The research focuses mainly on analyzing and evaluating strategies for translating similes in the modern literary work Ticket to Childhood by author Nguyen Nhat Anh based on themodel pro
INTRODUCTION
STATEMENT OF RESEARCH PROBLEMS AND RATIONALES FOR THE STUDY.2 1.2 RESEARCH AIMS AND RESEARCH QUESTIONS
Literature serves as a vital expression of culture and society, encapsulating the ideas and dreams of people, as noted by Tawhida Akhter (2022) In today's globalized world, the exchange of cultural narratives is increasingly important, leading to a rise in the translation of literary works This trend is evident in the popularity of translated classics like "The Little Prince," "The Adventures of Pinocchio," and "Before the Coffee Gets Cold," highlighting the growing demand for diverse literary experiences.
The growing body of translated works has sparked significant research into translation techniques that accurately convey the original literary message while respecting the culture of the target language This has led to an increased focus on strategies for translating figurative language, which enhances the suggestiveness and emotional impact of the text, making it more persuasive and memorable for readers (Vu, 2022) Key studies in this area include "Translation Strategies for Figurative Language in Non-Fiction" by Taylor (2022), "Translation of Discourse Containing Rhetorical Figures" by Vu (2022), and "Translation Method Analysis on Figurative Language" by Priyono.
Similes are a prevalent form of figurative language in literary works, enhancing authors' expressions about objects and events Defined by Hornby (2007) as comparisons using "like" or "as," similes engage readers and stimulate their imagination through vivid imagery This allows for easier visualization and comprehension of the text, making similes an effective tool in literature.
Similes, despite their literary significance, have garnered less scholarly attention compared to metaphors, as evidenced by the fewer studies dedicated to this stylistic device While both similes and metaphors appear with similar frequency in texts, similes are frequently analyzed alongside other figures of speech or only briefly mentioned in various research works, such as Newmark's "Approaches to Translation" (1981) and Wellek and Warren's "Theory of Literature."
Since Pierini's 2007 research on simile translation methods, which introduced a comprehensive translation model for this rhetorical device, there has been a significant increase in studies focused on translating similes in literary works across various languages This trend has gained popularity and continues to evolve in contemporary translation practices.
“An analysis of metaphor and simile translation strategies in The Jungle Book novel” bySembiring et al (2013), “Strategies for Translation of Similes in Four Different Persian
1.2 RESEARCH AIMS AND RESEARCH QUESTIONS
This research analyzes the translation of similes in "Ticket to Childhood" (Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ) using the six strategies proposed by Pierini in 2007 The aim is to assess the equivalence between the original and translated versions and identify the most common and effective procedures employed by the translator to convey similes from the source text.
This thesis seeks to equip English translation students with clear and efficient methods for translating similes, allowing them to save time and concentrate on achieving high-quality translations.
● What translation strategies are commonly applied by the translator to translate similes from Vietnamese into English?
SCOPE OF STUDY
This study specifically examines the use of similes in the original Vietnamese version of "Ticket to Childhood" (Cho Tôi Xin Một Vé Đi Tuổi Thơ) by Nguyen Nhat Anh, published in 2008, and analyzes their equivalents in the first and only English translation by William Naythons, released in 2014.
This collection of short stories features similes that are strategically placed to enhance emotional expression and create vivid imagery for the reader A thorough analysis of all 12 chapters will be conducted to identify and highlight sentences that incorporate these similes, revealing the depth and richness of the author's narrative style.
SIGNIFICANCE OF THE STUDY
This research aims to build upon and enhance the limitations found in existing studies by exploring the procedures for translating similes within a specific literary work The findings will demonstrate the practical applicability of these translation practices across various literary pieces in different languages, serving as a valuable reference for future research endeavors.
The research aims to elucidate the translation of similes, a widely utilized rhetorical device in both everyday life and literature This study adds valuable insights to the existing body of research in this area.
Similes are frequently used, but their vivid comparative vehicles can pose challenges in translation This difficulty affects not only translators but also students The study aims to address these challenges by exploring and proposing effective translation methods.
