and historical terms, often found in diplomatic documents, such as "Your Majesty" and "Esteemed Sir." It notably excludes jargon, colloquialisms, and emotionally charged words The emphasis on brevity leads to the use of abbreviations and acronyms for government bodies and organizations, like "FD," "Ministry of Finance," and "Ministry of Health." Additionally, many terms in this style form antonymous pairs, such as "plaintiff."

ответчик, демократия  диктатура, наказан  оправдан, отягчающие

The official business style is characterized by specific features, including the absence of figurative phrases and expressions with a lowered stylistic tone Instead, it prominently features stylistically neutral and inter-stylistic phrases such as "have significance," "play a role," "hold a position," "scope of application," "cause damage," and "location." Additionally, there is a frequent use of expressions that align with this formal tone.

In official business writing, frequent use of standardized phrases is common, often lacking expressiveness and including terms like "to be," "to be at the level of," and "bottleneck." These phrases, which often contain nominal prepositions, indicate the rationale behind actions, such as "in connection with the directive of the Ministry" or "in accordance with the agreement." They serve a similar purpose as established expressions like "to take note" or "to inform." A notable feature of this style is the use of attributive-nominal word combinations, including terms like "conviction," "executive document," and "preliminary investigation." D.E Rozental emphasizes that the presence of numerous speech standards or clichés is characteristic of official business style; while formulaic expressions may be viewed as stylistic flaws in other contexts, they are generally accepted as a natural component of this style Examples of such clichés, as compiled by I.B Goluby, illustrate their use in regulated texts.

1 В письмах, содержащих мотивацию тех или иных действий, пишут: В соответствии с протоколом о взаимных поставках предварительной договоренностью решением арбитража подзаконным актом о На основании протокола о взаимных поставках

In light of the new line opening and the breakdown of equipment, it is essential to communicate effectively using established phrases such as "I would like to inform you " and "We request a decision on " It is important to take necessary actions and convey information clearly, as demonstrated by ZAO "Yakhont" stating that The motivation behind these communications should be expressed in a persuasive and polite manner.

We kindly request your response by and urge you to settle the outstanding debt promptly Various linguistic formulas have been developed to effectively communicate the reasons, motives, and objectives of business correspondence Standard expressions indicate the rationale behind the text, such as: Due to payment delays In connection with the non-receipt of the invoice Owing to your actions not aligning with previously established agreements Due to delays in receiving the cargo As a result of changes in energy prices Considering that production indicators have decreased by Acknowledging the social significance of the project When referencing well-known documents, the following phrases are commonly used:

In reference to your letter dated , and in accordance with our previous agreement, we respond to your request regarding Based on our telephone conversation and verbal agreement, we aim to address your concerns effectively As per government regulations and your request, we emphasize the purpose of this correspondence: to expedite issue resolution, fulfill directives, align on contentious matters, and ensure comprehensive coverage of your organization's activities in the media Additionally, we seek to resolve disputes, guarantee the safe passage of cargo, and avoid potential conflicts For your review, we are sending you

3.2.2.2 В морфологическом плане следует отметить сугубо именной характер официально-делового стиля Одно и то же существительное в деловых текстах может повторяться даже в рядом стоящих предложениях и не заменяться местоимением В разговорной речи или в художественном тексте подобное употребление квалифицировалось бы как тавтология

(неоправданное повторение одного и того же слова) В официально-деловом же стиле такие повторы функционально обусловлены, так как с их помощью удается избежать неверных толкований Например:

1 Земля и другие природные ресурсы используются и охраняются в Российской Федерации как основа жизни и деятельности народов, проживающих на соответствующей территории

2 Земля и другие природные ресурсы могут находиться в частной, государственной, муниципальной и иных формах собственности

Контракт-как особый вид офисной документации

Понятие контрактов

The theory of contracts is a field closely tied to economic theory and law, originating from research in countries with an Anglo-Saxon legal tradition, which has significantly influenced its structure and key concepts Legally, a contract is an agreement that establishes civil rights and obligations for the parties involved, detailing the terms of the agreement It also refers to the civil legal relationship arising from the contract and the written document outlining its content Economically, a contract serves as the legal framework for economic transactions, representing an agreement for the transfer and/or protection of a set of property rights Considering the importance of definitional analysis in linguistic studies, several well-known dictionaries were consulted to describe the concept in detail According to Y.A Chyornousova, a business dictionary defines a contract as a written document with legal force that contains all the details of an employment or business agreement Furthermore, a legal dictionary describes a contract as an agreement with specific conditions for two or more parties or legal entities, containing an obligation to perform an action in exchange for a valuable benefit known as compensation.

Russian linguists have diverse perspectives on contracts T.B Nazarov defines a contract as a legally binding agreement between two or more parties that governs their legal and commercial relationships (Nazarov T.B., 2006, p 22) In contrast, I.A Ulitkin views a contract as a communicative sphere that facilitates commercial and legal interactions, emphasizing its role in generating texts that establish, modify, or terminate civil rights and obligations among individuals (Ulitkin I.A., 1999, p [insert page number]).

