1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

汉语言专业口译方向本科系列教材的使用现状考察 khảo sát thực trạng sử dụng giáo trình giảng dạy chuyên ngành tiếng trung phiên dịch ngành ngôn ngữ trung quốc

60 54 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Khảo Sát Thực Trạng Sử Dụng Giáo Trình Giảng Dạy Chuyên Ngành Tiếng Trung Phiên Dịch
Tác giả 阮氏美缘
Người hướng dẫn TS. Võ Trung Định
Trường học Đại Học Huế
Chuyên ngành Ngành Ngôn Ngữ Trung Quốc
Thể loại Khóa luận tốt nghiệp
Năm xuất bản 2021
Thành phố Huế
Định dạng
Số trang 60
Dung lượng 1,7 MB

Cấu trúc

  • 1. 选题意义 (9)
  • 2. 研究目的 (9)
  • 3. 文献综述 (10)
  • 4. 研究范围 (12)
  • 5. 研究方法 (12)
  • 6. 操作步骤 (13)
  • 第一章 教材有效性理论探讨 (15)
    • 1.1 教材有效性的含义 (15)
      • 1.1.1 教材的概念 (15)
      • 1.1.2 口译教材的概念 (15)
      • 1.2.3 何为教材有效性? (15)
    • 1.2 教材有效性的因素 (16)
      • 1.2.1 教材的建设 (16)
      • 1.2.2 发挥教材的有效性的教师 (21)
    • 1.3 汉语专业口译方向本科系列教材的介绍 (24)
  • 第二章 口译方向本科系列教材的有效性考察 (33)
    • 2.1 口译方向本科系列教材的考察对象 (33)
    • 2.2 口译方向本科系列教材的考察方法 (33)
    • 2.3 口译方向本科系列教材的考察结果 (35)
      • 2.3.1 表格数据分析 (35)
      • 2.3.2 建议分析 (37)
      • 2.3.3 教材的时效性 (38)
      • 2.3.4 技巧及讲解部分 (40)
      • 2.3.5 练习材料的选择 (41)
      • 2.3.6 其它补充材料 (42)
  • 第三章 口译方向本科系列教材的教学建议 (44)
    • 3.1 对中文系的建议 (44)
      • 3.1.1 结合社会实际需求,加强汉语口译教学的专业性与时代性 (44)
      • 3.1.2 以培养学生口译技能为教学核心,提高学生的汉语口译实际能 力 (44)
      • 3.1.3 加强汉语口译教材的灵活性,扩宽学生在口译道路上的视野 . 37 (45)
      • 3.1.4 采用瞬时记忆 (45)
      • 3.1.5 加强学生逻辑思维能力 (45)
      • 3.1.6 构建语法框架 (46)
      • 3.1.7 加强对学生非智力因素的培养 (46)
      • 3.1.8 课前准备 (46)
      • 3.1.9 课堂教学 (47)
    • 3.2 对学生的建议 (49)
      • 3.2.1 培养自己对汉语学习的兴趣 (49)
      • 3.2.2 灵活学习,多开口,多练 (49)
      • 3.2.3 树立目标,坚持不懈 (50)
      • 3.2.4 根据自己自身的特点,养成良好的汉语学习方法 (51)
    • 3.3 对参考教材的建议 (51)

Nội dung

选题意义

In recent years, the increasing frequency of international communication has heightened the demand for interpreting professionals Major universities are enhancing their training programs to meet societal needs, leading to a greater emphasis on undergraduate interpreting education As a primary resource for educators, interpreting textbooks play a crucial role in the effectiveness of teaching and significantly impact the quality of talent development in this field.

A literature review reveals that research on interpretation courses in China is still quite limited, particularly regarding textbooks focused on translation-oriented interpretation The issue of compiling Chinese teaching materials for interpretation has not received adequate attention from scholars While there is an abundance of literature on undergraduate interpretation education in China, discussions on the effectiveness of undergraduate textbooks in the Chinese language major remain scarce and lack practical examples Therefore, this article examines the case of Hunan University of Foreign Languages, which has notable experience and achievements in translation-oriented interpretation education.

This article will conduct a research evaluation and propose suggestions for the development of Chinese interpretation textbooks It aims to provide a clear overview of the current usage and compilation of these materials, enriching the theoretical framework surrounding Chinese textbook development Additionally, it serves as a reference for authors creating Chinese textbooks specifically for interpretation learners, ultimately enhancing the effectiveness of Chinese language learning for Vietnamese students Therefore, I have chosen this topic for my graduation thesis, hoping to make a small contribution to the field of Chinese language education.

研究目的

通过此次的研究,本人希望能够达到以下的目的:

首先,旨在培养学生口译表达能力和交际能力。

Additionally, it is essential to assist students in acquiring effective learning strategies and overcoming challenges they encounter, ultimately fostering a joyful learning experience in studying Chinese.

再次,对越南的汉语老师提供教学策略及建议。

Ultimately, I aim to contribute valuable insights to the research on Chinese language teaching both domestically and internationally, while also enhancing the Chinese interpretation skills of students in the Chinese department at the Foreign Languages University of Shunhua, as well as Vietnamese students overall.