LITERATURE REVIEW
KEY CONCEPTS AND THEORETICAL FRAMEWORKS
Translation is defined by researchers such as Newmark (1981) and Catford (1965) as the process of converting text from one language to another However, many people mistakenly believe that translation simply involves substituting words from the source language with their literal counterparts in the target language This view is misleading, as literal translation often falls short, particularly in literary texts that contain abstract imagery and words with nuanced meanings.
Literary translation presents unique challenges due to the artistic language and culturally specific imagery embedded in literary texts These works often employ figures of speech, such as metaphors and idioms, that resonate deeply with the national culture For instance, the bamboo tree symbolizes solidarity, loyalty, and resilience in Vietnamese literature, but may be unfamiliar to Western readers Without a thorough understanding of the author's intent and the cultural significance of the original terms, translators risk delivering unclear or inaccurate translations.
In summary, literary translation poses significant challenges stemming from cultural gaps, necessitating that translators deepen their understanding of the source-language culture to produce translations that are both comprehensive and easily understood.
Similes are powerful literary devices that create lasting impressions on readers by illustrating ideas in a captivating and meaningful manner By comparing two seemingly different objects, similes forge unexpected connections that evoke vivid imagery and enhance readers' comprehension of the text.
A simile in English is defined as a figure of speech that compares two different things using the words "like" or "as," as noted by Hornby (2007) Examples include phrases such as "eat like a bird" and "as cool as a cucumber." While many studies focus on the common indicators of similes, Pierini (2007, p 27) suggests that English similes can be identified through specific criteria.
(a) Adjectives: the same as, similar to;
(b) Verbs: act like, look like, resemble, seem, sound like;
(d) Nouns: some kind of, a sort of; and (e) Prepositions: as/ like.
A simile comprises three essential components: the topic, the image, and the point of similarity The topic refers to the subject of the first proposition, while the image represents the subject of the second proposition that it is being compared to The point of similarity highlights the shared characteristics or comments between both propositions.
Similes are a figure of speech that draw comparisons between two distinct things, typically using familiar comparative words such as "like" or "as." This straightforward structure makes similes easily identifiable and widely used in English.
Similes play a significant role in Vietnamese literature, enhancing its vividness and expressiveness The most common indicator of similes in Vietnamese is the word "như," which translates to "like" or "as" in English For example, the simile "Người không học như ngọc không mài" translates to "A person without study is like a ruby without polish." Other indicators such as "như là" and "là" are less frequently used in similes due to potential misunderstandings Additionally, Vietnamese similes consist of three components, similar to English, allowing for flexible positioning while maintaining clarity in the message.
Vietnamese and English similes both draw comparisons between two similar elements, consisting of three main components: the topic, comparative markers, and the image However, cultural differences lead to significant variations in similes between the two languages, as an image in one culture may correspond to a different image in another These cultural nuances, along with the context of the source text, present unique challenges for translators in accurately conveying the intended message.
Translators often encounter challenges stemming from cultural differences, particularly regarding the imagery used in the source and target languages For instance, certain images or symbols in English may not have equivalent representations in Vietnamese, leading to potential misunderstandings This highlights the importance of cultural context in translation to ensure accurate communication.
“Ngủ say như chết” is the example in Vietnamese.
Topic: ngủ say (sleep soundly) Image: chết (die)
Point of similarity: cannot awaken
Sleeping is often likened to death, as a deep slumber renders individuals completely unresponsive In English, this comparison is captured in the phrase "sleep like a log," emphasizing the profound stillness and unawareness experienced during such restful periods.
Topic: sleep Image: a log Point of similarity: cannot be moved easily
For this language, sleeping is in comparison with a log that is heavy and does not seem to move.
Translators must thoroughly understand the cultures of both the source and target languages to identify equivalent images that resonate with the target audience However, challenges arise when translators are not native speakers of the target language, leading to potential difficulties in grasping culturally specific imagery and accurately conveying its meaning to readers.
Translating similes poses challenges due to the importance of context According to Larson (1984), understanding a metaphor or simile requires accurately identifying the topic, image, and point of similarity In the example "The moon is like blood," the moon serves as the topic, blood as the image, and the shared characteristic is the color red Without considering the contextual usage of this comparison, translators risk translating it literally, which can lead to misinterpretation of the original meaning.