Hợp đồng là tài liệu cuối cùng, xác định quyền và nghĩa vụ của các bên tham gia, đồng thời thể hiện hành vi của họ và là một tác phẩm ngôn ngữ hoàn chỉnh Cả từ điển nước ngoài lẫn các nhà ngôn ngữ học Nga đều định nghĩa hợp đồng là tài liệu được ghi lại chủ yếu dưới hình thức thỏa thuận bằng văn bản Hợp đồng có thể được coi là tập hợp các quy tắc, cấu trúc hóa quá trình trao đổi giữa hai hoặc nhiều tác nhân kinh tế thông qua việc xác định quyền được trao đổi và nghĩa vụ đã cam kết, cũng như cơ chế thực hiện chúng Trong một số trường hợp, từ "hợp đồng" có thể được thay thế bằng từ "thỏa thuận" khi nói đến thỏa thuận bằng văn bản Trong thực tiễn kinh doanh, chúng ta gặp nhiều loại hợp đồng, trong đó hợp đồng mua bán là một trong những loại phổ biến nhất Việc nghiên cứu các loại hợp đồng này có thể mang lại lợi ích thiết thực cho những người có công việc liên quan đến hợp tác kinh tế giữa Nga và Việt Nam.

43 именно этим контрактам мы и посвятим дальнейшие параграфы своей диссертации

2 Структура и экстралингвистические особенности контракта купли- продажи

2.1 Структура контракта купли-продажи Прежде всего, рассмотрим, какова общая структура контракта

2.1.1 Общая структура контракта Любой контракт в русском языке должен содержать следующую информацию:

1) Предмет контракта В качестве предмета контракта специфицируется вид совместного действия (когда это совместная деятельность) и способы, которыми партнеры увязывают действия между собой

2) Размер возмещения, получаемого участниками за свои действия

3) Правила и процедуры, которые используются сторонами в обусловленных контрактом действиях в будущем В большей степени этот пункт касается контрактов более продолжительных и более объемных Такой пункт означает, что участники вступают в определенные отношения в будущем Например, продавец автомобиля должен не просто его продать, но и обязан еще бесплатно обслуживать его в течение года, если за это время параметры автомобиля, оговоренные в контракте, выйдут за установленные стандарты В данном пункте важно оговорить и процедуру улаживания конфликтов Конфликты возможны даже при совсем не сложных контрактах Их причиной может стать некачественный товар, некорректное поведение нанятого вами менеджера, пьянство маляра, красящего ваш дом и т.д Поэтому в контракте должна быть зафиксирована определенная процедура урегулирования конфликтов

4) Ожидаемое поведение Контракт включает характеристику поведения сторон, которого они ожидают друг от друга Данная составляющая контракта – самая важная, ибо в атмосферу неопределенности, неуверенности, контракт вносит некоторый элемент надежности и прогнозируемости Любой документ в официально-деловом стиле характеризуется стандартизированностью И на основе вышеуказанной информации, который должен содержать любой деловой контракт, можно представить следующую общую структуру контракта купли-продажи

2.1.2 Структура контракта купли-продажи Контракт купли-продажи должен содержать следующие обязательные разделы (в качестве иллюстраций использованы внешнеэкономические контракты):

1) Преамбула, определение сторон и полномочий Примеры:

"Продавец", с одной стороны, и , именуемый в дальнейшем "Покупатель", с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

Open Joint Stock Company _, located in Moscow and established under the laws of the Russian Federation at the address , represented by President and acting in accordance with its Charter, hereinafter referred to as the "Seller," on one side, and a firm incorporated under the law, located at _, represented by President , hereinafter referred to as the "Buyer," on the other side, have agreed to the following terms:

(http://www.issa.ru/info/contract/contract_1.html)

2) Предмет контракта: В этом разделе содержатся сведения о наименовании товара (ассортимент, размеры, модели, комплектность, стране-производите товара, условиях поставки и т.д.) Примеры:

* Продавец продал, а Покупатель купил на условиях СИП Гродно табак ферментированный в количестве и в ассортименте, указанных в приложениях к настоящему Контракту Сроки поставки товара - в соответствии с приложениями к Контракту

* Продавец продал, а Покупатель купил на условиях франко-вагон товаров на сумму в количестве, ассортименте, по ценам и в соответствии с техническими условиями, указанными в приложении 1, являющемся неотъемлемой частью настоящего Контракта

3) Цена и общая сумма контракта: Здесь указываются общая сумма контракта и цена за единицу товара, а также валюта, наименование валюты, в которой оценен товар; Примеры:

The price of the goods supplied under this Contract is understood to be in SIP St Petersburg The Buyer is responsible for all expenses related to customs duties and taxes within their territory The price of the goods and the total contract value are detailed in Appendix 1 of this Contract The total cost of each shipment may vary by plus or minus 10% based on the actual weight, as specified in Article 4 of this Contract Under this Contract, the Buyer shall pay the Seller US dollars, as indicated in Appendices 1-4 and within this Contract Value-added taxes and other levies are also applicable.

46 таможенные сборы, фрахт и необходимые страхования не включаются, кроме тех, что оговорены в данном Контракте Цены указываются в долларах США

* Общая сумма Контракта составляет хх.ххх.хх DM (x тысяч ххх немецких марок 00/00) Все цены твердые и не подлежат изменению Единичные цены приведены в приложении

* Общая сумма Контракта составляет: Цены за реактивы, инструменты и принадлежности указаны в приложении 1 к настоящему Контракту и понимаются: ДАФ - граница , включая стоимость экспортной упаковки, тары и маркировки Цены твердые и не подлежат изменению

* Цены указаны в приложениях к настоящему Контракту Цены устанавливаются в долларах США и понимаются на условиях СИП Москва ("Инкотермс 2000") Цена остается без изменений для отгрузки до г Общая сумма Контракта составляет долларов США

(http://www.issa.ru/info/contract/contract_6.html)

