1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Đề cương chi tiết học phần Lý thuyết dịch (Học viện Tài chính)

4 1,2K 12

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 4
Dung lượng 60,5 KB

Nội dung

Thông tin chung về môn học - Tên môn học: Lý thuyêt dịch - Mã môn học: - Số tín chỉ: 02 - Môn học: - Bắt buộc - Các môn học trước: Ngữ pháp - Các yêu cầu đối với môn học: Sinh viên dự lớ

Trang 1

ĐỀ CƯƠNG MÔN HỌC: MÔN LÝ THUYẾT DỊCH

Học viện Tài chính

Khoa: Ngoại ngữ Bộ môn: Lý thuyết tiếng & Dịch

1 Thông tin về giảng viên

ST

T

Họ và

tên

Năm sinh

Học hàm, học vị

Nơi tốt nghiệp

Chuyên môn

Giảng chính, trợ giảng Số ĐT

liên hệ

E.m ail

Minh

Thu

1990 Thạc

sỹ

Học viện Tài chính

Tài chính Giảng chính 0933886

238

Min hthut ran2 38@ gmai l.co m

2 Thông tin chung về môn học

- Tên môn học: Lý thuyêt dịch

- Mã môn học:

- Số tín chỉ: 02

- Môn học: - Bắt buộc

- Các môn học trước: Ngữ pháp

- Các yêu cầu đối với môn học: Sinh viên dự lớp theo quy định của Học viện

và làm bài tập về nhà đầy đủ, nghiêm túc theo yêu cầu của giáo viên

- Giờ tín chỉ đối với các hoạt động:

+ Nghe giảng lý thuyết: 30 tiết + Làm bài tập trên lớp:

+ Thảo luận:

+ Thực hành, thực tập:

+ Hoạt động theo nhóm:

+ Tự học: 60 tiết

- Địa chỉ Khoa/ bộ môn phụ trách môn học: Bộ môn Lý thuyết tiếng & dịch, khoa Ngoại ngữ, tầng 3 toà nhà Hiệu bộ, Học viện Tài chính, Đông ngạc, Từ liêm, Hà nội

3 Mục tiêu của môn học

Môn học này trang bị cho sinh viên những kiến thức về lý thuyết gắn liền với thực tiễn, giúp hình thành và phát triển các kỹ năng biên dịch và phiên dịch trong các lĩnh vực văn hóa, xã hội, chính trị, ngoại giao nói chung, cũng như trong kinh

tế và tài chính nói riêng Cụ thể là trang bị cho sinh viên những kiến thức và kỹ

Trang 2

năng xử lý văn bản, dịch văn bản, dịch tháp tùng, dịch hội thảo, vv., giúp cho sinh viên vận dụng linh hoạt, hiệu quả trong lĩnh vực chuyên môn của mình khi ra trường Đồng thời, giúp sinh viên hình thành đạo đức và thái độ nghề nghiệp của một phiên dịch viên

4 Tóm tắt nội dung môn học

Môn học được giảng dạy trong 1 học kỳ (kỳ 4) Các vấn đề như: giới thiệu môn học, những khái niệm cơ bản về biên phiên dịch, các kỹ năng, những yêu cầu

về nghề nghiệp sẽ lần lượt được đề cập đến trong nội dung của các đơn vị bài học Đặc biệt phần lý thuyết dịch sẽ xoay quanh các loại hình dịch như: dịch tháp tùng, dịch song song, dịch đuổi, để tạo điều kiện cho sinh viên có được định hướng luyện tập trong các môn biên và phiên dịch thực hành

5 Nội dung chi tiết môn học

Bài 1 An introduction to translation

1.1 What is translation?

1.2 Why is translation?

1.3 History of translation

1.4 The dynamics of translation

1.5 Translation theory

1.6 Pre-translation considerations

Bài 2 Process of translating

2.1 Process of translating

2.2 Translation methods

Bài 3 Strategies for translators

3.1 About language

3.2 Strategies for translators

Bài 4 Type of interpreting, interpreting process

4.1 What is interpreting?

4.2 Mode of interpreting

4.3 Interpreting process

Bài 5 Helpful skills/ Attributes for interpreting

5.1 Hearing ability

5.2 Public speaking skills

5.3 Conversion skills

5.4 Memory skills

5.5 Note-taking skills

Bài 6 Code of Ethics for Liaison Interpreters Interpreting

6.1 Some practical techniques for on-site interpreting

Trang 3

6.2 Putting your role into practice

6.3 Interpreting in Specialized Areas

6 Tài liệu học tập

- Giáo trình chính: “Interpreting and Translation Coursebook” ( HUF, Education Publishing House, Hanoi, 1999)

- Sách tham khảo: “In other words – a coursebook on translation” ( Mona Baker, Routledge, London 2003); “Conference Interpreting Explained”

(Roderick Jones, St Jerome Publishing, UK, 2002

7 Hình thức tổ chức dạy học

Nội dung

Hình thức tổ chức dạy học

Cộng

hành, thí nghiệm

Tự học, tự nghiên cứu, chuẩn

bị bài

Lý thuyết

Bài tập

Thảo luận

Bài 1 An

introduction to

translation

Bài 2 Process of

translating

Bài 3 Strategies for

translators

Bài 4 Type of

interpreting,

interpreting process

Bài 5 Helpful skills/

Attributes for

interpreting

Bài 6 Code of Ethics

for Liaison

Interpreters

Interpreting

8 Chính sách đối với môn học và các yêu cầu khác của giảng viên

Đây là môn học lý thuyết nên yêu cầu sinh viên phải lên lớp đầy đủ và có ý thức tự tìm tài liệu từ các nguồn khác nhau để luyện dịch Khi học trên lớp, sinh

Trang 4

viên phải làm quen với phương pháp học tập tích cực và làm quen với phương pháp đánh giá peer review

9 Phương pháp, hình thức kiểm tra – đánh giá kết quả học tập môn học

Phân chia các mục tiêu cho từng hình thức kiểm tra – đánh giá

9.1 Kiểm tra – đánh giá thường xuyên:

Giáo viên thường xuyên theo dõi và đánh giá quá trình học tập của sinh viên, kết hợp sử dụng phương pháp peer review

9.2 Kiểm tra – đánh giá định kì

-Tham gia học tập trên lớp (đi học đầy đủ, chuẩn bị bài tốt và tích cực thảo luận…): 20%

- Phần tự học, tự nghiên cứu ( hoàn thành tốt nội dung, nhiệm vụ mà giảng viên giao cho cá nhân / tuần; bài tập cá nhân / học kì,…):

- Kiểm tra – đánh giá giữa kì: 30%

- Kiểm tra – đánh giá cuối kì: 50%

9.3 Tiêu chí đánh giá các loại bài tập:

9.4 Lịch thi, kiểm tra (kể cả thi lại):

Lịch thi và kiểm tra sẽ được Ban Quản lí Đào tạo thông báo

Ý kiến của lãnh đạo Học viện Trưởng bộ môn

Th.S Phạm Thị Lan Phương

Ngày đăng: 07/02/2017, 15:48

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w