1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Bình diện ngữ dụng của câu nghi vấn trong tiếng nga và tiếng việt ngôn ngữ văn học và văn hoá nước ngoài

83 14 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Bình Diện Ngữ Dụng Của Câu Nghi Vấn Trong Tiếng Nga Và Tiếng Việt
Tác giả До Дык Хьеу
Người hướng dẫn КФН. Доан Тхук Ань
Trường học Hanoi University
Chuyên ngành Russian Language
Thể loại thesis
Năm xuất bản 2018
Thành phố Hanoi
Định dạng
Số trang 83
Dung lượng 1,2 MB

Cấu trúc

  • ГЛАВА 1. ОПИСАНИЕ РУССКИХ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ПРАГМАТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (11)
    • 1.1. Вопросительные предложения в системе простых предложений (11)
      • 1.1.1. Принципы деления предложений (11)
    • 1.2. Краткий обзор определений вопросительных предложений (14)
    • 1.3. Общая характеристика русских вопросительных предложений (15)
    • 1.4. Основания для классификации вопросительных предложений (18)
    • 1.5. Прагматический подход к изучению предложения (22)
      • 1.5.1. Коммуникативная интенция предложения (25)
      • 1.5.2. Локутивная сила предложения (27)
      • 1.5.3. Иллокутивная сила предложения (28)
      • 1.5.4. Перлокутивный эффект высказывания (29)
      • 1.5.5. Речевые акты с позиции говорящего и его адресата (31)
    • 1.6. Прагматика в интерпретации вопросительных предложений (32)
      • 1.6.1. Прагматические функции вопросительных предложений (34)
      • 1.6.2. Oсновные средства для выражения косвенных значений в русском вопросе (35)
  • ГЛАВА 2. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВЬЕТНАМСКИХ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМИ ЭКВИВАЛЕНТАМИ (44)
    • 2.1. Изучение вопросительных предложений во вьетнамском языкознании. 40 2.2. Структура вьетнамских вопросительных предложений (44)
      • 2.2.2. Создание вопросительных предложений на основе предложений другого типа (повествовательного, повелительного) и слова / словосочетания, носящего значение вопросительности (55)
      • 2.2.3. Вопросительное предложение с соединительным словом “hay” (“hay là”) (57)
      • 2.2.4. Создание вопросительных предложений на основе повествовательных предложений с элементом вопросительности (58)
    • 2.3. Вьетнамские вопросительные предложения с точки зрения прагматики (60)
      • 2.3.1. Использованиe вопросительного высказывания во вторичной функции . 56 2.4. Сопоставление русских и вьетнамских вопросительных предложений с точки зрения прагматики (60)
      • 2.4.1. Фонетические, лексико-cемантические и морфологические средства выражения (67)
      • 2.4.2. Синтаксические средства выражения вопроса (71)

Nội dung

ОПИСАНИЕ РУССКИХ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В ПРАГМАТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

Вопросительные предложения в системе простых предложений

Вопросительным предложениям отводится особое место в истории языковедения и в современной лингвистике Довольно сложно определить место вопросительных предложений в системе русских предложений, что обусловлено разными мнениями, различными делениями по разным критериям

1) Предложения рассматриваются представителями логического синтаксиса в качестве языковых суждений, в силу чего коммуникативные типы высказываний помещались в одну схему предложения Стоит отметить, что анализу поддаются лишь те предложения, которые транслировали суждения (повествовательные), оставляя без внимания иные (вопросительные, побудительные) При этом Ю Ванников замечает, что мышление осуществляется не только в форме суждения Логические категории вопроса и побуждения в своих главных структурных чертах также основываются на модели суждения Из этого следует, что суждение, вопрос и побуждение составляют логическую базу предложения

2) Предложения можно разделить на повествовательные, вопросительные, побудительные и оптативные, и при этом пересекающихся классов не образуется Однако в российской науке зачастую классификация осуществляется по нескольким критериям Повествовательные, побудительные и оптативные предложения являются разными модальными типами предложений, в силу чего

Narrative sentences are distinguished by their real or hypothetical modality, while imperative sentences express a modality of urging, and optative sentences convey a modality of desire The contrast between interrogative sentences and other types is not based on modality, as they share similarities with narrative sentences This is because interrogative sentences convey the meaning of a real fact, such as "Who arrived?" or "When does the train leave?" or they imply a hypothetical scenario, as in "Would you act that way?"

3) По целеустановке разделять предложения начали ещѐ в период зарождения учения о синтаксическом строе русского языка Но впоследствии характер и рамки понимания целеустановки и, следовательно, состав выделяемых по этому критерию классов предложений в истории науки менялись Поначалу типы предложений делились на повествовательные, вопросительные и восклицательные Позже предложили следующее деление: предложения повествовательные вопросительные побудительные Таким образом, роль предложений заключается в передаче трѐх основных форм мысли – суждения: А по ущелью, во тьме и брызгах, поток стремится навстречу морю, гремя камнями… (М Горький,

In Maxim Gorky's "Song of the Falcon," the narrative explores profound themes through questions and prompts, such as the contemplation of what the deceased Falcon witnessed in an endless desert The text invites readers to reflect on the call to action, urging one to step to the edge of the abyss and leap down The differentiation of types within the poem is conveyed through distinct intonations, enhancing its emotional depth and resonance.

In linguistic studies, it is recognized that sentences of all three functional types—declarative, interrogative, and imperative—can carry emotional nuances through intonation and particles Scholars argue that there are no strict boundaries between these sentence types, as the expressive resources of language facilitate smooth transitions from prompting to questioning, and from questioning to asserting Early researchers like F.F Fortunatov and A.M Peshkovsky examined interrogative sentences as a form of persuasive speech A.D Shmelev noted that in everyday communication, interrogative sentences serve not only to pose questions but also to encourage action and convey information T.Yu Mkrtchyan highlighted that in academic contexts, interrogative sentences often appear as rhetorical questions that do not seek answers but rather serve to communicate information Thus, interrogative sentences express both genuine and erroneous assertions, shaped by the recipient's cognition, whether stemming from a lack of knowledge or a desire for understanding Linguists assert that interrogative sentences fulfill not only the function of seeking unfamiliar information but also act as directives that prompt responses or actions from the interlocutor.

4) В описательной и нормативной грамматике русского языка ―АГ- 80‖ все предложения по принципу коммуникативной установки делятся на невопросительные и вопросительные (АГ-80, 40, с 88) Невопросительные предложения строятся на сообщениях, то есть говорящий обладает определѐнной информацией, повествует о чѐм-то истинном или воображаемом, высказывает собственное желание, требует или просит Безусловно, в категорию невопросительных предложений входят повествовательные и побудительные предложения В отличие от невопросительных предложений вопросительные опираются на запрос, поиск данных или сообщения: говорящий сообщает о том, что он хочет выяснить Из этого вытекает, что классификация в зависимости от целеустановки выступает противопоставлением классификации по признаку вопросительности / невопросительности предложения вопросительные невопросительные повествовательные побудительные В нашей работе мы приняли классификацию простых предложений, приведѐнную в ―АГ-80‖, с 88.