4) Условия платежа: Информация, содержимая в этом разделе, может включать наименование валюты, в которой будет производиться платеж, сроки платежа и условия рассрочки, если таковая предусмотрена, условия и сроки возврата предоплаты в случае недоставки товара, обязательный перечень документов, передаваемых Продавцом Покупателю и подтверждающих факт отгрузки, стоимость и номенклатуру отгруженных товаров Примеры:

* Платежи по настоящему Контракту производятся в соответствии с условиями платежа, указанными в приложении 1 на

47 счет фирмы Счет: Кредит Банк: _

Payment shall be made in US dollars to account No _ at the bank _ (Moscow) The payment for the goods supplied under this Contract will be executed via bank transfer within 10 business days from the date the Buyer’s representative in Moscow receives the following documents:

1) полного комплекта чистых бортовых коносаментов, выписанных по требованию, с бланковой передаточной надписью;

4) сертификата происхождения Все банковские расходы за пределами России несет Покупатель

* 100% оплата в долларах США переводится телеграфным переводом на счет Продавца не позднее 10 дней с даты бортового коносамента против указанных документов:

1) факсовые копии бортового коносамента и сертификата страховки;

3) сертификат качества и веса материала, выданный производителем (1 экз.) Продавец должен представить сертификат происхождения формы А на поставленный материал

(http://www.issa.ru/info/contract/contract_14.html)

5) Срок поставки: Здесь, как правило, указываются дата завершения поставок и (или) график поставок, а также срок действия контракта Примеры:

The delivery of goods under this Contract must occur within the timelines specified in the attachments, distributed evenly to each consignee The Seller is permitted to make early deliveries with the Buyer’s consent, and the date of delivery is defined as the date of the bill of lading Additionally, the Seller is required to provide the Buyer with monthly updates on the progress of contract obligations concerning consignees, including details on product assortment, quantity, and total amount.

The equipment supplied under this contract will be delivered within 10 weeks following the receipt of the advance payment By this time, the goods must be manufactured, tested, packaged, labeled, and delivered in accordance with the terms of the contract The delivery date is defined as the date of the bill of lading issued by the transport company that receives the goods for shipment to Moscow Early shipment is permitted.

(http://www.issa.ru/info/contract/contract_4.html)

6) Условия приемки товара по качеству и количеству: В этом разделе содержатся сведения о месте и сроках проведения инспекции качества и количества товара Примеры:

The quality of the supplied products must meet the technical specifications outlined in the appendix and the samples approved by the Buyer, with two copies stored by the Buyer and one by the Seller Within 25 days of signing the Contract, the Seller is required to send the Buyer three sealed sets of samples for each type of product, with one set to be provided within 20 days.

49 дней со дня получения образцов должен быть возвращен Продавцу, опечатанный и подписанный Покупателем Образцы-эталоны должны храниться в течение 6 месяцев с даты поступления последней партии товара в порт

* Качество товара должно соответствовать ГОСТ _ и отвечать требованиям обычного экспортного качества Продавца и спецификации (согласно дополнениям к настоящему Контракту)

(http://www.issa.ru/info/contract/contract_3.html)

7) Непредвиденные обстоятельства (форс-мажор): Здесь указаны условия, при наступлении которых стороны будут освобождаться от ответственности за неисполнение условий, предусмотренных контрактом Примеры:

In the event of force majeure or similar circumstances beyond the reasonable control of either party to the contract, the inability of the Seller to deliver or the Buyer to accept one or more deliveries under this Agreement shall not hold the non-performing party liable to the other The party unable to fulfill its obligations must promptly notify the other party of the onset and cessation of such circumstances The total quantity supplied under the terms of this Agreement will be reduced by the number of missed deliveries or parts thereof.

* Обстоятельства непреодолимой силы (такие, как пожар, наводнение, землетрясение, и другие природные явления, забастовки и локауты) являются основанием для задержки поставки на период времени,

In the event of force majeure circumstances that directly hinder the execution of the Contract within the specified timeframe, the Seller must promptly notify the Buyer of the onset and conclusion of such circumstances, with the notification certified by the Chamber of Commerce in the Seller's country A delay in notification exceeding 15 days from the start or end of these circumstances will forfeit the Seller's right to invoke them in the future If the delay in the shipment of goods due to force majeure exceeds three months, the Buyer is entitled to cancel the unfulfilled portion of the Contract without any compensation for expenses or losses incurred by the Seller as a result of this cancellation.

(http://www.issa.ru/info/contract/contract_17.html)

8) Прочие условия и обстоятельства сделки: К ним относятся гарантийные обязательства, лицензионные платежи, техническая помощь, сборка, наладка и монтаж оборудования, обучение персонала, информационные и другие услуги Пример: Продавец гарантирует, что:

1 Данный товар будет соответствовать самым высоким стандартам Продавца с позиций качества и конструкции

2 Объем поставки будет в полном соответствии с техническими условиями, прилагаемыми к настоящему Контракту

3 Продавец гарантирует нормальную работу всего товара, поставляемого по настоящему Контракту, в течение 12 месяцев с даты пуска его в эксплуатацию, но не более чем 18 месяцев с даты поставки каждого комплекта

4 В случае обнаружения каких-либо дефектов оборудования в течение гарантийного периода Продавец обязан за свой счет устранить такие дефекты по просьбе Покупателя без задержки или бесплатно отгрузить новый товар.Все транспортные расходы, связанные с устранением дефектов или заменой дефектного оборудования, должен нести Продавец

(http://www.issa.ru/info/contract/contract_12.html)

9) Рассмотрение споров: Порядок предъявления и рассмотрения претензий, порядок платежей по претензиям, рассмотрение спорных вопросов в арбитражных судах – возможное содержание данного раздела Примеры:

Лингвистические особенности контракта купли-продажи

Будучи одним из разновидностей деловых документов, в контракте купли-продажи можно обнаружить практически все языковые особенности, присущие деловым документам Далее мы попытаемся показать, как в контрактах купли-продажи проявлены эти особенности

3.1 Лексические особенности контрактов купли-продажи

3.1.1 Употребление терминологии Правильность и стабильность употребления терминов на практике достигаются использованием терминологических словарей и отраслевых стандартов Термины, употребляемые в сфере российского

According to GOST R 51141-98, which outlines terms and definitions in document management and archival affairs, it is essential for terminology used in business documentation to be clear and comprehensible to both the author and the recipient Ensuring this clarity can be achieved through various methods.