Similes in Vietnamese and English share similarities in meaning and structure, yet cultural differences lead to distinct imagery in each language These variations present challenges for translators, particularly in conveying the literary context effectively Despite employing various translation methods to enhance quality, a limited understanding of the source language and its literary nuances continues to pose significant obstacles for translators.
Similes are widely recognized in literature but pose significant challenges in translation due to their abstract and intricate imagery Consequently, numerous researchers have explored various strategies to effectively translate these comparative expressions.
RESEARCH GAPS
Similes, while less frequently studied than other stylistic devices, have been examined from various angles, including their definitions, identifying characteristics, literary significance, and the challenges they present in translation This article reviews existing research on similes, categorizing the findings to highlight gaps in the current understanding of this stylistic device and its translation complexities.
Prior to a detailed examination of similes, existing research primarily focused on their meanings and identifying features within texts Generally, these studies agree that a simile is a figure of speech that draws comparisons between two similar entities, enhancing the liveliness and clarity of sentences Key comparison markers serve to connect the subject with the image or vehicle, facilitating the comparison I align with these findings and have incorporated these insights into my thesis.
- The importance of similes in literature:
Similes are one of the two most frequently used linguistic devices in literature, alongside metaphors Their primary function, highlighted in numerous studies, is to enhance the vividness of sentences, enabling readers to visualize and comprehend the text more effectively Given their significant and impactful roles identified in prior research, I have chosen to focus my study on similes.
Research on similes across various languages, including Vietnamese, Indian, and Arabic, highlights key challenges in translation, primarily due to cultural differences and potential misinterpretations of authors' intentions Culture and context significantly influence the effectiveness and comprehensiveness of text translation Acknowledging these common challenges will serve as a foundation for future research, including my own, aimed at developing suitable translation strategies.
Numerous studies have examined the translation equivalents of similes, highlighting translation imbalances and variations between the source and target languages These findings emphasize the importance of selecting appropriate translation equivalents, which ultimately enhances translation quality Despite the extensive research on this topic both in Vietnam and globally, I have chosen not to pursue this direction in my thesis.
Research on simile translation strategies typically analyzes specific literary texts and their translations, following established strategic models These studies identify and evaluate the translation strategies employed, aiming to achieve a balance between the original and translated texts While foreign studies have effectively confirmed appropriate methods and addressed limitations, Vietnamese research often lacks precision in determining translation methods, with strategies being too general or inadequately focused on similes Additionally, few studies assess the effectiveness and equivalence of these strategies, and most research relies on English texts as sources Therefore, there is a need for further investigation into translation strategies using Vietnamese literary texts, prompting me to adopt the methodologies of foreign research in my analysis.
To enhance the completeness of the simile research repository, I built upon previous comprehensive studies while closely examining simile translation strategies My goal is to refine the model of translation strategies employed in translating similes from Vietnamese to English, addressing a notable gap in research within the Vietnamese context.
METHODOLOGY
RESEARCH APPROACH
This study utilized qualitative research due to two primary reasons Firstly, the data extracted from "Cho Tôi Xin Một Vé Đi Tuổi Thơ" (Give Me a Ticket to Childhood) consists of similes found within the book's passages, which align with qualitative data types, as defined by Fraenkel et al (2012), including various forms of textual and visual materials that capture the essence of human expression Secondly, Atieno (2009) emphasizes that qualitative researchers focus on the understanding and interpretation derived from words and images After gathering the data, I analyzed the similes in both the original and translated texts, facilitating a comprehensive examination that laid the groundwork for conclusions and further insights Thus, qualitative research is deemed the most suitable approach for this study.
RESEARCH DESIGN
This study employs desk research, also known as secondary research, which involves collecting and analyzing readily available information from sources such as public government reports, business records, periodicals, newspapers, and online materials Specifically, the research utilizes existing data from Nguyễn Nhật Ánh's book "Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ" (Give Me a Ticket to Childhood), allowing for a comprehensive analysis conducted entirely from the desk without the need for fieldwork.