Краткий обзор определений вопросительных предложений

В науке не выработано единого определения вопросительных предложений Н.С Валгина считает что вопросительными именуются

Questioning sentences serve to prompt the interlocutor to express thoughts of interest to the speaker, such as "Who did this?" or "Why did he need it?" According to S Marshak, these sentences inherently contain a question, exemplified by "Who is knocking at my door with a thick bag on a strap?" A.M Zemsky, S.E Kryuchkov, and M.V Svetlaev argue that interrogative sentences either encourage the listener to articulate something or require confirmation or denial of what has been stated For instance, "So you are going?" or "Is that already decided?" D.E Rozental notes that such sentences are based on inquiries about something unknown to the speaker, like "How far do you live from here?" or "Does the saddest music in the world not bring happiness?" Furthermore, V.V Babayeva emphasizes that a response to the question posed is a defining characteristic of interrogative sentences, illustrated by "Have you ever seen the prickly juniper bushes that smell pleasantly of resin?"

Общая характеристика русских вопросительных предложений

Interrogative sentences are those that express the speaker's desire to obtain information or confirm existing knowledge through specific linguistic means Consequently, these sentences provide the speaker with the information they seek to learn.

Questioning in language varies significantly, encompassing information about individuals (e.g., "Who is currently here?") to locations (e.g., "Are you in Moscow?"), purposes (e.g., "Why are you studying Russian?"), and overall situations (e.g., "Is there something I forgot?") The nature of expected responses reveals the heterogeneity of interrogative sentences Responses can either affirm or deny the truth of a statement (e.g., "Can you come to me tomorrow?" with answers "Yes" or "No") or provide new information (e.g., "Who is that?") Interrogative sentences may also carry subjective-modal connotations, reflecting assumptions (e.g., "Are we going to meet someone again?") or uncertainty (e.g., "It seems like you sympathize with snakes?") However, there is selectivity in the subjective-modal meanings associated with questions; some meanings are universally applicable, while others are limited to specific contexts Occasionally, questions blend with meanings typically expressed in declarative sentences, such as "Aren't you going home?" which implies an assertion, or "Would you sell some milk, dear lady?" which contains a request This blending can blur the lines between questions and statements, resulting in a phenomenon of semi-questions or semi-statements, as seen in "So, you love writing for newspapers?"

Questioning sentences serve as a crucial connective element in dialogue, driven by the pursuit of new information In introspective reflections, questions may not always seek answers, as illustrated by Nekhlyudov's internal struggles in Tolstoy's narrative The formulation of interrogative sentences relies heavily on question particles like " ли," "не ли," "что," and various interrogative pronouns such as "кто," "что," "как," and "где." These linguistic tools enable the transformation of declarative statements into questions or clarifications Questions can manifest as independent sentences, part of complex sentences, or through asyndetic introductions The overall function of a question—whether general or specific—is emphasized by intonation, question particles, and interrogative pronouns, which highlight the subject of inquiry.

Основания для классификации вопросительных предложений

Interrogative sentences exhibit diversity in their formal structure, semantics, and communicative functions, which is inherent to this type of sentence Consequently, it is possible to classify interrogative sentences based on various criteria Let us explore the main classifications.

1) В зависимости от способа запроса неизвестного выделяют уточняющие и восполняющие вопросы Уточняющими, закрытыми или “ли”-вопросами именуются вопросы, в которых сведения необходимо уточнить Закрытыми их называют в силу возможности дать ограниченное количество ответов, “ли”-вопросами – из-за присутствия как правило в вопросительном предложении частицы

In some cases, the particle "li" may be omitted, as seen in questions like "Will you go to school tomorrow?" Complementary, open, or "what"-type questions require new information They are termed open due to the unlimited scope for providing information, while "what"-questions are defined by the use of interrogative pronouns.

“Что?” “Когда?” “Почему?” “Где?” и т.д Типы вопросов Примеры

1 Уточняющие ―Верно ли что в Тюменском университете работает около 2 тысяч преподавателей?‖

2 Восполняющие “Какие автономные округа включает в себя Тюменская область?”

2) В зависимости от формальной устроенности (от характера средств

15 выражения вопросительности) выделяются предложения в которых вопросительность выражается: 1) специальными словами – вопросительными местоимениями или вопросительными частицами ( ли, не ли, разве, неужели, или, что, как и др.) 2) интонацией [В.А Белошапкова 10 с 625] Типы вопросительных предложений Примеры

1 Предложения со специальными словами Разве вам жалованья не хватает? (Станюкович К.М

2 Предложения с интонацией Вы были там?

3) В зависимости от типа вопроса и предполагаемого ответа различают общевопросительные и частновопросительные вопросительные предложения [В.А Белошапкова 10 с 625] Общевопросительные (неместоименные) предполагают в виде ответа подтверждение (Да) или отрицание (Нет) Частновопросительными

Responses that use pronouns are not acceptable; specific information must be provided The distinction between general and specific questions aligns with a formal principle: firstly, question formation is indicated by particles or intonation, and secondly, by interrogative pronouns Different types of interrogative sentences can be identified with corresponding examples.

1 Общевопросительные Не уехал ли Александр?

Interrogative sentences serve to gather information about a situation, as seen in examples like "So, are we going to pick up the kids?" Specific questions focus on particular aspects of a fact, such as the doer, the state, or certain circumstances, illustrated by queries like "Did you do this?" or "How did you get here?" Depending on the speaker's knowledge of the topic, questions can be categorized into three groups: 1) direct questions, indicating complete ignorance of the subject, such as "Is there another road here?" or "Is this apple tree still alive?"; 2) uncertain questions, which combine inquiry with guesswork or doubt, like "You're not waiting for me, are you?" or "You seem upset, don't you?"; and 3) confirmatory questions that blend inquiry with strong certainty, exemplified by "He's in love with you, isn't he?" Additionally, interrogative sentences can be divided based on the expected response, including those that seek confirmation or denial regarding the accuracy of the statement.

- Я? Ну, нет я еще не совсем согласен (Н.В Гоголь) б) предложения, нуждающиеся в ответе в сведениях, данных о том, что спрашивается:

4) В зависимости от значения характера коммуникативного задания [Валгина 13 с 316-317] вопросительные предложения распределяются на такие группы: Типы вопросительных предложений Примеры Собственно-вопросительные Вы закончили работу? Она уже пришла? Вопросительно-утвердительные Так вы едете? Это уже решено? Вопросительно-отрицательные Что же вам тут может нравиться? Вопросительно-побудительные Итак может быть продолжим наше занятие? Займемся сначала подготовкой? Вопросительно-риторические Знаете ли вы украинскую ночь? О вы не знаете украинской ночи!

5) В зависимости от характера коммуникативных заданий и заключѐнной в них актуальной информации все вопросы можно поделить на четыре типа Ниже приведена классификация Ш Балли [Балли 5 с 47-48]: а) Полный диктальный вопрос (Что случилось?; В чѐм дело?) подразумевает неосведомлѐнность спрашивающего о событии в целом и обращѐн ко всему содержанию встречного высказывания; б) Частичный диктальный вопрос (Кто вышел?) основан на незнании частного аспекта события и направлен к части информации, содержащейся в ответном высказывании; в) Полный модальный вопрос (Павел здесь?) используется, когда

The speaker is aware of an event but uncertain about its truthfulness, highlighting the need to verify the accuracy of the information Additionally, a partial modal question, such as "Did Pavel go to school?", expresses doubt regarding a specific aspect of the event In this dissertation, we align with the perspective of the authors of "AG-80." The section will outline interrogative sentences that serve secondary functions.