 расшифровать его словами нейтральной лексики;

In contracts for the sale of goods, it's important to replace technical terms with more commonly understood phrases to avoid confusion For instance, "violation of labor discipline" can refer to being late, absenteeism, or showing up to work under the influence Similarly, "disruption of delivery schedules" can mean delays in transit or late shipment of goods Accountability in these contexts may lead to penalties, financial liabilities, or legal action in case of breaches The use of precise terminology in contracts ensures clarity and facilitates effective business communication These terms often relate to specific industries and include names of equipment, machinery, processes, products, materials, components, and job titles, which are essential for clear documentation and management communication with contracting parties.

In contracts for the sale of technical products, a significant number of technical terms are used alongside legal and economic terminology, including terms such as sensors, power supplies, and ionizing radiation sources It is essential that these terms are unambiguous, as the use of polysemous words can lead to misunderstandings and misinterpretations of contract conditions Clarity requires that each term be used consistently in the same meaning throughout the document The procedural and terminological lexicon in official business writing must adhere to a single interpretation based on the document's subject matter Special terms should only be employed in the specific context of their relevant field For instance, the term "parties" is interpreted strictly in a legal context as "legal entities entering into a contract." The balance between the abstract nature of core vocabulary and the precise meanings of nomenclature can often lead to issues, particularly when drafters seek "elegant variety" by using polysemy, synonyms, and homonyms This practice can blur the definitions within the contract, resulting in reasoning errors and disputes over contract interpretation.

Homonyms, which are words that sound the same and have the same form but express different meanings, are a common source of ambiguity in sales contracts The use of homonyms in sales agreements is unacceptable; for instance, if a contract refers to "wood" as the object of sale, the same term cannot be used to mean the product derived from it, such as "paper" or "cardboard." Additionally, synonyms—words that are similar in meaning but differ in connotation or style—should also be avoided in sales contracts For example, gymnastic parallel bars must not be referred to as "equipment" or "tools" within the same document If a service provision act serves as the basis for calculations, it cannot be later referred to as a "completion act" or a "handover act." Therefore, when multiple terms can describe the same item, only one should be used in the contract A fundamental rule for drafting contracts is to never change terminology unless intending to alter meaning, and to always change words if the meaning is to be changed For example, the term "high quality" should not be used synonymously with "premium" but rather to denote a different quality attribute Consistency in the stylistic tone of sales contracts is achieved through the frequent use of procedural vocabulary, which specifies actions, objects, or characteristics in a formal legal context.

The article discusses the generalized meanings prevalent in specialized vocabulary, highlighting terms such as "enterprise," which encompasses firms, conglomerates, holdings, cartels, and syndicates It also addresses the term "product," which includes various items like canned goods, thermoses, cars, and footwear The procedure of representation is closely linked to the preference for generalized semantics and the inclination towards using generic terms over specific ones in the context of products.

The language of contracts, particularly in sales agreements, is characterized by a high degree of terminology and procedural vocabulary, which constitutes 50 to 70% of word usage in various document genres This specialized lexicon includes terms related to actions and objects, such as "calculate" and "settle," as well as specific nomenclature for companies, positions, and products Examples include names like "AOOT 'Olymp'" and job titles such as "Sales Manager" and "Commercial Director." The inclusion of this precise nomenclature enhances the overall clarity and specificity of the contractual language, complementing the abstract nature of the terminology used.

In sales contracts, the use of profanity, colloquial expressions, and jargon is strictly prohibited However, terms like "неучтенка," "кадровик," and "платежка" occasionally infiltrate business correspondence Such jargon is as inappropriate in a sales contract as bureaucratic language is in casual conversation, as it is primarily suited for spoken communication and fails to meet the precision required in formal documents For instance, the official business term "торговая наценка" contrasts sharply with the informal "накидка."

3.1.2 Употребление сокращений В деловой речи контрактов купли-продажи применяют сокращения Различают два основных вида сокращения слов:

1 Лексические (аббревиатуры) - сложносокращенные слова, образованные путем удаления части составляющих их букв из частей слов: СНГ, ООО, МЧС, АЭС, ГОСТ, ГУМ, Роскомзем, главбух, зав., зам., спецназ

2 Графические - применяемые на письме сокращенные обозначения слов: гр-н, тчк, ж-д, кв м и др В контрактах купли-продажи должны употребляться только официально принятые сокращения, обозначения и термины Наименования учреждений, организаций и должностей, званий, единиц измерения, географические названия и другие должны точно соответствовать официальным названиям Аббревиатуры функционируют как самостоятельные слова Графические сокращения словами не являются, применяются только на письме и при чтении расшифровываются, читаются полностью

67 Аббревиатуры при этом бывают разных типов:

Initial abbreviations are formed from the initial letters of words that represent a concept and are categorized into three types: letter abbreviations, pronounced as individual letters (e.g., EMERCOM, HBC, RCB, SP, MP, CB); sound abbreviations, pronounced as sounds (e.g., GOST, traffic police, TEO, REU, DEZ, TPP, LEP, NPP, MOS OTIS, VOSVOD, university); and letter-sound abbreviations, where part of the word is pronounced as letters and part as sounds (e.g., GUVD, TSO, CTSA, NIOPIK).