文献综述

In the context of a new era, the interpreting profession is entering a phase of "professionalization and specialization," presenting both new opportunities and challenges The cultivation of high-quality interpreting talent is closely linked to the availability of quality teaching materials Liu Miqing (2003) emphasized that the most crucial and decisive aspect of educational development is the construction of teaching frameworks, which encompasses teacher training, curriculum development, and the creation of instructional materials.

Compared to the vast number of interpreting textbooks available, China has a relatively limited selection of specialized interpreting materials, both in terms of monographs and academic papers Furthermore, many studies fail to distinguish interpreting textbooks from general translation materials, indicating significant potential for further research in this area Additionally, "textbook research" is considered a unique field in China, as Western interpreting programs typically rely on published textbooks, with specific teaching content determined by individual schools and their specialties.

In the realm of research monographs, Liu Heping's "Interpretation Theory and Teaching" (2005) discusses the compilation of interpreting textbooks Additionally, Zhuang Zhixiang's "The Development of Translation Programs in China: Issues and Solutions" (2007) includes a chapter addressing the challenges of textbook development for translation programs Furthermore, Tao Youlan's "The Construction of Translation Textbooks in China: Theoretical Framework and Strategic Research" (2013) dedicates a chapter to the current state of interpreting textbooks in mainland China, outlining compilation principles and offering recommendations for future textbook development.

Between 2008 and 2018, a total of 16 articles related to interpreting textbooks were published in major foreign language core journals, as indicated by the China National Knowledge Infrastructure (CNKI) These articles covered a range of topics, including a review of the status of interpreting textbook compilation, evaluations of specific interpreting textbooks, principles for writing these textbooks, existing issues, recommendations for textbook development, future prospects, and approaches to textbook writing in the era of big data.

Current interpreting textbooks fail to meet market demands and professional standards, as highlighted by previous research (Zhang Meifang 2001; Liu Yong 2007; Zhuang Zhixiang 2007; Gao Bin, Xu Jun 2012) Key issues identified include: (1) a lack of diverse formats and insufficient exercises; (2) outdated content that lacks authenticity and practicality; (3) excessive repetition and inconsistent quality; (4) a failure to reflect the hierarchical nature of instruction for both undergraduate and graduate students, with overly simplistic categorization; and (5) inadequate material organization, lacking a progression from simple to complex concepts and from specific to abstract content.

To enhance the quality of interpreting textbooks and better meet real-world needs, researchers have offered various insights and recommendations for textbook development In 2014, Ruan Guangwu from Beijing Foreign Studies University analyzed the state of Chinese language teaching and textbook usage in Vietnam, suggesting the inclusion of both Vietnamese and Chinese cultural content, increased support for students struggling with language learning, and timely correction of common errors among Vietnamese students learning Chinese Additionally, Zhuang Zhixiang and Huang Wei (2003) advocated for the creation of multi-dimensional textbooks, the development of electronic materials, and the enrichment of core textbooks and classroom instruction, while promoting autonomous, exploratory, situational, and collaborative learning models Furthermore, Tao Youlan (2006) emphasized the importance of considering the purpose of translation when setting reference translations in interpreting textbooks.

“忠实”和 “通顺 ”不应 再视为评 价 翻译质量的 绝对标 准;陶 友兰

In 2012, it was suggested that a strong feedback loop should be established among textbook authors, publishers, and users to ensure a dynamic balance in the textbook development process Additionally, Yao Bin (2017) emphasized that interpreting requires a comprehensive integration of language, knowledge, and practical skills Therefore, textbook authors should carefully consider the balance between thematic content and skills, as well as the connection between theory and practice Incorporating case studies into the curriculum can encourage students to think critically and analyze real-world scenarios These insights are valuable for enhancing the quality of educational materials.

Research in the field of education has primarily focused on teaching processes and teacher-student relationships, with limited attention given to the development of teaching materials and the in-depth feedback from users As modern educational philosophies shift towards a "student-centered" approach, the role of students has evolved, making it essential to understand their expectations regarding teaching materials, which are no longer seen as absolute authority This article investigates the expectations and needs of fourth-year interpretation students at the Foreign Language University of Hue through a survey based on their experiences with teaching materials The aim is to gather user feedback that can provide valuable insights for the future development of interpretation textbooks.

研究范围

Currently, Chinese language departments typically utilize two types of interpreting textbooks: the first category consists of materials authored by scholars from mainland China and published there, while the second category includes lecture notes compiled by the Chinese department of Hue University Additionally, educators often incorporate online resources into Chinese translation instruction to create a more relaxed learning environment and enhance student enthusiasm However, since online resources are minimally represented, this study primarily focuses on analyzing these two categories of textbooks.

研究方法

在完成此研究项目的过程中,本人采用以下几个方法:

The survey method involved conducting questionnaires with fourth-year interpretation students from the Chinese Department at the University of Foreign Languages, Hue University This approach allowed us to gather insights into how Vietnamese students utilize Chinese interpretation textbooks, as well as their suggestions and expectations regarding these learning materials.

Statistical methods involve collecting data through surveys and processing it using statistical techniques This approach ensures that accurate conclusions can be drawn from the gathered information.