Прагматический подход к изучению предложения

Language is a powerful tool for expressing thoughts, ideas, and emotions, significantly influencing human interaction This underscores the growing interest in the linguistic means used to articulate various intentions It highlights the necessity of studying the structure of grammatical and lexical units, which are pivotal in pragmatics One key task for linguistics today is to examine discourse with specific intentional meanings, drawing from theories of text, discourse analysis, speech acts, and pragmalinguistics Research focused on communicative and pragmatic aspects of speech communication emphasizes the function of language within different discourse types and social or personal contexts Pragmatics plays a crucial role in illuminating the processes of speech production and perception, offering a comprehensive analysis of the speech act as a fundamental unit of communication.

Pragmatics is intrinsically linked to the concept of communication between the speaker and the listener, highlighting the active role of language use Recently, a new direction has emerged that focuses on the study of intentional meanings, driven by a comprehensive list of speech intentions in the Russian language that motivate speakers to engage in various speech acts Additionally, a classification of these speech intentions has been established based on their types and categories Central to the theory of pragmatics are key concepts that explore these dynamics.

A speech act consists of three phases: locutionary act, illocutionary act, and perlocutionary act The locutionary act involves the utterance that establishes a connection between the message and reality, determining its style and reference while forming the proposition of the message and illustrating the relationship between the content and the world view The illocutionary act embodies the speaker's specific communicative intention or goal The perlocutionary act relates to the outcome of the illocutionary force of the message, indicating the expected or achieved influence on the recipient The speaker's intention is tied to a situation in reality, often represented by a predicate verb within a specific speech context, with varying motives The purpose may include conveying information, asking a question, or making a request, as seen in examples like "Igor helps Pete," "Does Igor help Pete?" or "Igor, help Pete!" The speaker may also express their attitude toward the situation.

The article discusses the nuances of communication through statements, questions, and their implications, highlighting how the same sentence can convey different meanings based on context For instance, "Igor helps Pete?" expresses surprise, while "Igor helps Pete!" conveys approval It emphasizes that both messages and questions can be framed as assertions, tailored to the speaker's informative goals and logical intent, such as describing Igor's character as kind and helpful.

The article discusses the concept of speech intention, highlighting the relationship between individuals, such as Igor helping Petya It emphasizes how the proposition of who helps whom can take on different conceptual projections in language Speech intention is used to underline certain conceptual categories that are universal across languages, regardless of specific speech acts This involves the use of general formulations to describe objects, evaluate them, express time, place, purpose, and various aspects of comparison, as well as to indicate support, opposition, and changes in quantity or quality Ultimately, speech intention aims to convey specific content within linguistic norms and share intentions effectively.

The intentional component is present in every syntactic construction, determining the deep meanings of a sentence's content and highlighting the speaker's position, needs, and objectives, such as prompting the addressee to take specific actions or respond to questions The formulation of intention may suggest a structural-semantic type of utterance in some cases, while in others, it may not For instance, questions like "How to ask who is reading what?" or "How to report a limited proficiency in Russian?" illustrate this variability Therefore, the significance of a pragmatic approach is undeniable, as it necessitates consideration of the meaningful components of linguistic units related to the speaker's efforts to optimize their communicative influence on the addressee Consequently, intention is viewed as a cognitive construct defined by motive and purpose, reflecting the speaker's willful intent.

1.5.1 Коммуникативная интенция предложения Предложение является важной структурной и коммуникативной единицей, что обусловливает необходимость изучения функциональных черт предложения синтаксической теорией Становится понятной актуальность изучения прагматического аспекта предложений, поскольку в коммуникативном процессе первостепенную роль играет не только умение построить предложение

Language competence encompasses not only the ability to express thoughts accurately (communicative competence) but also integrates language, speech, and communication within the framework of sentences A systematic approach to analyzing sentences focuses on the interplay between language and speech systems, identifying patterns that form specific syntactic structures, and examining their structure and semantics in dynamic contexts This approach emphasizes the structural relationships foundational to particular sentences Describing sentences with a communicative-functional orientation reveals patterns that correlate the communicative-functional type of a sentence with its communicative purpose Researchers link the communicative-pragmatic aspect of a sentence to the speaker's intent, purpose, relevant segmentation, functional perspective, and communicative types Communicative intention is understood as a category representing the speaker's intentional needs through the syntactic system It is essential to differentiate the term "sentence" as both a unit of the language system and a component of speech acts; the former retains the term "sentence," while the latter may be referred to as an "utterance." Thus, sentence description can occur within the confines of the language system, while utterances require attention to their communicative context.

The article explores the intricate relationships between statements and various elements of communication, such as the speaker and the audience It emphasizes that the foundation of a statement is the sentence, viewed not only as a physical entity but also as a significant content component Therefore, it is appropriate to retain the term "sentence" while considering its meaning within the context of pragmatic syntax, allowing for a deeper understanding of its role in communication.

1.5.2 Локутивная сила предложения Локутивная сила предложения представляет собой произнесение предложения без какой-либо цели, ради самого произнесения Она выражается в его когнитивном содержании Предложение – средство реализации разных речевых актов, соответственно, его можно соотнести с определѐнной коммуникативной интенцией говорящего Кроме того смысл того или иного предложения прямо зависит от конкретной ситуации К примеру, предложение Я приду говорящий может произносить как простую констатацию планируемого к выполнению в будущем действия, как обещание, как угрозу или предупреждение Локутивная сила предложения сводится к его когнитивному содержанию Произносящий предложения ради самого процесса произношения ребѐнок, использующий предложение в учебных целях учитель – это примеры действия локутивной силы Несомненно, в действительности довольно сложно представить реализацию предложения без иллокутивной силы Результативный этап (перлокутивный акт), по Дж Остину, наступает при достижении иллокутивного влияния на адресата и

The perlocutionary effect refers to the achievement of a specific response, whether expected or unexpected, resulting in a positive or negative reaction It does not always stem from intentional communication For instance, the statement "I didn't mean to hurt you" exemplifies an unintentional perlocutionary effect.

1.5.3 Иллокутивная сила предложения Иллокутивная сила предложения – функция речевого акта, заключающаяся в установлении намерения его осуществления относительно адресата Продолжатель идей Дж Остина Дж Сѐрл рассматривает теорию речевых актов как теорию значения Особое внимание Сѐрл уделяет

The illocutionary act is defined as an action performed according to specific rules or conventions, which not only regulate but also create new forms of behavior Unlike locutionary acts, which involve merely producing sounds or writing symbols, illocutionary acts are purposeful and focused on actions rather than mere representation of reality Furthermore, illocutionary acts differ from perlocutionary acts in their reliance on conventions According to Searle, the primary function of language is not to depict real objects but to facilitate actions He emphasizes that each unit of communication corresponds to a distinct action—an illocutionary act This perspective shifts the analysis of statements from a binary truth/falsity framework to one centered on intentions and conventions.