- слоговые сокращения — образованные из частей, слогов слов: зампред, Москомзем, Мосзеленстрой, Доринвест, Мосжилстрой, Мосинтур, техред, главбух, завгар;

- частичносокращенные слова — образованные из части или частей слов и полного слова: Мослесопарк, Москоллектор, Мосгоркомспорт, Мосрасчетбанк, хозрасчет, рембаза;усечения: замазав., спец., пред

- телескопические сокращения — образованные из начала и конца составляющих слов: рация (ра[ди-остан]ция), бионика (био[логия и электро]ника);

In Russian, mixed-type abbreviations such as ВНИИторгмаш, МосАЭРО, and МосгорБТИ are capitalized when they represent specific organizations, institutions, or enterprises, like Минздравмедпром and Моспроект Common nouns are written in lowercase, such as "госархив" and "вуз." Initial abbreviations are always written in uppercase letters, regardless of whether they denote a proper name or a common noun, as seen in ЕСД, МЭП, СНИП, and ГТК Sound-based abbreviations are capitalized if derived from a proper name, like РАУ for Российская академия управления, but written in lowercase if formed from a common noun.

- точечные: стр — страница, др — другие, т п — тому подобные, см — смотри, эт — этаж, ул — улица и др.;

- косолинейные: п/о — почтовое отделение, б/г — без года и др.; нулевые, или курсивные (как правило, так обозначаются физические величины: т, кг, см, л);

When using abbreviations in documents, it is essential to adhere to commonly accepted graphic abbreviations as outlined in state standards and dictionaries Abbreviations should typically not be duplicated in the plural form, with exceptions for terms like "years" (гг.) and "items" (пп.) It is important to avoid overloading the text with abbreviations and to limit their use in short passages Each abbreviation must be carefully evaluated for ease of pronunciation and memorization, ensuring it does not conflict with existing abbreviations for other concepts or with company names and trademarks Standardized abbreviations are crucial in sales contracts.

 почтовые сведения (г., обл., р-н, п.я., ст., отд и т п.);

 наименование должностей и званий (проф., член-корр., канд техн наук, зав., зам., и.о., пом и т п.);

 названия документов (ГОСТ, техплан, ТЗ, спецзаказ и т п.);

 слово год (г., гг., 1996/97 отчетном году);

 денежные единицы (2000 руб.; 80 коп., но 2000 р 80 к.; 4 тыс., 6 млн);

 текстовые обозначения (т д., т п., см., пр., напр., др., с., гл., с г.) Примеры стандартизированных сокращений:

 см - смотри (при ссылке, например, на другую часть документа),

 ср - сравни (при ссылке, например, на другую часть документа),

 в - век (при обозначении цифрами веков, годов),

 вв - века (при обозначении цифрами веков, годов),

 г - год (при обозначении цифрами веков, годов),

 гг - годы (при обозначении цифрами веков, годов),

 им - имени Примеры традиционных текстовых сокращений:

 г и г-н - господин, гг и г-да - господа, г и г-жа - госпожа (индекс вежливости при пофамильном обращении),

 гр и гр-н - гражданин, гр-не - граждане,

 Ф И О и ф и о - фамилия, имя, отчество Номенклатурные сокращения, обозначающие юридический статус предприятий:

 АООТ-акционерное общество открытого типа

 АОЗТ-акционерное общество закрытого типа

 ТОО-товарищество с ограниченной ответственностью ГП-государственное предприятие

 ОО - общественное объединение Другие общепринятые сокращения

 ММВБ - Московская межбанковская валютная биржа

 РТСБ - Российская товарно-сырьевая биржа

 НДС - налог на добавленную стоимость

(Приведенные сокращенные слова составлены по ГОСТ 7.12-93 Межгосударственный стандарт Библиографическая запись Сокращение слов на русском языке Общие требования и правила 2001 от http://www.gosthelp.ru/gost/gost9871.html)

3.1.3 Употребление чисел вместо слов Использование чисел вместо слов, обозначающих сумму, может создать много проблем Чтобы избежать возможности непонимания, необходимо писать суммы и в числах и в словах, например 9.897.44 $ (девять тысяч, восемьсот девяносто семь долларов, сорок четыре цента) Также считается нормой, указывать только доллары (фунты и т.д.) в словах; и только центы (пенсы и т.д.) в числах, например 100.50 $ (сто долларов и 50 центов) Из вышеуказанного ясно, что £- это символов (фунт) и $ (доллар), в документах обычно стоит перед суммой

3.1.4 В контрактах купли-продажи не следует употреблять:

- длинные словосочетания при наличии заменяющих слов или более

73 коротких словосочетаний (сравним: в том случае, если…— если…; несет ответственность за неисполнение и ненадлежащее исполнение обязательства — отвечает за нарушение обязательства; на протяжении периода времени длиною в…— в течение…);

- устаревшие слова и термины (кабы, ежели, локоть (в качестве устаревшей меры длины), купец (устаревшее название покупателя), худой (в значении плохой));

- устаревшие названия (Ленинград, Белорусская ССР);