Quantitative analysis can be categorized into three main types First, closed quantitative analysis involves providing a list of possible answers in a questionnaire for respondents to choose from Second, open quantitative analysis allows respondents to provide their own answers, which can lead to a wider range of responses that can be classified for further analysis Lastly, quantitative analysis of numerical responses, such as determining the frequency of surveys regarding teaching material quality, requires categorizing respondents' answers into numerical ranges to derive conclusions.

In conclusion, after thoroughly analyzing the discussed methods, I aim to summarize the key insights and present the final results of the analysis.

操作步骤

为了达到以上的几个目的,本人要进行以下几个步骤:

To begin writing an effective paper, first establish a clear topic that defines the scope and direction of your research Next, develop a comprehensive plan that identifies the specific research questions you aim to address and outlines the methods and approaches you will employ to explore these issues.

案来进行开展此项研究?需参阅哪些文献资料?

三、 准备阶段:收集关于口译教材的资料,对材料进行分类归档。

重视利用电脑和网络工具。

四、 论文撰写:靠着已收集的资料用统计、分类、分析等方法来

进行研究。本文一共分为三章:第一章:教材有效性理论探

Chapter two examines the effectiveness of undergraduate textbooks focused on interpretation, while chapter three offers teaching recommendations for these interpretation-focused materials.

五、 总结与完成论文:总结和推广阶段,整理相关资料,完成论

教材有效性理论探讨

教材有效性的含义

1.1.1 教材的概念

The "Encyclopedia of China: Education Volume" defines teaching materials in two ways: first, as a structured system of knowledge and skills organized according to specific subject tasks, typically represented in the form of textbooks; second, as all instructional resources used by teachers to guide student learning, which includes textbooks, lecture notes, outlines, reference books, supplementary materials, and teaching aids This article emphasizes the broader interpretation of teaching materials, encompassing all educational resources utilized by teachers and students both inside and outside the classroom.

1.1.2 口译教材的概念

Interpreting textbooks play a crucial role in interpreting education, serving as the primary resource for students In a broad sense, interpreting textbooks are a subset of translation materials, which encompass various teaching resources such as textbooks, workbooks, and audio-visual materials However, in a narrower sense, the term primarily refers to printed textbooks.

According to Zhuang Zhixiang (2007) and Mei Deming (2003), interpreting textbooks are systematically designed to align with the learners' current proficiency levels, the objectives of interpreting instruction, the complexity of interpreting topics, and the training components of interpreting skills In this context, the term "interpreting textbooks" encompasses both printed materials and electronic resources used in and out of the classroom, including various teaching materials such as audio-visual resources.

1.2.3何为教材有效性?

The effectiveness of teaching materials is crucial for enhancing teaching quality, as it fosters effective learning This, in turn, allows for a reflection on effective teaching practices Throughout this process, both students' cognitive abilities and teachers' instructional skills are improved.

An effective set of teaching materials closely aligns with the training program, providing knowledge and content that helps students gain a deep understanding of relevant subjects and fields These materials are regularly updated and incorporate innovative elements to enhance the learning experience.

The effectiveness of educational materials is demonstrated by their alignment with the diverse needs of contemporary society and human resources, while also catering to students' desire for active learning and their quest for new knowledge.

教材有效性的因素

The effectiveness of teaching materials should encompass several key factors, beginning with the underlying philosophy behind their development Authors integrate their educational concepts into the materials, which carry inherent educational functions Users must extract and synthesize these conceptual elements to maximize their educational benefits Generally, the factors contributing to the effectiveness of teaching materials can be categorized into four main aspects.

1.2.1 教材的建设

Interpreting is an impromptu activity that involves converting one language into another, characterized by its unique circumstances, rules, objectives, methods, processes, and standards Consequently, interpreting textbooks should have their own distinct framework, clearly differentiating them from both translation and interpreting materials I believe the effectiveness of interpreting textbooks can be evaluated through several key aspects.

The scientific approach of interpretation textbooks reflects the latest advancements in contemporary interpretation theory and addresses the practical characteristics of interpretation work and the objective laws of interpretation teaching This foundation is crucial for ensuring high-quality interpretation training, structuring students' knowledge effectively, and cultivating skilled interpreters The authors have meticulously designed the textbook's system, carefully selected materials, and organized content scientifically To enhance training effectiveness, the materials are organized by interpretation skills—such as memory techniques, note-taking, numerical interpretation, sight translation, pre-interpretation preparation, and simultaneous interpretation—rather than by oral topics, preventing the training from becoming merely an oral language course.

Based on practical requirements, the author has designed the interpretation textbook to enhance students' practical foreign language skills by focusing on targeted exercises that elevate difficulty beyond their current level However, when organizing materials and training sessions, the approach strictly follows a progressive principle, starting with easier concepts before gradually introducing more complex topics.

Authenticity is crucial in interpreting training It is essential to use real-life communication materials from interpreting work, incorporating genuine spoken language such as speeches, debates, and discussions Simulated dialogues that have been altered by linguists or writers lack practical value Additionally, practice should reflect realistic scenarios, as interpreting requires faithfully conveying the original message without interruption Training should begin with translating paragraphs, as speakers typically do not pause for interpreters When creating audio or video materials, they should reflect normal speaking speeds; slow or word-for-word practices are counterproductive Students accustomed to unrealistic training may struggle to keep up with natural speech in real-life situations Furthermore, audio materials should primarily feature standard pronunciations, with some regional accents included to enhance students' adaptability to various speech patterns.