J Searle's theory of speech acts analyzes the structure of a speech act as comprising propositional content and illocutionary force, where the illocutionary meaning can be either primary (explicit) or secondary (implicit) For the recipient to understand the meaning of a statement, the challenge lies in how they comprehend indirect speech acts, as what is understood often transcends what is literally heard This issue is further complicated by Searle's assertion that some statements become conventional ways to express indirect requests For instance, the phrase "Could you pass me the salt?" is rarely taken literally In indirect speech acts, the speaker conveys more content to the listener than is explicitly stated.

1.5.4 Перлокутивный эффект высказывания Перлокутивный эффект высказывания – эффект, который достигается тогда, когда предложение достигло своей цели Перлокутивный эффект демонстрирует та или иная действенная или эмоциональная реакция адресата В данной ситуации ключевым фактором удачной коммуникации выступает коммуникативная компетенция участников общения Если перлокутивный эффект не достигнут говорящим, раскрыть причину неудачи помогают знания о дискурсе, неудача может быть связана с установлением адресантом фокуса на неверном объекте, игнорированием им контекста и так далее В теории речевых актов первоочередное внимание уделяется достижению человеком конкретной цели с помощью использования языковых средств

Прагматика в интерпретации вопросительных предложений

Linguistic research today focuses on the language tools necessary for expressing various communicative intentions, highlighting the significant role of language as a powerful means of influence Therefore, it is crucial to study not only the grammatical and lexical structures and their meanings within the language system but also to consider sociolinguistic and pragmatic contexts, as they determine the functioning of language in communication A key concept in pragmatics is the selection of linguistic units, particularly in the realm of interrogative sentences, which form a diverse group in both Russian and Vietnamese languages, varying in formal structure, semantics, and communicative functions According to pragmatic theory, interrogative sentences can demonstrate various indirect speech acts, with the unique characteristic of these constructions being the mismatch between the expression plan and content plan This discrepancy arises because there is no exact correspondence between the form and content of a speech act; the same linguistic form can convey different communicative intentions.

The expression of intentions in communication can be achieved through various linguistic means Pragmatic study of language is grounded in a systematic understanding of its multi-layered organization, offering new avenues for conveying significant communicative meanings Understanding the pragmatics of sentences is crucial for their effective use in speech acts Linguists note that while questions are often presented as interrogative sentences, not every interrogative sentence functions as a question Recent interest has focused on the pragmatic functions of interrogative sentences, characterized by a mismatch between expression and content This phenomenon arises from the lack of a one-to-one relationship between the form and content of speech acts; one linguistic form can express multiple communicative intentions, or multiple forms can convey a single intention This indicates a vast array of constructions in language for expressing secondary meanings that emerge during communication, known as indirect speech acts These acts illustrate various modal-expressive meanings, such as polite requests: "Could you change your life?" emotional statements: "Oh, so you didn't leave?"; or rhetorical affirmations or denials: "You know Viktor? – Who doesn't know Viktor?" Moreover, indirect speech acts often contain syntactic representations that reflect not only their formal syntactic type but also their indirect, actual illocutionary force.

1.6.1 Прагматические функции вопросительных предложений Систему вопросительных предложений составляют функционально-семантические типы, соединяемые на базе первичных и вторичных функций предложений такого рода В первичных функциях вопрос ориентирован на получение конкретной информации, во вторичных – на выражение эмоций, оценок, вежливого побуждения, экспрессивного утверждения или возражения, поддержание контакта и так далее Одно и то же вопросительное предложение заключает в себе весь комплекс соответствующих характеристик В своих вторичных функциях вопросительные предложения направлены не на получение ответа, а на передачу информации, – всегда экспрессивно окрашенной Рассмотрим эти случаи:

1) Вопрос, в котором заключено уверенное экспрессивно окрашенное утверждение При этом может акцентироваться категоричность утверждения, непременность наличия чего-н., возможность или целесообразность, обычность, закономерность чего-либо: На кого не действует новизна? (А.П Чехов)

2) Вопрос, в котором заключено уверенное экспрессивно окрашенное отрицание (так называемые риторические вопросы) При этом может акцентироваться категоричность отрицания, невозможность, ненужность или нецелесообразность, а также всеобщность и безусловность отрицаемой ситуации: Кто в силах удержать любовь? (А.С Пушкин)

3) Вопрос-уяснение, повторяющий словесный состав предшествующей реплики и обычно осложненный эмоциональной окраской удивления, недоумения, беспокойства, неодобрения:

31 а) предшествующая реплика вопросительная: Что произошло? Ничего Пустяки (А.П Чехов.) б) предшествующая реплика невопросительная:

4) Вопрос-побуждение к чему-либо: а) вопрос, побуждающий к совершению действия: А впрочем, что же мы стоим? Пойдем вперед (И.С Тургенев) б) вопрос, побуждающий к прекращению действия: Да бросите ли вы в конце концов вашу музыку? (К.А Федин)

5) Вопрос, выражающий эмоциональную реакцию говорящего: эмоциональную констатацию факта, оценку, отношение, аффективное состояние: Как он смел вас в такой номер поместить? (Ф.М Достоевский)

6) Вопрос, имеющий целью активизировать внимание, заинтересовать, обратить внимание на форму выражения мысли: И что ж бы вы думали? Этой, можно сказать, блистательной фразе приятель мой обязан был местом! (М.Е Салтыков-Щедрин)

1.6.2 Oсновные средства для выражения косвенных значений в русском вопросе Использование вопросительных конструкций для выражения косвенных речевых актов – известный лингвистический феномен В косвенных речевых актах говорящий передаѐт больше, чем те, что они непосредственно означают При этом сама функция косвенного акта традиционно постоянна и не требует логических выводов В некоторых случаях выражение разных коммуникативных

A single interrogative construction can convey 32 different intentions, as illustrated by the interaction between Marina and Olga When Marina asks Olga, "What time is it?" after Olga arrives late, she not only seeks information but also implies disapproval of Olga's tardiness According to J Austin, this question serves as an illocutionary act, while the implication of confusion acts as a perlocutionary act In Russian, various intentions are expressed not only through assertive and imperative constructions but also through interrogative forms Questions can carry directive meanings, such as "Do you have ?" or "Could I ask you ?" This use of interrogative constructions provides a more polite tone Additionally, questions can express assumptions, as seen in phrases like "You're coming to visit us, right?" or "You must be going to the restaurant?"

Emotional nuances in Russian expressions are often conveyed through interrogative constructions, with particles such as "что," "ли," and "ну" expressing surprise or indignation in questions like "Да ты что?" and "Ой ли?" Greetings can also utilize question forms, including "Как дела?" and "Что нового?" The theory of speech acts examines both direct and indirect forms; direct speech acts align the linguistic semantics with their illocutionary force, as seen in "Благодарю вас за проявленную доброту." However, not all statements are semantically straightforward Indirect speech acts, characterized by hints, irony, or metaphor, may not match their literal meaning with the speaker's intent For instance, the question "А почему ты спрашиваешь?" implies a desire to clarify, while "Ну и что?" conveys indifference Indirect speech acts often exhibit greater politeness, reflecting the speaker's intention to foster understanding based on shared background knowledge.

The article discusses the nuances of indirect speech acts, highlighting how certain questions can transform into conventional requests, such as "Can't you sit?" or "Is it difficult for you to move to another chair?" It emphasizes the use of polite inquiries to engage the listener, like asking for permission to speak or initiate a conversation The illocutionary function of advice often appears as a gentle invitation for the listener to take actions that improve their circumstances, with phrases like "Shall we prepare?" or "Shall we do?" reflecting a casual tone In telephone conversations, initial responses may vary in formality, ranging from polite to familiar, such as "Is this Natalia/Ela?" or "Is that you, Nat?" Questions indicating a wrong number can also serve as refusals, with examples like "Where are you calling?" or "Did you dial the right number?" The article references J Searle’s development of J Austin's three-dimensional speech act theory, focusing on the illocutionary aspect of utterances and presenting his classification of speech acts.

According to J Searle, the theory of speech acts emphasizes that the meaning of any statement consists of propositional content and illocutionary force, with the illocutionary goal, the direction of words toward reality, and the speaker's psychological state being key parameters The illocutionary meaning can be either primary (literal) or secondary (implying indirect meaning), making it essential for the recipient to understand the statement This raises the question of how indirect speech acts can be comprehended, as what is understood often transcends what is literally heard Searle also notes that some expressions become conventional ways to convey indirect requests, such as the phrase "Could you pass me the salt?" which is rarely taken literally He suggests focusing on statements used for expressing indirect requests and other prompts, categorizing them into specific groups.

1) высказывания, касающиеся способности слушателя выполнить определѐнное действие (Не могли бы говорить потише?);

2) высказывания, касающиеся желания или склонности слушателя выполнить действие (Удобно ли Вам будет прийти ко мне в среду?);

3) высказывания, в которых эксплицитный побудительный глагол включѐн в один из вышеописанных контекстов (Не будет ли это преувеличением с моей стороны, если я попрошу вас, чтобы вы шумели потише?) В косвенных речевых актах говорящий передаѐт слушателю больше содержания, нежели он сообщает Делает он это, опираясь на общие знания (как языковые, так и неязыковые), а также на общие способности разумного рассуждения, наличие которых предусматривается говорящим Научный аппарат, необходимый для объяснения косвенного аспекта в косвенных речевых актах, содержит теорию речевых актов, некоторые общие принципы кооперативного речевого общения, общие фоновые знания говорящего и адресата, а также способность адресата делать умозаключения С помощью прагматической интерпретации вопроса У вас есть ручка? можно вывести косвенный смысл выражения: “Я хочу попросить у вас ручку, потому я свою забыл / потерял, осведомиться, есть ли этот предмет у вас” Теория речевых актов предусматривает дифференциацию буквального и косвенного смысла Буквальное содержание не всегда себя оправдывает Исследователь косвенных иллокуций В Гак справедливо считает, что в прямых речевых актах собственно-значение и прагматическое сходятся, а в косвенных – расходятся Другое прагматическое значение очерчивается Г.П Грайсом как намерение говорящего или значение, которое имеет в виду говорящий [Grice 1 с 41-59] Согласно концепции речевых импликатур Г.П Грайса, на принципе нарушения максим ведения разговора базируется механизм создания импликатурного содержания Коммуникативные импликатуры

The emergence of hidden information in language is attributed to the ability of linguistic units to acquire additional meanings that the recipient must recognize In indirect speech acts, the intention diverges from conventional statements; for instance, the phrase "Can't you lend me that book?" conveys a request rather than merely inquiring about the possibility of lending To enhance politeness, statements may include the particle "not," allowing for a negative response, as seen in examples like "Could you not help me?" or "Would it trouble you to move?" This politeness indicates the speaker's uncertainty about whether the listener will fulfill the request, thereby granting the partner the right to choose Etiquette norms stem from a need for generosity, reflected in phrases like "Please be kind" or "Don't hesitate to be courteous." According to relevance theory by Sperber and Wilson, there is no distinction between literal and indirect meanings, as the interpretation of literal meanings is akin to that of indirect meanings Scholars Grice and Searle note that indirect meanings are always derived from literal ones, while French researchers Moeshler and Reboul emphasize the significance of indirect meanings It is widely accepted that literal statements can be perceived as unnatural, exemplified by expressions like "She is a sly fox."

Metaphorical expressions are often more expressive than straightforward statements, such as "She is very cunning" compared to the more natural exclamation "What a day!" Additionally, interrogative constructions that imply a request, like "Could you try on this watch?" are more commonly used than their performative counterparts, such as "I ask you to try on this watch." This phenomenon highlights the linguistic significance of using questions for indirect speech acts, which serve various functions beyond simply seeking information, including directive, assertive, phatic, and expressive roles In Russian, these functions are realized through numerous linguistic indicators of indirect meaning, encompassing morphological, lexical-semantic, and syntactic elements The study of interrogative sentences holds a unique position in linguistics, yet their classification remains complex due to their diverse formal structures, semantics, and communicative functions, reflecting the inherent nature of this sentence type.

Questioning sentences can be classified based on various criteria, serving both primary functions, such as obtaining specific information, and secondary functions, including expressing emotions, evaluations, polite encouragement, and maintaining contact Their primary role is to seek information, while from a pragmalinguistic perspective, they can also convey indirect speech acts like greetings, attention-getting, advice, persuasion, assumptions, indignation, surprise, rhetorical questions, and negation.

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВЬЕТНАМСКИХ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМИ ЭКВИВАЛЕНТАМИ

Изучение вопросительных предложений во вьетнамском языкознании 40 2.2 Структура вьетнамских вопросительных предложений

According to Nguyen Thien Zap, linguistic pragmatics is a branch of linguistics that examines the use of language signs in specific contexts to achieve particular goals The study of Vietnamese language use in speech communication is referred to as Vietnamese linguistic pragmatics The author argues that mere grammatical and semantic analysis is insufficient to uncover all meanings in speech situations, as phonetics and phonology only focus on the material form of language, while syntax analyzes relationships between linguistic forms Semantics addresses how words relate to things and attempts to validate the connection between speech and the state of events in the world, but it overlooks the speakers themselves Pragmatics, on the other hand, investigates the relationships between language forms and their users, making it the only field that studies individuals in communicative situations Additionally, Do Hieu Chau has outlined various approaches to pragmatics from renowned scholars worldwide, emphasizing that pragmatics is the science of language from the perspective of its users, rather than an exploration of language for its own sake.

Pragmatics is the study of language used by real people to achieve specific goals within certain constraints and capabilities (Mei, 1993) It examines the meanings conveyed by speakers, the significance of context, and the hidden meanings within messages, focusing on the dynamics of communication (Yule, 1996) Unlike other linguistic disciplines, pragmatics is concerned with how speakers utilize language to express social actions and how utterances are interpreted as acts created by the speaker This field emphasizes the operation of messages and linguistic practices in real communicative situations, contrasting with the study of language systems at the phonetic and syntactic levels, as well as the expression of meanings through language forms (semasiology) Pragmatics, as a branch of linguistics, investigates the use of language to express thoughts and facilitate communication (Nofsinger, 1990) It also encompasses interpersonal rhetoric, which shapes how speakers and writers achieve their goals while fostering interpersonal connections (Kasper, 1997) Interrogative sentences are used to inquire either from oneself or others, seeking answers, and are collectively referred to as questions.

Questions can be categorized into three subgroups: general questions, specific questions, and alternative questions According to Cao Xuan Hao, questions can be divided into two main categories based on their linguistic value: those that serve purely as linguistic constructs and those that function as genuine inquiries aimed at eliciting responses from others or oneself This latter type encompasses general, specialized, and optional questions Nguyen Kim Thanh emphasizes that the purpose of questioning is to provoke skepticism in the speaker and generally requires the listener to provide an account of the object or attribute of the subject Additionally, he classifies questions in the Vietnamese language into four distinct categories.

1) Истинными вопросами являются заявления, направленные на недоверие говорящего и требование слушателя выявлять нерешенные проблемы

2) Вопросник – это тип заявления о том, что оратор поднял проблему, на которую он не может ответить с тем, чтобы довериться полученной информации

3) Насильственным является вопросом, цель которого заключается в том, чтобы заставить собеседника признать замысел говорящего или его выполнить Он состоит из двух частей: придирчивый вопрос и повелительный вопрос

4) Внутренние вопросы подтверждения – это вопросы, подтверждающие то, что указано в фактическом вопросе, поэтому

43 принятие или подтверждение того, что указано в предложении, неверно, неприемлемо Во вьетнамском языке, если взять за основу классификацию Ле Тхи Ким Диня [31], сомнительные операторы классифицируются следующим образом:

- вопрос, состоящий из вопросительного местоимения (или комбинации вопросительных местоимений);

- пара вопросительных слов (или комбинация вопросительных слов);

- интонационный вопрос В целом, вопросы на вьетнамском языке могут быть систематизированы в следующие основные категории:

1) Особый вопрос: в этом вопросе соответствующие слова в анкете имеют очень разные позиции в предложении

- о людях: Кто разговаривает с матерью Лан?

- о причинах: Почему вы не сделали домашнее задание?

- о местонахождении: Где вы помещаете словарь?

- о времени: Когда они вернутся? В какое время ты ложишься спать?

- о количестве: Сколько стоит эта книга?

2) Общие вопросы На вьетнамском языке обычно задаются следующие общие вопросы Формы вопросов и ответов обычно находятся в довольно стабильном порядке слов:

- Вы вчера не приходили на работу? [C-V (да) прав?]

Understanding the nuances of questioning in Vietnamese is essential for effective communication Questions such as "Have you worked here long?" or "How are you?" highlight the importance of context and implication in dialogue Positive auxiliary phrases express connections between the speaker and listener's social statuses In Vietnamese, questions often convey meaning related to capability, permission, and obligations, frequently ending with particles like à, ư, nhỉ, or nhé According to Ziep Kuang Ban, the structure of general and specialized questions reveals the expression of doubt, as seen in inquiries like "Have they returned?" or "What are you looking for?" Furthermore, he notes that the Vietnamese language lacks a verbal form that is present in other languages, emphasizing its unique grammatical structure.

45 имеют некоторые средства выражения разных форм Формулы в предложении включают следующие словарные классы:

- Частицы (particles): слова в конце предложения – à, ư, nhỉ, nhé

The conjunction "hay" is used in questions involving choices, with semi-lexical expressions such as pronouns and adverbs like who, what, how, where, and how many playing a significant syntactic role These semantic words replace other terms in sentences and occupy specific positions The author's perspective is supported by practical examples of interrogative sentences in lessons Nguyen Van Hiep [pp 44-54] proposed solutions for describing Vietnamese sentence structures, aiming for simplicity while integrating traditional grammar and modern semantic functions He suggests that language units like morphemes, words, and sentences can be analyzed from syntactic, semantic, and pragmatic perspectives The research highlights the relationship between signals and their structural forms, exploring how signals relate to external realities and their impact on users It posits that the formal relationships within syntactic structures are always accompanied by the expression of meaning, establishing the core of the sentence as its foundation.

The article discusses the distinctions in Vietnamese sentence structure, categorizing sentences into two components: the main component, which includes the subject, predicate, and object, and the subcomponents, which encompass circumstantial elements, definitions, initiations, and rhetoric Author Nguyen Van Hiep emphasizes the interpersonal semantics of language, highlighting that the essence of syntax is distinct from sentence construction In Vietnamese, sentences can comprise two to four words, making precise definitions challenging through scientific methods alone Therefore, natural observations and contextual analysis are essential for understanding meaning Additionally, Nguyen Lan Chung's research on the composition of Vietnamese sentences explores the origins of the language.

The author presents intriguing ideas regarding theories on the origins of the Vietnamese language, asserting that the sentence headings, which emphasize specific parts of the sentence as primary (often closely linked to discourse and positioned at the beginning), can either be highlighted or not highlighted by commas.

2.2.1 Создание вопросительных предложений на основе невопросительных предложений

1) Можно сказать, что структура вопросительных предложений отличается от невопросительных предложений добавлением конечных модальных частиц, выражающих вопросительность предложений Модель предложений: А + модальная частица (модально- вопросительная) Эти модальные частицы называются модально-вопросительными Они противопоставляются модальным частицам, не специфичным для вопроса, и располагаются в конце предложения К числу модальных частиц в конце предложения принадлежат: a, à, hả, hè, hỉ, hờ, hở, hử, ấy, cơ, hà, đó, vậy, thể, đây, ạ, đâu, đa, chăng, sao, nhỉ, nhé, ư Можно разделить их на две группы: частицы, выражающие форму вопроса, и частицы, не специфичные для вопросительного предложения В первую группу входят такие частицы: a, à, hả, hở, chăng, chứ, đâu, sao, ư Предложения с вышеобозначенными частицами выражают форму вопроса: Long đi học – Long đi học a? – Long đi học ư? Из повествовательного предложения Long đi học образуются вопросительные предложения Long đi học a?; - Long đi học ư? при помощи частиц а, ư Или из повелительного предложения: Không được vẽ lên tường! можно создать вопросительные предложения: Không được vẽ lên tường à?; Không được vẽ lên tường sao? Всѐ сказанное выше может быть обобщено в следующей таблице

Tôi bị tụt lại phía sau à? Я снова отстаю?

Ai đã làm việc này hả? Кто это сделал?

Sao anh lại chắc chắn rằng đó là nơi Почему ты так уверен, что та

48 đầy của cải, hở? земля полна богатств, а?

Thêm những giây phút ý nghĩa hơn chăng? Больше значимых моментов?

Cậu ổn chứ? Ты в порядке?

Cô ta đâu rồi, Jack? Гдe oнa, Джeк?

Con không nhớ sao? Ты не помнишь?

Nhóm từ thứ hai bao gồm các phần từ như hè, hỉ, hờ, ấy, cơ, hà, đó, vậy, thể, đây, ạ, đa, nhỉ, nhé Ví dụ, bạn có thể hỏi: "Chị ấy đẹp nhỉ?" hoặc "Họ tài gì mà tài thế?"

Các phần tử thuộc nhóm thứ hai như hè, hỉ, hờ, ấy, cơ, hà, đó, vậy, thể, đây, ạ, đa, nhỉ, và nhé chỉ mang lại những sắc thái mới cho câu Những phần tử này không đặc trưng cho câu hỏi Dưới đây, chúng ta sẽ xem xét chi tiết các phần tử đã nêu.

- Частица а (это то самое, чего следовало ожидать)

- Частица ừ - да; hử - а?: Первая свидетельствует об успешном коммуникативном контексте, завершающимся согласием с собеседником, вторая (переспрос) – о неудаче в установлении контакта и необходимости новой попытки Например: Thế này thì sao, hử? – Что насчѐт этого, а?

Vokativna chất tử hả (hoặc hở) tương tự như chất tử này, được sử dụng để đánh dấu từ gọi, đứng ở cuối câu hỏi Ví dụ: "Ban nông nghiệp đây hả anh?" hay "Tiền bia ấy hả?" thể hiện sự quan tâm hoặc xác nhận thông tin từ người nói.

- Частицу ạ характеризуют как передающую вежливое отношение

49 к собеседнику Например: Còn đường nào khác không ạ? – Есть другой путь?

Các từ nhỉ và nhé có nhiều điểm chung Khi được thêm vào câu kể, từ nhỉ làm giảm tính khẳng định của câu và tạo ra sắc thái nghi vấn, điều này có thể được diễn đạt bằng các cụm từ tiếng Nga như "không sao?" hay "không phải sao?" Ví dụ: Trông nó dễ thương nhỉ? – Không phải cô ấy thật tuyệt sao?

- Частица nhé, будучи добавлена к повествовательному предложению, придаѐт ему побудительный оттенок, выражающий призыв к слушающему принять точку зрения говорящего, что можно передавать такими эквивалентами, как ―ладно?‖, ―ведь так?‖,

Phần tử "cơ" được sử dụng trong các câu hỏi, thường xuất hiện khi người nói muốn nhấn mạnh hoặc tái khẳng định điều gì đó Khi sử dụng "cơ", người nói không chỉ đơn thuần hỏi lại mà còn ngầm thể hiện sự khác biệt giữa quan điểm của mình và của người nghe Ví dụ: "Giấy gì cơ?" thể hiện sự thắc mắc về loại giấy tờ cụ thể.

- Частицы, характеризирующие высказывание по прагматическим переменным: đây: я /здесь /сейчас, đấy: ты /здесь /сейчас Например: Cô làm gì ở đây? – Что ты здесь делаешь?

Chất từ "đấy" thể hiện mối quan hệ giữa phát ngôn với các thành viên trong giao tiếp, vị trí của họ và chính hành động nói Đặc điểm "bây giờ" cần được hiểu theo nghĩa rằng sự kiện được đề cập trong phát ngôn là có tính thời sự tại thời điểm diễn ra hành động giao tiếp Tính актуальность của tình huống được tạo ra bởi chất từ "đấy".

Câu hỏi kiểu "gì thế?", "Trong chuyện gì?", "xảy ra cái gì?" thường đi kèm với tính chất giao tiếp không phân chia hoặc đơn nghĩa Phần từ "đây" trong các câu hỏi chỉ ra rằng câu hỏi liên quan đến sự kiện không bình thường và thực chất là mang tính chất tu từ Các phần cuối của câu, thể hiện sự định hướng của câu nói theo giả định thực tiễn, được phân loại thành các loại câu hỏi như (à, hả, hẳn chắc, chăng).

Вьетнамские вопросительные предложения с точки зрения прагматики

2.3.1 Использованиe вопросительного высказывания во вторичной функции Вьетнамские исследователи отмечают, что вопросительные высказывания играют важную роль в речевой культуре народа Первичные и вторичные функции их предложений являются следствием асимметрии как свойства языка, с одной стороны, и важным фактом непрямой коммуникации – с другой Высказываниям с вторичной функцией свойственны изменения структурного, лексического, фонетического характера, но эти изменения не влияют на его статус в парадигме коммуникативных типов высказываний, т.е вопросительность всегда сохраняется

- Группа глаголов и частица (присоединениe к глаголу-ядру обоих слов có и không; вопросительной конструкции đã… chưa…)

- Частицы (ạ; nhỉ; nhé; cơ; đây; đấy; thôi; nào; chứ; à; chăng; hả, hẳn, chắc; hẳn и chắc; chưa; đâu…)

Sao phải dậy sớm vậy ạ? Обязательно просыпаться так рано?

Ta khai bữa thôi nhỉ? Приступим?

Ben, con vào đi nhé? Бен, иди внутрь, хорошо?

Cô có giúp bọn tôi hay không đây? Ты собираешься помогать или нет?

Cha nghe rồi chứ? Вы слышали?

Họ mở TV quá lớn tiếng chăng? Видимо, они слишком громко включили телевизор?

Bạn kiểm tra hôm nay hả? Твой тест был сегодня?

Trong tiếng Việt, câu hỏi được chia thành hai nhóm: câu hỏi tổng quát, liên quan đến toàn bộ câu, và câu hỏi cụ thể, nhắm đến một thành phần hoặc nhóm thành phần trong câu Phương tiện phổ biến nhất để diễn đạt câu hỏi tổng quát là sử dụng các hạt nghi vấn đặc biệt như: "Thế anh không còn cách nào để giải quyết à?" hay "Cô ấy chưa ngủ ư?" Một cách khác là cấu trúc lựa chọn: "Anh nghỉ ngơi hay làm việc?" Cũng có thể sử dụng sự đối lập giữa các từ chức năng, trong đó một từ thể hiện khẳng định và một từ thể hiện phủ định, như "phải" và "không" Những từ này có thể được đặt cạnh nhau ở cuối câu hoặc đưa từ đầu câu kết hợp với động từ "có" Câu hỏi tổng quát có thể được trả lời bằng "phải" cho câu khẳng định và "không" hoặc "không phải" cho câu phủ định Các phương pháp này cũng được áp dụng khi diễn đạt câu hỏi cụ thể, thường sử dụng cấu trúc lựa chọn và khung, và câu trả lời thường chọn một trong hai khả năng hoặc liệt kê cả hai: "Anh hay Mai làm việc đó?".

Cấu trúc câu hỏi riêng trong tiếng Việt thường sử dụng động từ "có" để nhấn mạnh sự tồn tại của đối tượng hoặc trạng thái, ví dụ như "Anh có hiểu không?" (Bạn có hiểu không?) hay "Anh đã đọc chưa?" (Bạn đã đọc chưa?) Các câu hỏi này thường bắt đầu bằng đại từ nghi vấn, và câu trả lời thường là một từ thay thế cho đại từ đó Ví dụ, "Ai đây?" (Ai ở đó?) và "Anh làm gì đây?" (Bạn đang làm gì?) Ngoài ra, các từ như "sao" (như thế nào), "vì sao" (tại sao) cũng được sử dụng để hỏi về nguyên nhân, ví dụ "Vì sao anh ta không đến?" (Tại sao anh ấy không đến?) Từ "nào" được dùng để chỉ một đối tượng cụ thể trong một nhóm, như "Tư Khuyên nào?" (Ai trong số Tư Khuyên?) Các câu hỏi về thời gian thường sử dụng "bao giờ" (khi nào) và "bao lâu" (bao lâu), ví dụ "Anh học bao lâu?" (Bạn học bao lâu?) Cuối cùng, các câu hỏi về địa điểm sử dụng "đâu" (ở đâu), như "Anh đi đâu?" (Bạn đi đâu?).