- терминологию ненормативной лексики и просторечий, а также экспрессивные формы разговорной речи (кинуть — в значении не оплатить; разобраться — привлечь к ответственности; слить — реализовать, пудовка — гиря; буде — если; клевый — высший; халтура — некачественная работа);

- иноязычные заимствования при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке (домицилий — местонахождение; андеррайтер — страховщик);

- штампы (люди в белых халатах, черное золото, фронт урожая);

- канцеляризмы, помпезные слова и словосочетания (нацелить внимание на решение…, если будет иметь место отставание от графика…; клятвенно обязуется, перед лицом самой строгой ответственности; везде и повсюду все и каждый обязаны);

- терминологию, присущую уголовному или административному праву (лицо, нарушившее обязательство, не стоит по тексту именовать преступником или правонарушителем; а обязанность воздерживаться от совершения каких-либо действий — лишением права заниматься определенной деятельностью);

- терминологию, конкретизирующую половую принадлежность контрагента (если сторона контракта именуется Исполнитель, Аудитор, Заемщик и т.д., не нужно писать: Исполнитель должна…, Аудитор вправе

Do not fulfill an order if the client has not agreed upon it Special consideration for the identity of the contractor may be necessary if their persona impacts the relationship between the parties For instance, in a contract for forming a team of figure skaters, it is possible to differentiate requirements for male and female skaters by stating: The male skater must and the female skater must.

- фразеологические обороты (работать засучив рукава, львиная доля) В виде исключения фразеологические обороты могут употребляться как номинативные единицы терминологического характера (черный рынок, живой вес, живая очередь);

- повторяющиеся слова и выражения, то есть контракт не должен изобиловать:

+ перманентной констатацией взаимного согласия (достигли соглашения, согласились, взаимно заинтересованы, договорились);

+ постоянными условностями (например, фразу при условии выполнения контрагентом всех его обязанностей в надлежащем порядке и сроки, предусмотренные настоящим контрактом, не стоит упоминать в каждом пункте);

+ бесконечными отсылками (в установленные сроки, в предусмотренном настоящим контрактом порядке, в упомянутых выше случаях)

3.2 Морфологические особенности контрактов купли-продажи В контрактах купли-продажи используются существительные, обозначающие должности, употребляются, как правило, в форме мужского рода (заказчик, исполнитель, контрагент, предприниматель, клиент, страховщик, директор, поставщик, персонал, контролер и т п.), собирательные существительные (оборудования, снаряжение, торговое и др.), высокая частотность отглагольных существительных является следствием закрепления устойчивых оборотов речи (синонимичных

75 глагольным выражениям): порядок составления и исполнения плана перевозок В таких оборотах речи часто возникает ôцепочкаằ форм родительного падежа существительных - нанизывание родительного падежа

In sales contracts, the complexity of phrases often arises from the clarification of transaction conditions, adherence to deadlines, and confirmation of compliance with contractual terms Adjectives and participles frequently function as nouns, while concise adjective forms such as "must," "obligated," and "responsible" prevail Passive constructions, including reflexive verbs and past participles, are common, as seen in phrases like "the matter is heard" or "the date is set." Prepositional phrases play a significant role, using terms like "due to," "regarding," and "in case," along with constructions like "upon expiration" or "upon presentation." Personal and demonstrative pronouns are typically absent, replaced by terms such as "this," "the aforementioned," and "the following." Furthermore, verbs in sales contracts often emphasize obligation, highlighting that rights and responsibilities of the parties must be clearly defined, with obligations typically articulated through terms like "must" and "obligated," while rights are expressed using "may" and "entitled."

Особенности перевода контракта

4 Некоторые особенности перевода контракта Среди многочисленных сложных проблем, изучаемых современным языкознанием, важное место занимает проблема лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют ôпереводомằ или ôпереводческой деятельностьюằ Проблема составления и перевода контрактов не случайно волнует исследователей В настоящее время все больше людей становятся участниками мира, и нередко международного, деловых отношений Перевод документов юридических лиц в связи с этим приобретает все большую актуальность в современных условиях глобальной экономики К группе документов юридических лиц, перевод которых имеет свои особенности и чаще всего вызывает затруднения, относятся контракты, договоры и страховые документы И первоначальному анализу особенностей перевода контрактов на примере контрактов купли – продажи будет посвящена следующий параграф нашей работы

4.1 Общие особенности перевода контракта купли-продажи Необходимо отметить, что зачастую в работах по теории перевода требуется полное понимание исходного текста переводчика Но, выдвигая такие требования, авторы не указывают, какими способами можно достичь полного понимания, что вызывает негативную реакцию у переводчиков Далеко не всегда переводчик, даже при условии многолетней специализации, способен полностью понимать любой специальный контракт В большинстве случаев это и не требуется, так как переводчик часто приобретает знания, необходимые для понимания исходного текста непосредственно в процессе перевода, точнее говоря на этапе анализа содержания исходного текста, предшествующем собственно переводу Переводчик обращается к энциклопедиям, нормативным актам, базам данных, чтобы выяснить его признаки и отношения с другими понятиями в данной предметной области Далее, выяснив значение понятия, переводчик приступает к собственно переводу Первый этап создания текста перевода предусматривает поиск и подбор переводческих соответствий для исходных терминов В поисках соответствий понятий переводчик обращается к различным источникам

83 информации и анализирует возможность применения найденных в них соответствий в контексте своего перевода ôПеревод договоров и контрактов имеет свои особенности, к которым относятся:

A legal translator must be familiar with lexical templates and specific requirements for accurate document translation, including deadlines, preferred translations of party names, proper nouns, format, and purpose When translating contracts between Russian and Vietnamese, it is essential to understand the nuances of legal texts and adhere to established writing rules The translation should be clear, stylistically appropriate for the respective language, maintain syntactic structure, and avoid embellishments The process begins with identifying the type of contract, followed by the translation itself, and concludes with editing and ensuring consistent terminology throughout the document Attention to detail is crucial, particularly in translating company names, addresses, and surnames The primary characteristic of contract language is its precise and clear presentation, with minimal emotional elements and little room for subjective interpretation Therefore, a good business translation must meet specific requirements for clarity and accuracy.