Diversity is a key aspect of interpreting教材, which integrates the unique characteristics and requirements of the interpreting profession This approach enables students to effectively apply their acquired knowledge and skills in practical interpreting scenarios The curriculum encompasses a wide range of topics, including foreign policy, law, religion, culture, education, sports, technology, energy, transportation, environmental protection, urban development, market economy, finance, tourism, healthcare, ethnic policies, family and marriage issues, and youth problems Additionally, the formats of the content are varied, featuring formal written speeches, important event addresses, press conference Q&A sessions, and ceremonial speeches, alongside more dynamic formats such as casual conversations, situational introductions, impromptu speeches, and discussions The material includes both structured, coherent presentations and more free-form, less focused contributions.

In everyday conversations, most people, aside from a few exceptional speakers, often struggle with unclear structure and prioritization in their speech This necessitates that interpreters conduct logical analysis during translation, organizing content into coherent paragraphs to capture the main ideas effectively Interpretation training materials introduce various techniques to enhance students' interpreting skills and adaptability In addition to unidirectional consecutive interpretation, bidirectional consecutive interpretation—commonly used in negotiations and discussions—along with sight translation, which helps students master skills like segmentation, connection, repetition, explanation, and summarization, are also emphasized Although simultaneous interpretation is challenging due to its demand for multitasking—requiring interpreters to listen, remember, and interpret simultaneously—it is crucial to recognize its importance in specific contexts, such as national conferences.

The relevance of interpretation textbooks is closely tied to contemporary events, making their content prone to becoming outdated due to the ever-changing political landscape, rapid technological advancements, and evolving circumstances News-related materials, particularly in politics, diplomacy, and technology—such as press conferences, leader meetings, and interviews—require continuous updates and supplements Loose-leaf materials can be easily replaced, while formally published interpretation textbooks should be revised approximately every four years to reflect current developments Failing to do so may result in a lack of engagement for students.

Practicality is essential in interpreting教材, emphasizing that the content should be applicable and knowledge-driven A qualified interpreter must possess strong language skills and proficient interpreting techniques, along with a wealth of general knowledge Therefore, interpreting教材 should cater to these needs by providing relevant encyclopedic information that interpreters require in their work Background materials should cover not only China's political, social, and cultural aspects but also include insights from foreign perspectives on China and various topics This approach aligns with the practical demands of interpreting and helps students broaden their knowledge base while exposing them to contemporary vocabulary and authentic expressions Non-intellectual factors and the interpreter's professionalism also play a significant role in the field.

The article emphasizes the importance of ethical standards in translation, highlighting key issues that translators should be aware of It also provides valuable references, including common abbreviations and information about major United Nations organizations and government agencies, which are beneficial for translators and included in educational materials.

Additionally, the interpreting教材 is equipped with corresponding audio-visual materials to highlight the unique features of interpreting classes The lessons begin with listening to recordings and watching videos, allowing learners to engage in direct bilingual oral exchange practice and to experience the oral expression of various topics through the demonstrations Given the extensive content of interpreting courses, which require significant practice but have limited class hours, the教材 includes extracurricular exercises for students to practice independently after class This approach reinforces the knowledge and skills learned, ultimately helping students become familiar with the principles and characteristics of interpreting while gradually mastering the fundamental skills and methods.

The overview of practice exercises highlights their essential role in language learning, which ultimately aims to facilitate effective communication These exercises simulate real-life interactions, serving as a crucial step in transforming language knowledge into practical skills The quality of exercises in teaching materials directly impacts classroom instruction and the overall effectiveness of the curriculum Thus, practice exercises are a vital component of interpreting textbooks.

Translation exercises play a crucial role in language learning by enhancing vocabulary and understanding polysemy A solid vocabulary is fundamental for mastering Chinese, as a lack of word accumulation hinders daily communication The extent of a student's vocabulary and their grasp of words are key indicators of their Chinese proficiency While rote memorization from dictionaries can help, translation practice is a more effective method for expanding vocabulary It enables students to connect words and phrases with context, leading to better comprehension and retention of various meanings Additionally, translation activities improve bilingual proficiency, allowing learners to assess their command of both languages through practical application.

Learners can quickly grasp language changes, enhancing their translation skills Additionally, this practice aids in mastering Chinese grammar and improving writing proficiency For students with a weak foundation in Chinese, limited vocabulary and poor grammar knowledge are common challenges Through translation exercises, students can analyze simple grammatical structures Moreover, the translation process parallels the writing process, and consistent practice can significantly boost students' ability to write in Chinese.

References are essential in scientific research as they provide necessary citations of publicly published knowledge to clarify questions and support arguments They hold significant informational value.