This qualitative research employed purposive sampling to identify a relevant sample population, based on the premise that selecting the best cases yields the most valuable data (Leavy, 2017, as cited in Patton, 2015) By focusing on sentences that incorporate similes from both the original and translated versions of the selected book, I utilized my subjective interpretation and understanding of similes The analysis of these sentences directly supports the answers to the research questions posed in this study.
The narrative "Give Me a Ticket to Childhood" (Cho Tôi Xin Một Vé Đi Tuổi Thơ) serves as the sole focus of this study I meticulously collected research data from its 12 chapters, analyzing the use of similes in the Vietnamese text through specific comparison markers.
The word "như" serves as a connector between subjects and comparative images while excluding its use as an adverbial marker or linking word Additionally, I selected several similes that utilize "là" or "như là," based on my understanding of other simile indicators beyond "như." This approach allowed me to compile a sample set of similes that fulfill my criteria for comparing two texts, specifically the Vietnamese and English versions, and to analyze their equivalence.
Among 80 sentences using “như” as comparison indicators in the source text, those using conventional comparisons, not rhetorical comparisons, specifically similes were eliminated As presented in the Literature Review section, similes compare two subjects, including a non-figurative subject and a figurative predicate, whereas comparisons usually compare a subject and a predicate that are both non-figurative The following is an example of an ordinary comparison in the work Ticket to Childhood.
Con Tí sún không quát tháo om sòm như tôi và Hải cò (Ti Sun doesn't shout loudly like me and Hai Co)
In this study, Ti Sun, myself, and Hai Co are identified as non-figurative subjects representing individuals, indicating the absence of rhetorical comparisons By excluding common comparisons, I refined the research focus to a total of 40 sentences.
This research utilizes secondary data from the short story "Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ" (Give Me a Ticket to Childhood) and its English translation, "Ticket to Childhood." The study employs the observation technique for qualitative data collection, which involves gathering insights by observing behaviors, events, and physical characteristics in their natural context (CDC, 2018) According to Ekka (2021), as cited in Merriam & Tisdell (2015), this method encompasses observing, inferring, and speculating to generate meaningful inferences or hypotheses By using this approach, the study effectively identifies and analyzes similes, enhancing the understanding of this figurative language within the text.
To create a credible dataset, we meticulously identified and analyzed the signs and characteristics of similes in Vietnamese based on prior research, ensuring both accuracy and reliability From an extensive pool of over 80 sentences featuring comparative terms, we selected 40 Vietnamese sentences that effectively illustrate similes.
40 sentences in English were also collected through comparing equivalence and selecting.
To ensure the rigor and reliability of the research on Vietnamese similes, a systematic approach to data collection was employed Initially, a comprehensive review of relevant studies was conducted to identify the characteristics of similes, facilitating their recognition in selected book passages Following this, the Vietnamese version of the chosen book was analyzed to extract sentences containing similes, based on identifiable comparison indicators Finally, these sentences were categorized into two distinct data groups for further analysis.
● “A như B”: a featured structure of similes that is easily recognized
● “A là B”: structure with lower frequency and recognition
Despite the varying quantities in each group, this classification facilitates the comparison and identification of suitable translation strategies for each structure After gathering and categorizing all sentences with similes from the source text, I documented their corresponding English versions for thorough evaluation and analysis.
The collected data were organized into a two-column table, presenting paired Vietnamese and English versions for straightforward comparison of textual equivalence This format facilitates the identification of translation strategies applied to each pair Furthermore, select pairs from the table were chosen for detailed analysis, demonstrating the effectiveness of the translation procedures employed, while the remaining data were discussed in the Appendix.
DATA ANALYSIS
Qualitative research design is employed in this study due to the collection of written text data, which is inherently qualitative To analyze this qualitative data, content analysis is utilized, defined by Hsieh & Shannon (2005) as a method for the subjective interpretation of text content through systematic classification, coding, and theme identification.
Using this method, I utilized my personal insights to organize and categorize existing content by topic, encoding it with concise terms or symbols This approach simplifies systematic data analysis, allowing for the generation of compelling responses to research questions by highlighting and demonstrating the most effective strategies for translating Vietnamese similes into English.
In the final phase of data collection, I compared the research data with the English translations to identify the simile translation strategies employed for each pair and assess their equivalence To organize the collected data according to two research questions, I employed deductive coding and presented the findings using Microsoft Excel Below is the coding format utilized in my thesis.
Table 3.1 Coding collected data by content using Microsoft Excel
Note: This table demonstrates the manual coding with Excel contributing to answering the research questions of the thesis.
The fourth column presents the themes coded in relation to the initial research questions, with S1 representing the first strategy from Pierini's (2007) model, which is comparable to the other strategies Additionally, the "Others" column includes strategies that fall outside the proposed model.
The number “1” typed at each column means that the text pair uses this translation strategy and maintains translation equivalence or not.
The example in Table 1 shows that the English-Vietnamese sample pair uses translation strategy number 1 and ensures translation equivalence.
No Vie Version Eng Version
What translation strategies are commonly applied by the translator to translate similes from Vietnamese into
Tôi vẫn giả vờ ngủ mê mặc cho mẹ tôi kêu khản cả giọng rồi lay lay người tôi, nhưng dĩ nhiên tôi vẫn trơ ra như khúc gỗ…
I would pretend to be fast asleep, ignoring my mother's voice and lying there like a log
After categorizing and labeling the data extracts, I utilized a pivot table in Microsoft Excel to analyze the frequency of strategies used to translate similes from Vietnamese to English The results revealed the most commonly applied strategies in the fourth column, while the last column assessed their effectiveness Ultimately, I identified the most effective strategies for preserving the original message of the stylistic device and conveying equivalent ideas in the target text.
FINDINGS AND DISCUSSION
FINDINGS
After performing data analysis as presented in the Appendix below, I created Table
2 to find out the strategies used in the translation process and the methods commonly used by the translator.
Table 4.1.Frequency of Similes Translation Method used in the Eng-Vie translation of Ticket to
No Code Strategy Quantity Percentages
1 S1 Literal translation (retention of the same image or vehicle)
2 S2 Replacement of the vehicle with a different vehicle
3 S3 Reduction of the simile, if idiomatic, to its sense 5 12.5
4 S4 Retention of the same vehicle plus explicitation of similarity feature(s)
5 S5 Replacement of the vehicle with a gloss 0 0
The findings on simile translation strategies are presented in the table above, highlighting their prevalence in the translation of sentence pairs that contain this figurative language in both the source and target texts.
● Literal translation (retention of the same image or vehicle) - S1
According to Table 2, literal translation emerges as the most frequently employed strategy, utilized in 16 out of 40 sentences, which represents 40% of the total This indicates that literal translation is the preferred method among translators This strategy is particularly effective when the translator aims to maintain the original text's comparative imagery while ensuring the message remains clear and comprehensible to the readers A typical example of this approach will be provided to illustrate its application.
Người lớn thường có xu hướng tuân theo những quy tắc đã được thiết lập bởi xã hội, giống như việc xe cộ tuân thủ luật giao thông để đảm bảo an toàn.
Target Language (TL) Adults, I realized, tend to avoid life's uncharted waters and paddle along in shallow manmade canals,just like vehicles obeying traffic rules.
The comparative image of vehicles adhering to traffic rules is preserved in the translation, reflecting the similar traffic culture between the two countries This translation strategy is effective as it ensures a faithful representation of the original text's message regarding the safe living attitudes of adults, while also resonating with the target audience.
● Replacement of the vehicle with a different vehicle - S2
According to Table 2, the strategy of substituting the object of comparison in the source text with a different image in the target text represents 27.5% of the translation methods used, making it the second most prevalent approach after Literal translation This technique is employed when the original images are deemed unsuitable or unfamiliar within the target language culture, necessitating the translator to select an alternative image to effectively communicate the author's intended message.
Khi ba tôi đi ngủ, tôi cũng phải đi ngủ, giống như một con cừu còn thức khiến người chăn cừu không thể yên lòng chợp mắt.
When my father took a nap, he made sure I took one as well, similar to how a farmer ties up his cow during his own rest.
In translation, cultural context plays a crucial role, as illustrated by the shift from a shepherd caring for sheep in the source language to a cowherd tethering cows in the target language In Vietnam, sheep are seen as vulnerable animals that require careful protection from wild wolves, making the shepherd's role significant Conversely, in America, cows are more commonly associated with herding, leading to the choice of a cow tethering in the translation This adaptation not only resonates better with American readers but also aligns with their cultural understanding of livestock management.
● Reduction of the simile, if idiomatic, to its sense - S3
This strategy is the third most popular, accounting for 12.5% of usage It involves translating similes by eliminating the figurative language and conveying their literal meaning, particularly when the original comparison is too abstract, making it challenging to find an equivalent image in the target language.
Source Language (SL) Con Tủn và con Tí sún chắc cũng nghĩ như tôi nên trong nháy mắt ba đứa tôi đãbiến như khói.
Target Language (TL) So Tun, Ti, and I beat a hasty retreat.
The comparison of the three characters' escape to the swift vanishing of smoke serves as a figurative simile that conveys a sense of urgency However, translating this imagery into the target language poses challenges for the translator in finding an equivalent metaphor that captures the same essence Consequently, the translator opted to revert the simile to its original meaning for clarity.
● Retention of the same vehicle plus explicitation of similarity feature(s) - S4
Despite being the least frequently used strategy, it is effective for translators aiming to preserve the original simile while providing additional context for the vehicle This approach helps the target reader visualize the comparison more clearly, minimizing misunderstandings and ensuring that the message is conveyed accurately and comprehensively.
Source Language (SL) Tiếng cười của nó nghenhư tiếng nhạc.
Target Language (TL) It soundedlike music -the voice of a siren.
In example 4, the term "music" effectively captures the essence of the original message regarding the enchanting sound of laughter To enhance readers' visualization of this beauty, the translator enriches the description by incorporating the phrase "voice of a siren," referring to a mythological being celebrated for its melodious singing that lured sailors into a false sense of security, ultimately leading to their shipwreck.
(Cambridge) Retaining the original image and additional captions helped portray the character's passionate laughter more vividly and attractively.
This strategy involves omitting similes from the text when their meanings have already been conveyed in earlier clauses or when cultural differences make accurate translation challenging By removing similes, translators ensure that the original flow and meaning of the sentence or paragraph are preserved.
Vì ra về có nghĩa là chuyển từ một nhà giam này sang một nhà giam khác, tương tự như việc chuyển trại cho các tù nhân.
Target Language (TL) We just went from one form of house arrest to another.
In Example 5.1, the translator chose to omit the italicized simile from the source text during the translation process, yet maintained the integrity of the original message The author initially drew a literary comparison between transferring prisoners and the journey from school to home However, in the context of camp transfers, the reader can easily visualize the prisoner, making the translator's decision to remove the simile both acceptable and logical.
Source Language (SL) Như bị khoét vào nỗi đau tích tụ lâu ngày, con Tủn ấm ức tuôn trào Target Language (TL) Tun sniveled
DISCUSSION
This research investigates the prevalent translation strategies for similes when translating from Vietnamese to English, following Pierini's 2007 model The findings reveal that literal translation, which retains the original comparative image, is the most frequently employed strategy among the six identified This aligns with previous studies, including the work of Mansour Shamsaeefard et al., confirming that literal translation remains the dominant approach in simile translation.
The studies conducted by Sembiring et al (2013) and Ramli (2014) reveal that the literal translation strategy is the most frequently applied method, achieving high percentages of use This approach yielded translations that were both reasonable and acceptable in various target languages, including Persian, Malay, and Indonesian The findings indicate that literal translation is predominantly utilized for translating similes, regardless of whether English serves as the source or target language.
In the studies conducted by Shamsaeefard (2013) and Sembiring et al (2013), the strategy of replacing comparative images in the source text was utilized only 5 to 7% of the time, while Ramli (2014) found it to be virtually absent In contrast, this study revealed that when translating into English, the use of comparative images rose significantly to 27.5% This increase can be attributed to cultural differences, where certain images in Vietnamese culture align with different concepts in American culture For instance, the comparison of wind speed to the rate at which students forget their teachers' words reflects the American notion of hot air Similarly, the Vietnamese emphasis on preserving the sanctity of eyes parallels the American value placed on maintaining clean teeth, illustrating the cultural nuances in translation practices.