 точность — все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;

 сжатость — все положения оригинала сжато и лаконично представлены в переводе;

 ясность — сжатость и лаконичность языка перевода не должны отражаться на полноте передачи лексики оригинала;

 литературность — текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригиналаằ (Исмагилова Л.Р., 2013) Учитывая вышеперечисленные трудности перевода контрактов, рассмотрим лингвистический анализ перевод контракта купли-продажи

Trong quá trình dịch thuật, việc tuân thủ các quy tắc nhất định là cần thiết để truyền đạt các đơn vị từ vựng như thuật ngữ, tên riêng và viết tắt Khi dịch hợp đồng, các cụm từ ngôn ngữ thường trùng lặp về nội dung nhưng khác biệt về hình thức Để dịch sát nghĩa và giữ nguyên cấu trúc ngữ pháp cũng như từ vựng của văn bản gốc, phương pháp dịch nghĩa từng từ được áp dụng cho các cụm từ ngữ Dưới đây là một số thuật ngữ, cụm từ và khẩu hiệu thường gặp trong hợp đồng mua bán cùng với các tương đương của chúng trong tiếng Việt: hóa đơn (счёт-фактура), ngày giao hàng (дата поставки), thư giới thiệu (рекомендательное письмо), xuất hóa đơn (выставить тратту), điều khoản thanh toán (условия платежа), và các điều kiện khác (иные/прочие условия).

Trong tiếng Việt, một số thuật ngữ pháp lý tương đương với tiếng Nga bao gồm: "pháp nhân" cho "юридическое лицо", "cá nhân" cho "физическое лицо", "nhân viên" cho "Персонал", "thay mặt" cho "от лица, от имени", "hoãn, chậm trễ" cho "отсрочка, задержка", "đổi tiền" cho "тратта, переводной вексель", và cụm từ "Sau đây gọi tắt là " cho "Именуемый в дальнейшем…" Để khẳng định độ tin cậy của sản phẩm, cần phải "đại diện" và "đưa ra bằng chứng xác thực".

Khẳng định về độ tin cậy của sản phẩm С этого счета не могут сниматься наличные средства

Không thể rút tiền mặt từ tài khoản này До окончания срока действия контракта

Trước khi hết hạn hợp đồng Возмещение внедоговорного вреда Bồi thường thiệt hại ngoài hợp đồng Все споры должны решаться дружеским путем

Tất cả các tranh chấp sẽ được giải quyết một cách hữu nghị Trong trường hợp giao hàng hóa bị chậm trễ, cần có các biện pháp thích hợp Tất cả các bổ sung cho hợp đồng này phải được ký kết đúng cách.

Mọi phụ lục cho hợp đồng này phải được ký duyệt Инветируемый капитал и оплата капитала сторонами

Vốn đầu tư và việc góp bên của các bên График оплаты капитала Lịch biểu góp vốn Стороны должны исполнять свои обязательства, установленные настоящим Договором

Các Bên cam kết hoàn thành mọi nghĩa vụ của mình đã được quy định trongHợp đồng này Настоящий договор будет расторгнут в следующих случаях:

Hợp đồng này sẽ bị chấm dứt trong những trường hợp sau:

86 Русская теминология Эквиваленты во вьетнамском языке Данный Договор вступает в силу и связывает Стороны обязательствами со дня …

This contract will be effective and binding for the parties from the date of signing A translation analysis of sales contracts reveals that such documentation is rich in specialized terminology, which varies based on the contract's content and the business sectors of the involved firms Terms may be translated through various methods, including using existing Russian equivalents, calquing, transcribing, or descriptive translation When translating contracts from Vietnamese, as with any foreign language, it is crucial to maintain term consistency throughout the text This fundamental rule is often overlooked, as translators must grasp the meaning and nuances of the contract being translated Failure to do so risks using inaccurate term pairs, especially since legal terminology encompasses many similar concepts represented by different terms, with nuances being key Therefore, a translator must possess not only language skills but also an understanding of the legal field in which they operate, as the same concept can be translated using different terms in various contexts, such as civil and civil procedural law.

The use of abbreviations and acronyms is common across all types of documents, including contracts, which have unique characteristics that categorize them based on their specific fields Contracts frequently employ specialized abbreviations and complex shortened words, ensuring clarity and efficiency in legal language Understanding these reductions is essential for interpreting contract content effectively.

Abbreviations are widely used and require specialized dictionaries for their interpretation According to Duplyensky N., when translating such lexical items, it is essential to follow specific guidelines First, the abbreviations found in the source text should be fully decoded and translated Upon the first mention, the original abbreviation's full form should be provided, followed by its complete translation into the target language Subsequently, either an established abbreviation in the target language should be used, if available, or the translator may create a new abbreviation from the initial letters of the translated full form if no equivalent exists If an abbreviation cannot be decoded, it should remain in the original language, with a note indicating that the abbreviation could not be deciphered.