汉语专业口译方向本科系列教材的介绍

序号 课程名称 课程编号 授课教材 参考教材

口译理论 TRUD172 王吉玉编著,

《简明口译教 程》,武汉大 学出版社2001

1 冯庆华编著,《实用翻译 教程》,上海外语教育出版

2 鲍刚著,《口译理论概 述》,中国对外翻译出版公

3 齐伟钧, 孙万彪 主编, 《基 础口译教程》,上海外语教育 出版社, 2004。

4 刘宓庆著, 《口笔译理论研 究》, 中国对外翻译出版公司,

TRUD192 顺化外大中文

系编著-译论 概述与汉越语 对比初探,

1.梁远等编著,《实用汉越互 译技巧》,民族出版社 2005

2.赵玉兰编著,《越汉翻译教 程》,北京大学出版社 2002

3 ThS.LiêuVĩnh Dũng, Xây dựng kỹ thuật dịch Hán-Việt từ góc độ ngữ pháp , Đề tài nghiên cứu cấp ĐH Huế, 2016

4 TS.Võ Trung Định (chủ biên), ThS.Nguyễn Thị Linh

Tú, Dịch thuật từ ngữ văn hóa tiếng Việt sang tiếng Hán ,

Thị Linh Tú, Bài giảng thực hành dịch 1 (nội dung cập nhật), Khoa Tiếng Trung trường ĐHNN- ĐH Huế biên soạn, 2016

1.梁远等编著,《实用汉越互 译技巧》,民族出版社 2005-

2.赵玉兰编著,《越汉翻译教

程 》 , 北 京 大 学 出 版 社 2005。

3 ThS Liêu Vĩnh Dũng, Xây dựng kỹ thuật dịch Hán - Việt từ góc độ ngữ pháp , Đề tài nghiên cứu cấp ĐH Huế, 2016 (bổ sung)

4 沈建华,《汉语口语习惯 用语教程》,北京语言大学 出版社, 2003。

TRUE042 汪燕,《中国

外交专业汉语 教程》,北京

大 学 出 版 社

1.梁远等编著,《实用汉越互

译 技 巧 》 , 民 族 出 版 社

2005 。 2.赵玉兰编著,《越汉翻译教

程 》 , 北 京 大 学 出 版 社

3 ThS.Liêu Vĩnh Dũng, Xây dựng kỹ thuật dịch Hán - Việt từ góc độ ngữ pháp , Đề tài nghiên cứu cấp ĐH Huế, 2016 (bổ sung)