Rhetorical questions trong tiếng Việt là sự kết hợp giữa câu hỏi và phủ định, được hình thành bằng cách thay thế từ phủ định "không" bằng từ "đâu" trong cấu trúc câu hỏi Ví dụ: "Anh đã biết chuyện này đâu?" hay "Có phải anh là sinh viên đâu?" Trong câu hỏi thông thường, phần đầu của cấu trúc có thể bị bỏ qua, nhưng trong câu hỏi tu từ, sự bỏ qua này không xảy ra Ngoài ra, còn có một dạng khác của câu hỏi tu từ, trong đó từ "đâu" được đặt ngay trước từ mà phủ định liên quan đến.

Tôi đâu phải là đứa bé? (Разве я маленький?); Tôi đâu đã biết chuyện này? (Разве я знал об этом?)

Trong tiếng Việt, có những cấu trúc diễn đạt không chỉ ý nghĩa theo hệ thống ngôn ngữ mà còn ý nghĩa thứ cấp thể hiện trong quá trình giao tiếp Trong câu hỏi tu từ, nhóm động từ và các hạt là những phương tiện chính Hai từ có và không đóng vai trò quan trọng trong cấu trúc nhóm động từ Câu hỏi được hình thành bằng cách thêm hai từ có và không vào động từ, với từ có đứng trước và từ không đứng sau: Có biết không? (Biết không?) (ý nghĩa tích cực); Có đi thư viện không? (Đi thư viện không?) (ý nghĩa mời gọi hành động) Đã là từ trái nghĩa với chưa và vì vậy, khi kết hợp với chưa, nó tạo thành cấu trúc câu hỏi đã… chưa, tương tự như cấu trúc có… không: Cháu đã ngủ chưa? Các cấu trúc câu hỏi khung đã… chưa và có… không có phạm vi sử dụng khác nhau do những ngữ cảnh khác nhau.

Cấu trúc câu hỏi có… không trong tiếng Việt không chỉ đơn thuần là một câu hỏi mà còn mang ý nghĩa khuyến khích hành động Trong khi đó, cấu trúc đã chưa có thể thể hiện sự tự tin của người hỏi rằng câu trả lời sẽ là tích cực Ngoài ra, các câu hỏi tu từ trong tiếng Việt thường đi kèm với các phần tử đặc trưng.

1) Частица ạ ( ạ обычно характеризует как вежливое отношение к собеседнику): Xin lỗi, anh có phải là anh Nam không ạ? (Извините, пожалуйста, Ваше имя – Нам?)

2) Частица nhỉ ( nhỉ, присоединяясь к повествовательному предложению, снимает категоричность суждения и сообщает ему вопросительный оттенок, что более или менее удовлетворительно передаѐтся такими русскими эквивалентами, как “ не ли?”, “не правда ли?”): Ta đi xem phim (Мы пойдѐм в кино) - Ta đi xem phim nhỉ? (Не пойти ли нам в кино?)

3) Частица nhé ( nhé придаѐт ему побудительный оттенок, выражающий призыв к слушающему принять точку зрения говорящего, что можно передать такими эквивалентами, как “ ладно?”, “ведь так?”,

“хорошо?”): Ta đi chơi “Мы пойдѐм гулять” – Ta đi chơi nhé? (Пойдѐм погуляем, ладно?

4) Частица cơ (частица cơ употребляется, как правило, при переспросе Говорящий при этом также противопоставляет свою позицию позиции собеседника, но делает это менее эксплицитно, ограничиваясь самой констатацией расхождения): Anh bảo gì cơ? (Что вы такое говорите?)

5) Частица đây (частица đây обозначает, что вопрос относится к неординарному событию и, по сути дела, является риторическим Такого рода вопросы составляют принадлежность внутренней речи, поэтому их

Trong những tình huống khó khăn, người ta thường tự hỏi: "Làm cách nào đây?" và "Vậy thì biết đánh giá tình hình ra sao đây?" Những câu hỏi này thể hiện sự băn khoăn và mong muốn tìm ra giải pháp cho những vấn đề đang gặp phải.

6) Частица đấy (Присоединяя частицу đấy к частновопросительному высказыванию, говорящий даѐт понять, что речь идѐт о доскональном выяснении того или иного момента Этот дополнительный смысл более или менее удовлетворительно передаѐтся русской частицей же и словом именно Наличие частицы в общевопросительном высказывании обозначает, что говорящий, имея некоторое предположение о состоянии дел, побуждает собеседника решительно подтвердить или опровергнуть это предположение: Trời ơi, đi bộ đội bao giờ đấy? - О, боже! С каких же пор ты в армии?; Anh có nghe tôi nói không đấy? - Ты, в конце концов, меня слушаешь?

7) Частица thôi (частица thôi полностью сохраняет своѐ значение, которым и обусловливается дополнительный смысл предложения в целом): Hay là mình dừng lại ở đây thôi? (Или остановиться нам здесь?)

8) Частица nào (частицей nào приобретает дополнительный смысл: настаивании на ответе, что опять-таки связано с предположением говорящего о внутреннем сопротивлении спрашиваемого в связи с трудностью, деликатностью или нежелательностью вопроса): Cô định làm gì tôi nào? (Что ты задумала мне сделать?)

9) Частицa chứ (Для частицы chứ не характерно употребление в собственно вопросительных предложениях, т.е в предложениях с показателями вопроса, однако она регулярно функционирует в предложениях с вопросительной интонацией, выражая своего рода риторический вопрос, предполагающий согласие собеседника с

62 содержанием высказывания): Bình yên cả chứ? (Всѐ в порядке?)

10) Частица à (просторечный вариант – ư ) (передаѐт риторический вопрос в чистом виде, без каких-либо дополнительных оттенков Иными словами, говорящий использует форму вопроса для утверждения того, о чѐм идѐт речь в высказывании): Anh Nam, thế anh định bỏ chết tôi à?

(Значит, Нам, ты решил меня бросить?)

11) Частица chăng (книжный вариант – chăng ) (означает, что ответ на поставленный вопрос по меньшей мере весьма проблематичен, а может быть, и вообще не существует для автора сообщения): Mình thật là đứa ngu, đứa vô ơn chăng? (Глуп я, что ли, неблагодарен?)

12) Частицы hả, hẳn, chắc (используются в неофициальном стиле речи, при отношении интимности, или формального равенства между коммуникантами Первая из них оформляет суждение, содержание которого, как правило, оценивается отрицательно в субъективно- модальном плане): Chán đời hả? (Жить надоело?)

13) Частицы hẳn и chắc (каждая их них выражает уверенность в выдвигаемом утверждении и одновременно его отрицательную субъективно-модальную оценку, причѐм говорящий может употреблять эти частицы лишь в разговоре с младшими или нижестоящими): Thế em không phải là kỹ sư xây dựng chắc? (Выходит, ты – никакой не инженер- строитель?)

Ngày đăng: 18/07/2021, 14:22

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w