Among the six proposed strategies for simile translation, three—reducing the simile to its sense, retaining the vehicle while explicating similarity features, and omitting the simile—exhibit low usage, accounting for only 3-5% overall This aligns with Shamsaeefard's (2013) study, which found that these strategies were applied in only 1% of four Persian translations of English texts.
In a study by Ramli (2014), it was found that the application frequency of three specific methods was only 0 to 1% among 85 selected examples Notably, the gloss strategy was not utilized, as the original text relied on suggestive imagery rather than proper names to convey its ideas.
The study highlights an additional strategy employed by the translator in simile translation, where the comparison object from the source text is preserved while minimizing the details of the image's characteristics Although this approach is used sparingly, it presents an opportunity for translators to create more concise translations while effectively conveying the original message Pierini's model for translating simile vehicles is thorough and detailed; however, it has not been updated since 2007, indicating a need for the incorporation of new strategies relevant to modern literature Furthermore, the model's focus is limited as it primarily addresses the translation of comparison objects, neglecting the subjects of comparison and comparators, which are essential for crafting effective literary similes.
Conclusion
All things considered, Pierini's model is extremely thorough and specific, making it useful for translating similar vehicles Though Pierini started researching simile translation in
In 2007, the need for innovative methods in translating contemporary literature became evident, highlighting areas for improvement Additionally, the model's limitations arise from its focus solely on translation comparison objects, neglecting the essential comparators and the subjects of comparison that are crucial for understanding literary similes.
Recommendation
This study reinforces the significance of examining simile translation strategies across a broader spectrum, offering valuable insights for researchers and students facing challenges with this rhetorical device It highlights existing limitations as a foundation for future research aimed at developing a standardized model for translation Furthermore, the study emphasizes the necessity for educators to integrate rhetorical translation into educational curricula, ensuring that future translators are thoroughly prepared for their profession.
Pierini, P (2007).Simile in English: from description to translation ResearchGate. https://www.researchgate.net/publication/277262105_Simile_in_English_from_des cription_to_translation
Larson, M L (n.d.) Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence
(2nd ed.) University Press of America.
Hariyanto, S (2003) Problems in translating poetry Poltek-malang. https://www.academia.edu/2211394/Problems_in_Translating_Poetry
Mollanazar, H (2001).Principles and Methodology of Translation SAMT.
Newmark, P (1988).A Textbook of Translation Prentice HaH International vUIO Ltd.
Newmark, P (1981)Approaches to Translation Pergamon, Oxford and New York.
Catford, J.C (1965).A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics.
Lửrscher, W (1991) Translation Performance, Translation Process, and Translation
Strategies — A Psycholinguistic Investigation Tübingen, Gunter Narr.
Nguyen, N (2012) Stupid as a Coin: Meaning and rhyming similes in Vietnamese Hnue. https://www.academia.edu/en/6174026/Stupid_as_a_Coin_Meaning_and_rhyming _similes_in_Vietnamese
Thi Hanh, H (2014) An Investigation into the Stylistic Devices Commonly used in “Nhat ky Dang Thuy Tram” and Their English Translational Equivalents in “Last Night
I Dreamed of Peace” (The Diary of Dang Thuy Tram) [MA thesis] The University of Danang.
Huu Chanh, N (2021) Simile As An Effective Literary Device in the Vietnamese-English
Translation Equivalent Journal of Research and Innovation in Language, 3,
Van Thanh, L (2011).An investigation into the translation of metaphor and simile in the
Tale of Kieu from Vietnamese to English[MA thesis] University of Danang.
Shamsaeefard, M., Fumani, M R F Q., & Nemati, A (2013) Strategies for translation of similes in four different Persian translations of Hamlet Linguistics and
Literature Studies, 1(3), 164–168 https://doi.org/10.13189/lls.2013.010305