4 沈建华,《汉语口语习惯 用语教程》,北京语言大学 出版社, 2003。

TRUD052 杨 德 峰 、 黄

立编,《走进 中国》(中级 本),北京大 学出版社 2000

1.刘 宓 庆 著 , 《 文 体 与 翻 译》,中国对外翻译出版公

2 郭 建 中 编 , 《 文 化 与 翻 译》,中国对外翻译出版公

3 王宁 著, 《文化翻译与经典阐释》, 中华书局,2005。

4 TS.Võ Trung Định (chủ biên), ThS.Nguyễn Thị Linh

Tú, Dịch thuật từ ngữ văn hóa tiếng Việt sang tiếng Hán ,

Mai Hoa, Bài giảng Thực hành dịch IV (Dịch Việt- Hán cao cấp - cập nhật),

Khoa Tiếng Trung trường ĐHNN-ĐH Huế, 2016

1.王吉玉编著,《简明口译教 程》,武汉大学出版社 2001

2.赵玉兰编著,《越汉翻译教 程》,北京大学出版社 2002

3.梁远等编著,《实用汉越互 译技巧》,民族出版社 2005-

4 Các báo mạng Việt Nam như: Nhân dân, Thanh Niên, Thời báo kinh tế…

5 Các báo và tạp chí mạng Trung quốc như: Nhân dân nhật báo, Tân Hoa xã…

6 Liêu Linh Chuyên, 汉越词 对越南学生汉越互译的影响

研 究, Khoa tiếng Trung, Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế,

TRUE102 丁小龙 编著,

《高级口译实 践》,上海交

通 大 学 出 版 社, 2002。

1.赵玉兰编著,《越汉翻译教 程》,北京大学出版社 2002

2.梁远等编著,《实用汉越互 译技巧》,民族出版社 2005-

3 Các báo mạng Việt Nam như: Nhân dân, Thanh Niên, Thời báo kinh tế…

4 Các báo và tạp chí mạng Trung quốc như: Nhân dân nhật báo, Tân Hoa xã…

5 Liêu Linh Chuyên, 汉越词 对越南学生汉越互译的影响

研 究, Khoa tiếng Trung, Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế,

TRUD122 杨德峰、黄立

国 》 ( 高 级 本),北京大 学出版社 2000

1 刘 宓 庆 著 , 《 文 体 与 翻 译》,中国对外翻译出版公

2 郭 建 中 编 , 《 文 化 与 翻 译》,中国对外翻译出版公

3 王宁 著, 《文化翻译与经典阐释》, 中华书局, 2005。

4 TS.Võ Trung Định (chủ biên), ThS.Nguyễn Thị Linh

Tú, Dịch thuật từ ngữ văn hóa tiếng Việt sang tiếng Hán ,

Mai Hoa, Bài giảng Dịch chuyên ngành

Khoa Tiếng Trung trường ĐHNN-ĐH Huế, 2016

1 陈仕彬编著,《金融翻译 技法》,中国对外翻译出版

2 许建忠编著,《工商企业 翻译实务》,中国对外翻译 出版公司 2002。

3 何 其 莘 等 , 《 商 务 口 译》,外语教学与研究出版 社,2010。

4 吕昊,刘显正,罗萍,《商务 合同写作与翻译》,武汉大 学出版社,2005。

Thị Linh Tú, Bài giảng Dịch chuyên ngành

Khoa Tiếng Trung trường ĐHNN-ĐH Huế, 2016

1 陈刚著,《旅游翻译与涉 外导游》,中国对外翻译出 版公司2004年 06月。

2 魏星,《导游翻译语言修

炼 》 , 中 国 旅 游 出 版 社 ,

3 TS.Võ Trung Định (chủ biên), ThS.Nguyễn Thị Linh

Tú, Dịch thuật từ ngữ văn hóa tiếng Việt sang tiếng Hán ,

TRUE132 TS.Võ Trung Định, Bài giảng Dịch chuyên ngành

Khoa Tiếng Trung trường ĐHNN-ĐH Huế, 2016

1.安然, 单韵鸣, 《科技汉语:

中级阅读教程》, 北京大学出 版社,2006。

2 张梦井,杜耀文,《汉英科 技翻译指南》,航空工业出 版社,1996。

3 TS.Võ Trung Định ,Bài giảng Hướng dẫn sử dụng bộ gõ Sougou Pinyin -搜狗拼音输

入 法 , Khoa Tiếng Trung Trường ĐHNN-ĐH Huế, 2016

TRUE142 1 王 恩 科 等,

文化视角与翻 译实践,国防 工业出版社,

2 TS.Võ Trung Định, Bài giảng Dịch chuyên ngành

1 刘 宓 庆 著 , 《 文 体 与 翻 译》,中国对外翻译出版公

2 郭建中编, 《文化与翻译》, 中国对外翻译出版公司, 2003

3 TS.Võ Trung Định, Các hình thức tỉ dụ trong thành ngữ phản ánh đời sống xã hội của tiếng Việt và tiếng Trung , đề tài NCKH cấp Trường 2013

4 TS.Võ Trung Định (chủ

Trung trường ĐHNN-ĐH Huế, 2016 biên), ThS.Nguyễn Thị Linh

Tú, Dịch thuật từ ngữ văn hóa tiếng Việt sang tiếng Hán ,

TRUE152 1 刘其中著,

《新闻翻译教 程》,中国人 民大学出版社 2004。

2 ThS.Đoàn Thị Minh Hoa, Bài giảng Dịch chuyên ngành

Khoa Tiếng Trung trường ĐHNN-ĐH Huế, 2016

1 刘谦功,彭瑞情等(主编),

《 报 刊 阅 读 教 程 》 ( 上 、 下),北京语言大学出版社

2 武彤,《高级汉语报刊阅 读教程》(上、下) ,北京 语言学院,1995。

3 Các báo mạng Việt Nam như: Nhân dân, Thanh Niên, Thời báo kinh tế…

4 Các báo và tạp chí mạng Trung quốc như: Nhân dân nhật báo, Tân Hoa xã…

TRUE162 李克兴、张新

本 与 法 律 翻 译》,中国对 外翻译出版公 司,2006。

1 张剑,《中国涉外经济法 教程》(上),北京语言文化大 学汉语学院,2001。

2 张剑,《中国涉外经济法 教程》(下),北京语言文化大 学汉语学院,2001。

3 米粮,《越南社会主义共

和国经济贸易法律指南》 , 中国法制出版社,2005。

TRUE203 梁远等编著,

《实用汉越互 译技巧》,民

1 赵玉兰编著,《越汉翻译

教 程 》 , 北 京 大 学 出 版 社

2 Các báo mạng Việt Nam như: Nhân dân, Báo ảnh Việt Nam, Thông tấn xã Việt Nam, Thời báo kinh tế…

3 Các báo và tạp chí mạng Trung quốc như: Nhân dân nhật báo, Tân Hoa xã…

4 Liêu Linh Chuyên, 汉越词 对越南学生汉越互译的影响

研究, Khoa tiếng Trung, Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế,

5 ThS.Liêu Vĩnh Dũng, Xây dựng kỹ thuật dịch Hán-Việt từ góc độ ngữ pháp , Đề tài nghiên cứu cấp ĐH Huế, 2016

6 TS.Võ Trung Định (chủ biên), ThS.Nguyễn Thị Linh

Tú, Dịch thuật từ ngữ văn hóa tiếng Việt sang tiếng Hán ,

口译方向本科系列教材的有效性考察

口译方向本科系列教材的考察对象

The Chinese Department of the Foreign Language University under Hue University offers three main tracks in its Chinese major: Interpretation Chinese, Translation Chinese, and Business Chinese As a member of the Interpretation class, this article focuses on a survey conducted among fourth-year students specializing in Interpretation within the Chinese major.

口译方向本科系列教材的考察方法

This article focuses on students' suggestions and expectations regarding interpreting textbooks As the primary users of these materials, students' feedback should significantly influence the content organization and material selection within the textbooks According to Tao Youlan (2013), "the sanctity of textbooks has been somewhat diminished, and students adopt a critical attitude when using them." Therefore, understanding students' needs and expectations is crucial when developing educational materials.

To effectively understand the needs of textbook users, researchers can employ methods such as surveys or interviews, which can be categorized into quantitative or qualitative research approaches Qualitative research primarily involves historical reviews to gather insights.

The article discusses various methods such as literature analysis, interviews, and observations used to gather data in natural settings to examine whether research subjects possess certain attributes It contrasts quantitative research with qualitative research, emphasizing that quantitative research employs mathematical and statistical techniques to analyze large samples, quantifying issues and phenomena for thorough investigation and analysis.

The choice of research method in specific studies depends on the research question, with a key distinction between qualitative and quantitative research being the types of questions they address Qualitative methods, such as interviews, can answer more specific and targeted questions like "What materials do you suggest changing?" In contrast, quantitative research can tackle broader, multifaceted inquiries, such as "Do the teaching materials for training professionals meet the diverse needs of human resources?" Given the numerous aspects involved in interpreting teaching materials—including reference translations, skill explanations, text analysis, and material selection—the focus should not be limited to "What materials should be changed?" but rather extend to "How do you suggest they should be structured?"

Constructivist learning theory emphasizes the importance of considering individual differences among learners to enhance their motivation This article aims to explore the perspectives of interpreting students regarding the content of their textbooks while also addressing the specific needs of each learner to understand their genuine experiences and feelings when using these materials To achieve this, a structured questionnaire survey will be conducted, featuring fixed expressions, question sequences, and response methods that facilitate clear communication This survey format is not limited by the number of participants and allows respondents to select from predetermined answer options, aiding their comprehension of the survey content Primarily utilizing closed-ended questions, the data collected can be easily coded and analyzed quantitatively, providing valuable insights into the learners' experiences.

The participants in this study are fourth-year students majoring in Chinese interpretation at the Foreign Language University of Hue University The survey was conducted voluntarily, ensuring no manipulation or restrictions, and the results accurately reflect the genuine expectations and suggestions of these students regarding interpretation textbooks.

口译方向本科系列教材的考察结果

2.3.1 表格数据分析

I have distributed the questionnaire to all fourth-grade students, and the results are presented in the table below.

表 1:对于授课教材进行评估

1 授课教材符合本科生的水平。 52,2% 47,8% 0% 0%

2 授课教材能够按照培训目标培养

和发展专业知识与技能

3 培训专业的授课教材满足人力资

源多样化的需求。

4 授课教材的内容逐年更新以及具

5 授课教材保证本科生能够读研。 26,1% 69,6% 4,3% 0%

6 授课教材的内容贴近培训计划。 26,1% 69,6% 4,3% 0%

7 授课教材的知识与内容帮助学生

深入了解有关的学科与领域。

8 授课教材保证正确性与系统性。 26,1% 65,2% 0% 8,7%

9 授课教材保证符合教学设备、参

考材料与其他教学设施。

10 授课教材规划合理,简明易懂。 26,1% 65,2% 8,7% 0%

11 授课教材的知识与现实生活息息

12 授课教材所使用的专业术语具有

普遍性和一惯性。

13 教材内所举的例子使表达效果更

明确,使读者更深入了解其内容,

提高说服力。

14 教材的理论与实践具有统一性。 39,1% 47,8% 8,7% 4,3%

15 授课教材设有参考文献的目录与

练习题,练习题的设计有层次性,

由易到难,逐步提升大学生的思维

Overall, there are issues with the development of interpreting textbooks, as some materials contain outdated content When used for fourth-year interpreting students, these textbooks often fail to engage students with the text Statistical results indicate that textbooks that effectively enhance students' professional knowledge and skills are generally well-received by interpreting majors.

1 您认为,目前有哪些课程

该换授课教材?

专业翻译一、二、三、四、五

口译理论 翻译训练三、四 无意见

2 您建议该换什么教材?为

翻译训练三、四 口译理论 无意见

3 您认为,哪些课程应该取

消?该补充、更换什么课程

取消 高级语言报刊杂志

补充 旅游、文化、历史的课程

更换 无意见

4 您认为,对于授课教材质

量 的 调 查 , 应 该 多 久 多 一

每学期 一年 无意见

5 您 认 为 , 授 课 教 材 该 补

充 、 更 新 哪 些 内 容 与 练 习

越南地理 越南的旅游地点 无意见

中国法律金融,货币无意见

Through an analysis of the survey process, it was found that respondents' expectations and suggestions for interpreting textbooks primarily focus on four key areas: the timeliness of the materials, the techniques and explanations provided, the selection of practice materials, and additional supplementary resources This article aims to analyze these four aspects and summarize students' overall expectations for interpreting textbooks, offering insights and recommendations for textbook development from the perspective of direct users.

2.3.3教材的时效性

Recent studies on interpreting textbooks have highlighted a significant issue: the slow update rate of these materials, which fails to keep pace with contemporary developments This research also surveyed participants regarding their views on the timeliness of these textbooks An analysis of ten commonly mentioned interpreting textbooks revealed that over half were published between 2014 and 2017, with the earliest from 2014 and the latest being a 2017 reprint Most respondents reported using series from major Chinese publishers, supplemented by various interpreting exam preparation books covering topics like Chinese-Vietnamese interpretation, sight translation, simultaneous interpretation, note-taking techniques, and business interpretation The findings indicate that students tend to prefer newer textbooks when given the choice, as evidenced by the gradual decline in the use of materials published over 85 years ago Thus, the concept of timeliness discussed in this section is not absolute but rather relative to newer or older publications.

The timeliness of教材 is considered important by respondents, who believe that while it is ideal for materials to reflect contemporary trends, it is not essential Up-to-date practice materials enhance learning but are not crucial for success Students are more inclined to engage with materials that showcase current characteristics rather than outdated content One respondent emphasized the significance of timely content, noting that older textbooks often lack discussions on popular topics such as the internet, artificial intelligence, big data, and smart grids Although pursuing content timeliness is not an absolute rule, it plays a vital role in keeping practice materials relevant and engaging.

New materials serve as a means to deepen understanding of current social issues, highlighting the need for textbooks to be regularly updated to maintain relevance One survey respondent suggested that textbooks should incorporate new topics to reflect the evolving developments in various fields and changing government ideologies They emphasized that textbooks should not only provide practice materials but also serve as a channel for knowledge expansion Therefore, they advocate for a consistent update and reissue frequency of textbooks, ideally every five to eight years.

Several respondents suggested that while timely updates to teaching materials are beneficial, the emphasis on currency should not be overly stringent, as classic textbooks remain relevant One participant noted that while timeliness is important, it is crucial to strike a balance, emphasizing that the key to interpreting skills lies in enhancing one's abilities They argued that as long as the materials are not outdated to the point of irrelevance, they can still be useful Generally, texts related to politics and diplomacy may require more timely updates, while topics like energy and the environment often share commonalities, with the focus being on understanding the background knowledge Another respondent highlighted that while new materials are advantageous, older ones are still valuable for interpreting practice, as foundational skills are paramount Additionally, one participant pointed out that the process of developing printed materials takes time, making it unrealistic to prioritize strict timeliness; therefore, it may be more effective to incorporate a range of classic materials to fulfill educational objectives.

The respondents generally suggest that textbooks should maintain a certain level of timeliness, ensuring that the content is not overly outdated or disconnected from current trends However, strict adherence to timeliness is not necessary; as long as the practice materials are representative and the textbook offers significant guidance, it is considered sufficient.

Several respondents suggested integrating print textbooks with online resources to address the slow update frequency of physical materials while enhancing the variety of practice exercises One participant noted the potential to overcome the limitations of traditional textbooks by leveraging the internet.

To enhance the effectiveness of educational materials, it is essential to establish an account that aligns with the textbooks and regularly uploads the latest resources, creating a comprehensive practice material library Many respondents suggested that current textbooks often come with CDs or links to practice audio online, but they desire these links to offer more content, such as bilingual parallel texts, related reading materials, and multimedia resources that provide knowledge background, rather than just practice audio This indicates a general expectation among respondents for textbooks to incorporate more electronic resources and integrate with the internet and mobile devices Such integration would enrich practice resources, improve the convenience of textbooks, boost student engagement, and address the limitations of traditional print materials, which often suffer from slow updates and fixed content.

The timeliness of content remains a challenge for standardized interpretation textbooks, as the process from outline approval to final publication typically takes over a year, with reprints taking even longer This delay makes it difficult to ensure that the material stays current However, survey respondents indicate that students prefer textbooks that include classic content, such as essential techniques and traditional exercises Therefore, when planning textbooks, authors should consider selecting topics that are highly relevant and unlikely to become outdated, while also incorporating a forward-looking perspective that aligns with current societal trends and anticipates future developments.

2.3.4技巧及讲解部分

In addition to practice materials, an essential component of interpretation textbooks is the section on techniques and explanations, which serves as a valuable reference for students to enhance their skills and improve their proficiency.

Survey respondents commonly noted that the textbooks they have used often introduce interpreting techniques; however, this introduction tends to be superficial, frequently resulting in a disconnect between the techniques and their practical application Participants shared their perspectives on how these techniques and explanations should be structured within the textbooks.

A survey respondent suggested that the interpreting techniques mentioned in textbooks are often too general and lack practical application They emphasized the need for textbooks to incorporate more examples alongside the techniques, allowing students to understand how these skills are applied in real situations The respondent noted that improving interpreting skills requires a gradual transformation through practice, as consistent application helps internalize these techniques, making them second nature Therefore, the role of textbooks should be to guide this practice effectively.

One respondent suggested that used textbooks typically include essential interpreting techniques such as note-taking, numerical recording, and short-term memory They emphasized the need for these techniques to be further reinforced in the materials, rather than just being introduced The respondent recommended that the explanations of these techniques in the textbooks should be integrated and presented with specific examples, making them more applicable for students Ultimately, the effectiveness of the textbooks depends on students' willingness to actively apply these techniques in practice.

口译方向本科系列教材的教学建议

Ngày đăng: 30/08/2023, 18:06

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w