2 При переводе на иностранный язык вместо русскоязычной аббревиатуры пишется аббревиатура на иностранном языке, созданная по первым буквам полного перевода, который при первом упоминании в тексте указывается в скобках В дальнейшем используются как аббревиатура, так и полное переведенное наименование

3 Сокращенные наименования марок машин, аппаратов, приборов и пр обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании, например: BORAX - реактор BORAX

4 Буквенные аббревиатуры названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы В случае невозможности расшифровать сокращение его сохраняют на языке оригинала или приводят в русском написании в соответствии с установившейся традицией, например:

ENEL - фирма ENEL или фирма ЭНЭЛ, CNN – компания ôСи-эн-энằ, VOLVO - фирма ВОЛЬВО или фирма ôВольвоằ

5 При переводе аббревиатур с русского языка на иностранный cледует руководствоваться нормами и узусом языка перевода, избегая неблагозвучных и непонятных комбинаций букв на этом языке В ряде случаев целесообразно

To ensure accurate translation and contextual alignment in contract translations, it is essential to employ translation transformations, as highlighted by Duplensky (2004) Common techniques include calquing, transcription, and, less frequently, transliteration, primarily due to the prevalence of terms and proper names in the text Additionally, antonymous translation is often used, while generalization is rare, as precise translation is crucial for legal documents When translating contract headings that encapsulate the main issue, the translation should closely mirror the original If brevity is prioritized, the translator should provide a brief annotation for clarity All abbreviations in the original text must be decoded according to standard practices, while those that cannot be deciphered should remain in their original language and spelling.

 слова и предложения не на языке оригинала;

 сокращенные наименования марок изделий и приборов;

 названия иностранных печатных изданий В тексте перевода обычно переводятся:

 названия частей и отделов учреждений и организаций;

 названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;

 собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой В тексте перевода транскрибируются:

 иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;

 наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;

 фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов В тексте перевода заменяются русскими эквивалентами:

The article discusses the conditions under which ООО "Объединенные кондитеры," a legal entity registered in the Russian Federation and referred to as the "Seller," operates It highlights the role of Mr Vasukov N.S., the Managing Director, who acts on the basis of power of attorney No 020-470 dated July 20, 2010.

Công ty trách nhiệm hữu hạn

“Obhedinenyekonditery”, đăng ký với tư cách pháp nhân theo luật pháp của Liên bang Nga, sau đây gọi tắt là

"Người bán"đại diện bởi Giám đốc điều hành Ông Vasyukov N.S., hoạt động trên cơ sở Giấy ủy quyền số 020-470 ngày 20/07/2010

(Контракт № ОК-11/704 -01-E на покупку кондитерских изделийô25ằ декабря 2012 г между ООО ô Пушкинский мясной дворằ, Россия, и ООО по торговле и авиатуризму “Д&Т”, Вьетнам)

2 Điều kiện giao hàng 2 Условия поставки

2.1 Hàng hóa được giao dựa trên điều kiện CIF - cảng Hải Phòng, hoặc trên điều kiện СIF - sân bay Nội Bài, hiểu theo ý nghĩa của các quy tắc quốc tế về Giải thích Thương mại theo điều khoản

"Incoterms" (phiên bản của Phòng Thương mại quốc tế 2000)

2.1 Поставка Товара производится на условиях CIF – порт Хайфонг, либо на условиях CIF- аэропорт Нойбай, понимаемых в соответствии с Международными правилами толкования торговых терминов ôИнкотермсằ (Публикация

2 Điều kiện giao hàng 2 Условия поставки Международной торговой палаты от

Contract No 9, dated July 29, 2013, pertains to the sale of products between LLC "GERALD SALES" from the Marshall Islands and the trading and aviation tourism LLC “D&T” from Vietnam It is crucial to approach contract translation with heightened attention due to the complexities involved Effective translation requires not only proficiency in various translation tools and techniques but also adherence to the specific writing conventions and polite forms of address prevalent in each country A translator must possess knowledge in both economic and legal fields, along with an understanding of the linguistic features of official business style, to accurately select and apply the necessary translation methods for different lexical units The official business style is the most conservative in any language, and deviations from established norms in document writing or formatting can be perceived as impolite or even offensive Therefore, translators must exercise particular care to maintain the etiquette of official correspondence The challenges of translating contracts between Russian and Vietnamese languages highlight the need for further research to better understand the principles of contract translation.

From a linguistic perspective, contracts represent a distinct type of document within the official business style, characterized by specific features Key extralinguistic traits of sales contracts include precision, brevity, clarity of established ideas, high information density, and strict logical structure Linguistic characteristics reflect the essence of the official business style, utilizing a specialized system of clichés, abbreviations, commonly accepted symbols, terms, and collective nouns, alongside formulaic expressions with prepositions and impersonal constructions Adjectives and participles in sales contracts often function nominally Translating sales contracts to and from Russian demands a high level of expertise and mastery of specialized terminology Any inaccuracies in business contracts are unacceptable, as they can lead to significant financial losses and corporate conflicts Additionally, translators must consider the legal systems and legislation of the relevant countries, as well as the varying connotations of legal terms across languages.

92 ЗАКЛЮЧЕНИЕ В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам

1) Функциональные стили – это исторически сложившиеся и социально осознанные системы речевых средств, используемых в той или иной сфере общения и соотносимых с той или иной сферой профессиональной деятельности

2) В русском языке выделяются 5 стилей: научный, официально-деловой, публицистический, литературно-художественный и разговорный

Ngày đăng: 18/07/2021, 14:35

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN