1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

(LUẬN văn THẠC sĩ) đặc điểm ngôn ngữ của nhóm từ lóng máy tính luận văn ths ngôn ngữ học 60 22 05

78 2 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề Đặc Điểm Ngôn Ngữ Của Nhóm Từ Lóng Máy Tính
Tác giả Chân Suân Hoàng
Người hướng dẫn TS. Lê Đức Thù
Trường học Đại học Quốc gia Hà Nội
Chuyên ngành Ngôn ngữ học
Thể loại luận văn thạc sĩ
Năm xuất bản 2010
Thành phố Hà Nội
Định dạng
Số trang 78
Dung lượng 841,46 KB

Cấu trúc

  • 1. Актуальность темы и новизна исследования (4)
  • 2. Цель и задачи исследования (5)
  • 3. Материалы исследования (6)
  • 4. Методы исследования (6)
  • 5. Теоретическая и практическая значимость (6)
  • 6. Структура и объѐм работы (7)
  • 2. Структурная организация компьютерного сленга (14)
  • 3. Процесс развития компьютерного сленга (19)
  • 2. Словообразовательные средства создания компьютерного cленга (25)
  • 3. Синтаксический способ образования единиц компьютерного cленга (30)
  • 2. Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка (41)
    • 2.1 Ассимиляция прямых заимствований (41)
      • 2.1.1. Неассимилированные термины в русском языке (42)
      • 2.1.2. Фонетическая ассимиляция (44)
      • 2.1.3. Графическая ассимиляция (45)
      • 2.1.4. Грамматическая ассимиляция (47)
      • 2.1.5. Лексико-семантическая ассимиляция (49)
    • 2.2. Ассимиляция гибридных образований … (51)
  • 3. Интернационализация компьютерного сленга как отражение глобальных языковых процессов (0)
  • 4. Компьютерный сленг во Вьетнаме (54)

Nội dung

Актуальность темы и новизна исследования

Computer slang, or jargon, extends beyond traditional slang by serving as a competitor to standard literary language, particularly due to the rapid advancement of computer technologies since the mid-20th century The influx of personal computers in the 1980s introduced a wealth of specialized terminology, including terms like network card, microprocessor, operating system, and many others This professional slang reflects the increasing influence of high technologies on society, with computer slang playing a pivotal role as computers permeate various aspects of everyday life Consequently, this slang exhibits internal differentiation, categorizing itself into the language of professionals and the language of users, though this distinction is somewhat fluid The varying levels of computer literacy among users lead to a blurring of boundaries within computer slang, impacting the terminology used for specific concepts Key areas of interest in studying computer vocabulary include its interaction with common vocabulary, stylistic differentiation, and the borrowing of terms from English into the computer lexicons of other languages This research focuses on one of the most dynamically evolving forms of computer slang.

Цель и задачи исследования

The aim of this study is to provide a comparative analysis of the structural and semantic features of English and Russian computer technology slang It explores the origins, evolution, and internationalization of these slang terms Achieving this objective involves systematically addressing several key tasks.

1) определение понятия ôкомпьютерный cленгằ и места данной языковой подсистемы в системе форм существования национального языка;

2) построение полевой модели компьютерной терминологии, сопоставительное описание компьютерного жаргона в системном аспекте, анализ его структуры;

3) выявление тенденций развития компьютерной лексики, характера еѐ взаимодействия с другими лексическими подсистемами языка;

4) исследование словообразовательной структуры лексики английского и русского компьютерных cленгов, сопоставление продуктивности различных словообразовательных средств в этих cленгах и их стилистических разновидностях;

5) анализ процесса заимствования компьютерных англицизмов в русском языке, выявление тенденций интернационализации компьютерной лексики.

Материалы исследования

Материалом для исследования послужили единицы компьютерной лексики, содержащиеся в электронных сетевых сообщениях профессиональной тематики (на русском и английском языках), в речи носителей русского компьютерного cленга, а также в словарях терминологической и жаргонной лексики.

Методы исследования

Работа определил выбор следующих методов исследования: наблюдение и лингвистический анализ фрагментов cленга компьютерных технологий, лингвостилистический анализ компьютерной лексики и сопоставительный анализ компьютерной лексики разноструктурных языков.

Теоретическая и практическая значимость

The theoretical significance of this study lies in its comprehensive examination of computer vocabulary in both Russian and English languages, as well as the exploration of trends in the development of computer lexicon across diverse global languages Practically, the findings contribute to the understanding and usage of computer slang, terminology, and abbreviations The list of slang included in this work can serve as a valuable resource for compiling a computer terminology dictionary This study will aid users in gaining a deeper understanding of and more easily utilizing computer technologies in their studies, work, and daily lives.

Структура и объѐм работы

The article begins by highlighting the relevance and novelty of the research topic, outlining its objectives and methodology, and indicating its practical applications The first chapter focuses on the fundamental characteristics of computer slang as a phenomenon in contemporary linguistics The second chapter discusses the formation and evolution of computer slang The third chapter examines borrowing as a source of development and internationalization of computer slang, as well as the integration of borrowed Anglicisms into the Russian language system.

Trong ngôn ngữ học hiện đại, không có định nghĩa rõ ràng về tiếng lóng, mà từ vựng được chia thành ngôn ngữ văn chương và ngôn ngữ không văn chương Ngôn ngữ văn chương bao gồm từ ngữ sách vở, từ ngữ giao tiếp chuẩn và từ ngữ trung tính, trong khi ngôn ngữ không văn chương được phân chia thành các chuyên ngành, từ ngữ thô tục, từ lóng và tiếng lóng Tiếng lóng thường bị coi là vi phạm các quy tắc ngôn ngữ chuẩn, mang tính biểu cảm và châm biếm Sự phân tầng xã hội dẫn đến sự khác biệt ngôn ngữ giữa các nhóm xã hội, tạo ra sự phân hóa ngôn ngữ Các hình thức tồn tại của ngôn ngữ bao gồm ngôn ngữ văn chương, ngôn ngữ giao tiếp, ngôn ngữ địa phương và các phương ngữ xã hội Ngôn ngữ học xã hội mở rộng lý thuyết ngôn ngữ học chung bằng cách phân tích các hệ thống từ vựng và ngữ nghĩa đặc thù của từng loại phương ngữ xã hội, cũng như các hệ thống tạo từ độc đáo Các loại phương ngữ xã hội được phân loại dựa trên chức năng chính, hệ thống từ vựng và điều kiện sử dụng.

1 профессиональные диалекты (подъязыки, лексические системы), т е разновидность социального диалекта, объединяющая людей одной профессии или одного рода занятий;

2 групповые, или корпоративные жаргоны - особенности речи учащихся, студентов, спортсменов, и других, преимущественно, молодежных коллективов;

3 условные, или тайные, языки (арго) ремесленников-отходников и торговцев, а также близких к ним социально-профессиональных групп;

Văn bản này thảo luận về sự phát triển và đặc điểm của жаргон máy tính trong bối cảnh ngôn ngữ học xã hội Theo Ю.Д Дешериев, sự phát triển nhanh chóng của các сленгов chuyên ngành là kết quả của sự tiến bộ trong khoa học và công nghệ, và dự đoán rằng xu hướng này sẽ tiếp tục Việc công nhận mẫu giao tiếp устного của các chuyên gia như một phần của nghiên cứu жаргон chuyên ngành là một bước tiến lớn Tuy nhiên, có sự nhầm lẫn giữa các thuật ngữ như жаргон và сленг, với жаргон mang tính chất xã hội và có chức năng riêng, trong khi сленг là ngôn ngữ phổ biến hơn Nhiều nhà nghiên cứu, bao gồm Е И Шейгал, cho rằng từ vựng trong жаргон máy tính của Nga mang tính chất vay mượn rõ rệt, nhưng điều này không phản ánh đầy đủ các hiện tượng trong жаргон Ngoài ra, có nhiều sai sót trong việc giải thích các жаргонизмы, cho thấy sự cần thiết phải có sự hiểu biết sâu sắc về cả ngôn ngữ và chuyên ngành để nghiên cứu hiệu quả Việc thiếu nghiên cứu so sánh giữa жаргон máy tính Nga và tiếng Anh cũng là một vấn đề cần được khắc phục.

Структурная организация компьютерного сленга

As the internal differentiation of the computer technology industry deepens and various aspects of human life become increasingly computerized, distinct speech patterns emerge among programmers, system administrators, personal computer users, hackers, and within the realms of Internet language, computer games, and multimedia Each subgroup possesses unique vocabulary characteristics, yet researchers struggle to accurately define the linguistic features of these communities A I Pichkur and M S Treshcheva highlight that understanding Internet users' communication is crucial, suggesting that it can be viewed as a professional language, professional jargon, or "coded speech." This leads to the conclusion that computer slang consists of a core and a periphery, with the core representing widely understood terminology among computer users, while the periphery includes terms relevant to specific groups such as gamers and hackers The user language of the Internet is closest to the core, while the specialized vocabulary of web designers also plays a significant role These lexical fields intersect, as individuals often belong to multiple categories, such as being both an Internet user and a gamer.

Trong quá trình phát triển ngôn ngữ, một số thuật ngữ từ lĩnh vực máy tính đã trở nên phổ biến hơn trong cộng đồng người dùng rộng rãi Từ vựng lóng trong ngữ cảnh máy tính tạo thành một hệ thống ngôn ngữ không chính thức với cấu trúc riêng biệt, khác với thuật ngữ chính thức Đặc điểm nổi bật của lóng máy tính là sự đa dạng về các loại từ, bao gồm danh từ, động từ, tính từ và trạng từ, với nhiều từ ngữ mang tính đánh giá Ngoài ra, lóng máy tính còn có các từ cảm thán và từ giả, không có nghĩa từ vựng nhưng mang ý nghĩa ngữ âm Sự tồn tại của các từ này phản ánh chức năng đánh giá và biểu cảm của lóng Các từ trong lóng máy tính cũng có mối quan hệ hyponymy-hypernymy, như từ "hacker" được chia thành nhiều loại với ý nghĩa và sắc thái khác nhau Lóng máy tính tiếng Anh còn thể hiện cấu trúc tổ chức phát triển hơn, với hiện tượng đối nghĩa và đa nghĩa thường gặp.

1 вернуться назад (о письме электронной почты);

In Russian jargon, homonymy is prevalent, often resulting from folk etymology that contributes to the creation of various slang terms For instance, words like "дрова" (referring to CorelDraw or drivers) and "веник" (denoting Windows or hard drives) have emerged from different English terms that sound similar to established Russian literary words Additionally, synonymy is widely present in the jargon of both languages, reflecting the way speakers categorize and prioritize concepts that are most relevant to them A notable example is the discovery of numerous synonyms for operating systems, highlighting the linguistic diversity within this context.

MS-DOS: dose, mess-dos, messy-dog, mess-dross, mush-dos, Domestos; доска, дося, масадос, мздос; названия операционной системы Windows:

The article discusses various slang terms for Windows, including "Windoze," "Microsloth Windows," and "WinDOS," highlighting the playful nature of these names It notes that English slang features numerous synonyms for individuals excessively obsessed with computers, such as "computer geek," "gweep," and "turbo-nerd." In contrast, the Russian language lacks similar terms, likely because the societal perception of computer obsession is not recognized as an issue in Russia.

Процесс развития компьютерного сленга

The slang vocabulary of computer technologies has emerged relatively recently and is rapidly evolving, reflecting the complexities and modernization within the computer and information systems industry This dynamic development leads to constant changes in terminology, including the obsolescence of certain terms, the emergence of new ones, synonymy, and variability in terminology Non-standard computer vocabulary is particularly unstable, influenced by factors such as technological progress, the inherent tendency of slang to renew quickly, and shifts in relevant discussion topics that generate jargon While new jargon terms frequently appear, only a few remain in professional slang for an extended period Documenting these dynamic processes in dictionaries is challenging, as distinguishing between commonly used jargon and occasional jargon—created through individual word formation or specific to a work group—is complex In non-standard vocabulary, the processes of obsolescence and neologism occur more spontaneously, influenced by factors like the appeal, compactness, and professionalism of the slang term, as well as the relevance of the concept to slang users Similar to other specialized lexical systems, some slang terms transition into formal terminology within the computer slang lexicon.

1) Компьютерный сленг отличается стилистической неоднородностью В его состав входит литературная лексика, представленная терминологией, и нелитературная: компьютерные профессионализмы и жаргонизмы Лексика каждой категории выполняет свою функцию и имеет свою область употребления

2) Компьютерная терминология по выполняемой функции не отличается от других терминосистем, основное назначение еѐ единиц - номинация понятий компьютерной сферы

3) Нелитературная лексика компьютерного сленга используется для придания разговорности речи

4) Компьютерный жаргон придает речи стилистическую сниженность, экспрессивность, выполняет эмоционально-оценочную функцию, реализует потребность в индивидуальном словотворчестве

The terminology system of computer technologies features a field structure that has developed in accordance with the specialized divisions within the industry The lexical subsystem of computer jargon exhibits a complex structure, with its elements engaging in relationships of homonymy, antonymy, and polysemy, forming word formation nests Additionally, English jargon presents a more intricate structure compared to its Russian counterpart.

6) Круг наиболее обсуждаемых носителями жаргона понятий обозначен номинациями

The continuous development of computer vocabulary and its interaction with other lexical subsystems of the national language is evident The process of enriching the language's lexicon with new words occurs constantly and through various means Key sources for creating new terms include assigning new meanings to existing words (semantic derivation), generating new words to describe novel concepts (neologism formation using linguistic derivational methods), and borrowing terms from other languages In the realm of computer slang, borrowing, adapting, and transforming English terminology into the national context is the primary method of nomination, particularly in many languages, including Russian.

The lexical-semantic method of forming units in computer slang is a productive way to create specialized terms through semantic derivation This process involves developing new meanings for existing words based on similarities with already known phenomena In computer terminology, examples of semantic derivation include terms like "feature," meaning an attractive capability provided by software, and "kernel," referring to the core of an operating system The expansion of original word meanings is common, as seen in terms like "lock" (to block files) and "batch" (grouped data) While not all Russian terms directly reflect their English counterparts, many exhibit a combination of meaning expansion and calquing This semantic shift often mirrors English terms, such as "memory" for "память" and "save" for "сохранить." Additionally, various metaphorical transfers are present in computer terminology, like "hardware," which refers to the materials making up computer parts, and "wizard," denoting an expert program that simplifies complex tasks The naming often shifts to other objects based on shared functions, as illustrated by "patch," which corrects errors in software.

In computer terminology, a "folder" refers to a directory that contains other folders and/or files, while a "shell" serves as the intermediary program between the user and the computer The term "window" describes a rectangular area on the screen where applications or documents are displayed Additionally, "net" signifies a network of interconnected computers forming a unified communication system Alongside metaphorization, metonymy plays a significant role in computer jargon For example, in English, "heavy metal" denotes a large, expensive, high-speed computer, while "silicon" refers to hardware, primarily integrated circuits.

Hardware refers to physical components of a computer system, often referred to as "machine" or "iron." In the realm of cybersecurity, a "worm" denotes a type of network virus Additionally, examples of synecdoche are prevalent in computer jargon across languages, such as "bits" representing the electronic format of a document, "copper" indicating cables with copper cores, and "suit" referring to corporate executives.

In the realm of computer terminology, terms like "box" or "case" refer to the computer itself, while "tail" describes a computer mouse The programming language C++ offers significant advantages for creating expressive jargon with nuanced meanings Techniques such as appellativization—where proper nouns are used as common terms—and allusion are employed to enrich language For comparison, similar practices can be observed in English.

Airplane rule - сложность увеличивает вероятность поломки (аллюзия к выражению: ôTwin-engine airplane has twice as many problems as single- engine airplaneằ)

Barney and Fred are characters from the popular comic series "The Flintstones," representing variables used within a single program Aibolit refers to a virus search and removal program, while Gorynych is a cable consisting of five coaxial lines Baba Yaga, an outdated term, alludes to a video adapter in EGA format, drawing connections to characters from children's fairy tales.

Словообразовательные средства создания компьютерного cленга

Slang word formation is a continuous process that enriches the vocabulary of any language, yielding significant quantitative results and warranting detailed examination Traditional methods of word formation include affixation, conversion, compounding, and abbreviation Affixation often works in tandem with structural and semantic calquing, evident in terms like "заливка" (flooding) and "буферизация" (buffering) In English, affixation combines with semantic processes, such as in "fuzzification," which pertains to fuzzy logic tasks Both languages utilize Latin-derived prefixes in computer terminology, with common examples being "interactive" and "superuser." The prefix "re-" frequently indicates repeated actions, as seen in terms like "recreate" and "reformat." International prefixes like "cyber-" and "e-" (as in "e-book" and "e-cash") are increasingly productive in computer terminology Additionally, internet users adopt the semi-affix "net-" to create terms related to online activities, such as "net.newcomer" and "net.lurker." Conversion represents a nonlinear word formation method where a word shifts from one part of speech to another without material alteration, and this phenomenon is prevalent in technical vocabulary.

1 субстантивация: abort (п.) - преждевременное прерывание действия программы, снятие задачи Образовано от abort (v.) - аварийно заканчиваться, терпеть неудачу; click (п.) - щелчок мыши (от глагола click

- щелкнуть мышью); autosave (п.) — функция автосохранения (от глагола save - сохранить информацию);

Verbalization in computer slang often involves converting verbs into nouns or adjectives, showcasing a productive model of word formation For instance, "pirate" (v.) refers to the illegal copying of software, while "spam" (v.) denotes sending unsolicited advertising emails Other examples include "setup" (n.) for configuration, "slow-down" (n.) for a decrease in speed, and "add-on" (n.) for an extension or plug-in Additionally, compound word formation in this field can be categorized into pure compounding, as seen in terms like "mother-in-law," and mixed formation, which includes affixation elements For example, "mass-mailing" correlates with "mass-posting" in Russian terminology.

The article discusses various technical terms and concepts, such as "mass mailing" for messages intended for broad distribution and "menu-based" systems that are designed around user interfaces It highlights the importance of user-oriented design in workstations connected to networks The term "null string" refers to a zero-length string in programming, while a "code converter" is a program or device that transforms one information code into another Context-free menus are also mentioned, indicating that their content is independent of the cursor's position Additionally, the article notes the growing trend of abbreviations in American English, driven by the need for concise communication in a fast-paced world Examples of common abbreviations include "opt" for option, "emu" for emulator, and "sync" for synchronizing pulses.

CMDLY stands for command delay, vdiff refers to visual differences in a professional context, frotz is slang for frobnitz, and parm denotes parameter in technical language Table 4 illustrates various types of abbreviations frequently used in computer jargon, highlighting their English language roots, including letter-based and syllabic forms that combine foundational elements with auxiliary symbols.

SCSI - Small Computer System Interface, BBS - Bulletin Board System;

SYNDET syncronization detect, DISPID dispatcher identificator, DIGICOM - digital communication;

D-cache, E-mail, EMS - memory, DOS-disk; h-filez (hack files) (проф.)

RxEN enables the receiver, while Lores refers to low resolution R/L stands for read and load, and DT/R indicates data transmit and receive Other important terms include SAMP for sense amplifier, SOUT for serial output, and GRIN for graphical input In Russian, СРП translates to the assembly and disassembly of packets, ВЗУ denotes external storage devices, and ВОС refers to the interaction of open systems.

_ НС-грамматика, МОП-схема, ЖК- видоискатель

Синтаксический способ образования единиц компьютерного cленга

Cách sử dụng từ ngữ để biểu thị khái niệm khoa học là phương pháp truyền thống trong việc hình thành thuật ngữ Đặc biệt, trong lĩnh vực thuật ngữ máy tính, tính hiệu quả của phương pháp này đã được nhấn mạnh trong các nghiên cứu của D S Lotte, I L Kondratyukova và G V Lashkova Mô hình danh từ + danh từ là mô hình phổ biến nhất trong thuật ngữ tiếng Anh, ví dụ như "chip size" (kích thước chip) và "version number" (số phiên bản) Trong khi đó, các thuật ngữ tiếng Nga theo mô hình này ít phổ biến hơn, với mô hình tính từ + danh từ được sử dụng nhiều hơn, như "транзитный узел" (nút chuyển tiếp) và "звуковая плата" (bảng âm thanh) Mặc dù mô hình tính từ + danh từ trong tiếng Anh ít phổ biến hơn, nhưng cũng có nhiều ví dụ như "hard disc" (đĩa cứng) và "graphic display" (màn hình đồ họa) Cả hai ngôn ngữ đều có sự hiện diện phổ biến của các cụm từ thuộc tính với các loại phân từ khác nhau.

Past Part +N multihomed host - многоканальный ведущий узел; nested calls — вложенные вызовы; parameterized cell - параметризованная ячейка

The use of present participles combined with nouns is prevalent in both English and Russian, exemplified by terms such as "moving boundary" and "pending message" in English, and "заблокированный доступ" and "кодированный сигнал" in Russian Both languages feature multi-component terms, though less frequently than two-component ones, including phrases like "remote network management" and "screen refresh rate." English uniquely showcases multi-component terms that are lexicalized segments of sentences, such as "digital-to-analog converter" and "drop-on-demand printing."

The Cyan-Magenta-Yellow (CMY) model is a color representation scheme used in various printing systems In both languages, verb phrases play a significant role in computer terminology, such as "to turn panel on" meaning to activate a window, "to backspace a file" referring to returning to a file, and "to seek access" indicating a request for access English computer terminology is characterized by a considerable number of imperative constructions, for example, "do with the solution" translates to the command "complete the solution," and "pass-by-value" refers to parameter passing by value The V + and + V model, featuring two imperatives, is particularly productive in English verb constructions, including "drag-and-drop" for mouse object manipulation, "cut-and-paste" for editing tasks, and "point-and-shoot" for menu navigation with highlighting.

The methods of computer slang formation discussed in Chapter 2 exhibit varying productivity in English and Russian due to the differing status of the languages Each method examined—lexico-semantic processes, affixation, conversion, compounding, abbreviation, and syntactic formation—has unique characteristics within the realm of computer vocabulary.

2 Семантическая трансформация в компьютерной терминологии проявляется в специализации значения, расширении лексической сочетаемости, метафоризации

Affixation in the terminology of both languages is marked by the regular use of frequent affixes, such as Latin-derived prefixes and agentive suffixes Conversion is predominantly productive in the English computer sublanguage, typically leading to nominalization Compounding, similar to affixation, showcases the extensive use of elements that are currently most productive in the language's evolution Additionally, abbreviation is a highly active process within English computer vocabulary.

The syntactic formation of computer-related terms in the studied languages is achieved through phrases with similar structures, predominantly consisting of binary combinations, with multi-component terms being less common In the late 20th to early 21st century Russia, two interconnected processes emerged: the renewal of vocabulary through borrowed terms and the creation of new lexical units based on existing Russian words The growing significance of computer jargon, which began to distinctly emerge in the 1990s, plays a crucial role in the modern linguistic landscape This chapter analyzes the borrowing process in Russian computer slang, emphasizing its importance as a primary method of vocabulary renewal in global computer slangs, excluding English The focus of this research is narrowed to the peculiarities of borrowing in terminological vocabulary, as the influence of English on the formation of Russian computer jargon has been extensively covered in previous studies, including those by O V Voron and N N Goncharova.

Borrowing in Russian computer slang encompasses various types, as defined by the Encyclopedic Dictionary of Linguistics, which describes borrowing as an element from one language transferred to another This includes different linguistic units such as words, morphemes, and syntactic constructions B.N Golovin identifies three types of borrowing: lexical, morphemic, and word-formation, all characterized by deviations from the norms of the receiving language Additionally, when considering semantic borrowing without formal structure, the concept of calque emerges, where a new word is formed by taking the meaning from a foreign language and the form from the native language Consequently, borrowing can be categorized into distinct types based on the differentiation of form and meaning.

1.собственно заимствования или прямые заимствования (заимствуется и материальная форма и значение) (loanwords);

2.кальки (заимствуется только значение) (loanshifts);

3.полукальки или гибриды (заимствуется содержание при частичном заимствовании формы, то есть в слове сочетаются иноязычные и исконные морфемы) (loanblends) Приведенная классификация Э Хаугена (42/ Haugen E Language –

Năm 1950, một nghiên cứu trong lĩnh vực ngôn ngữ học đã chỉ ra rằng ba loại hình thức vay mượn từ ngôn ngữ khác được xem là thành công nhất Hầu hết các phân loại sau này cũng xác định ba loại này, mặc dù có sự khác biệt về thuật ngữ sử dụng cho từng loại Trong chương này, chúng tôi sẽ sử dụng các tên gọi: vay mượn trực tiếp, bản dịch (calk), và lai ghép Cả vay mượn trực tiếp và bản dịch đều được phân chia thêm trong các nghiên cứu ngôn ngữ học.

Loanwords can be categorized into foreign inclusions, also known as barbarisms and exoticisms Foreign inclusions are typically defined as the incorporation of words or phrases in their original script within the borrowing language Linguistic interpretations of these terms vary significantly Some scholars, like L M Bash, refer to these inclusions as barbarisms, while others distinguish between inclusions and barbarisms based on their frequency of use In academic discourse, foreign inclusions are often enclosed in quotation marks or accompanied by explanations Additionally, some sources highlight the unchanging nature of inclusions as a defining characteristic To avoid terminological confusion, we will refer to any unassimilated inclusion that retains its original form as a foreign inclusion, while isolated unassimilated terms will be identified as barbarisms Exoticisms denote concepts that are foreign to the borrowing language In contrast, partially assimilated borrowings exhibit some integration into the receiving language, with varying degrees of assimilation.

The second type of borrowing, known as calques, is divided into two main subtypes: morphological and semantic calques Morphological calques involve the imitation of a foreign model while incorporating the morphemic material of the native language, preserving the internal structure of the source language Unlike morphological equivalents, which are derived from existing vocabulary, calques are neologisms that arise from translation influences Semantic calquing refers to the use of words from the receptor language in new meanings, modeled after the usage of prototype words in the influencing language, with the presence of common semantic links being a key factor The original word and the calque may or may not share phonetic similarities Additionally, phraseological calques are established verbal blocks that emerge from the word-for-word translation of a foreign prototype into the borrowing language Thus, the traditional structural-semantic classification of borrowings is outlined as follows:

Trong bài viết này, chúng tôi đã tiến hành phân tích từ vựng của tiếng lóng máy tính Nga theo phân loại các hình thức vay mượn ngôn ngữ Qua quá trình phân tích, chúng tôi phát hiện ra rằng các từ anglicism trong tiếng Nga thường xuyên xuất hiện, với nhiều ví dụ điển hình như "laptop'ов", "only distributor", và "NIE (New Intellectual Equipment)" Những từ này thường mang dấu hiệu chưa được tiếp nhận hoàn toàn, như việc sử dụng chữ cái Latin, dấu ngoặc kép và các giải thích đi kèm Ngoài ra, chúng tôi cũng tìm thấy các từ vay mượn đã được tiếp nhận một phần, chẳng hạn như "аутентификация" (authentication) và "рестарт" (restart) Bên cạnh đó, có nhiều loại calque trong tiếng lóng máy tính Nga, như "гость" (guest) và "карусель" (round robin) Cuối cùng, chúng tôi đã xác định được những trường hợp rõ ràng của sự lai ghép trong từ vựng máy tính, minh họa qua các ví dụ cụ thể.

Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка

Ассимиляция прямых заимствований

The concept of assimilation in linguistic literature refers to the gradual integration of foreign words into a language system, allowing them to become fully-fledged elements within the receptor language This process involves adapting the phonetic, graphic, grammatical, and lexical-grammatical characteristics of the borrowed lexeme to align with the norms of the borrowing language Assimilation can be viewed as a complex of distinct aspects within a unified process The necessity for multi-level assimilation of foreign words is also acknowledged by U Weinreich.

(4/ - Киев: Вища школа, (1979) - 246 с.) Согласно пониманию ассимиляции с точки зрения разных языковых уровней, различают фонетическую, графическую, грамматическую (морфологическую), и лексико-семантическую ассимиляцию

2.1.1 Неассимилированные термины в русском языке Неассимилированные лексические единицы или варваризмы являются разновидностью прямых заимствований Они отличаются наименьшей степенью ассимилированности, при которой адаптация равна нулю Л П Крысин (21/ -М., (1996) -c 142-161.) называет варваризмы начальной стадией заимствования В русском языке выделяются регулярно воспроизводимые частотные варваризмы, например, Web, WWW, World Wide Web, Internet, IBM, DOS, UNIX, Windows, CD, cache, BIOS, BBS, LCD, PC, RAM, Pentium, UPS, log on, log off Если не брать во внимание единицы, примыкающие к номенам, такие как IBM, DOS, UNIX, Windows, Pentium, то среди оставшихся неадаптированных единиц наиболее частотны Web, PC, CD Некоторые из перечисленных варваризмов встречаются и в русифицированном варианте, это cache (кэш), LCD (жидкокристаллический дисплей, ЖК- дисплей), PC (персональный компьютер, ПК) В случае с лексемой Internet мы наблюдаем постепенное вытеснение английского написания этого слова русским, в настоящее время написание ôИнтернетằ более употребительно Промежуточный статус между варваризмом и частично освоенным заимствованием занимает слово Web (вэб) Последний, русифицированный, вариант встречается в литературе достаточно часто, но на данном этапе трудно сказать, какое написание закрепится в языке, в настоящий момент оба они употребляются с равной степенью регулярности Несмотря на формальную неосвоенность, такие лексемы как Web,

CD, IBM, DOS, and Windows exhibit significant functional activity within Russian computer slang, frequently appearing in various combinations with Russian words and serving as components in numerous compounds such as web-пространство (web space), web-страница (web page), and CD-плейер (CD player) Similarly, computer abbreviations in Russian largely retain their English spelling while demonstrating a high degree of word formation activity, as seen in terms like IP-адрес (IP address) and HTML-формат (HTML format) These borrowings, both terms and abbreviations, showcase substantial communicative significance and functional mastery The next group of partially assimilated borrowings, which exhibit some signs of assimilation, will be examined across different linguistic levels in subsequent sections, as assimilation is a multi-layered process.

2.1.2 Фонетическая ассимиляция К фонетическим признакам неассимилированного заимствования в русском языке относят отдельные звуки и сочетания звуков, например, звук ôэằ, зияние гласных, нетипичные скопления согласных Многие термины в начальной стадии ассимиляции имеют названные фонетические признаки: кэш, хэшинг, флэш-память, ноутбук, форматтер, дингбат, глипт Произношение звука [э], может быть графически не выражено, как, например, в случаях ôхелперằ, ôапгрейдằ, ôтрекингằ В ходе дальнейшей фонетической ассимиляции происходит сближение звуков, чуждых русскому языку, со звуками русской фонетической системы путем замены первых артикуляционно близкими русскими фонемами Это помогает передавать звуки, не подчиняющиеся фонетическим нормам заимствующего языка Выделяют следующие разновидности звуковой субституции:thay the а) звуковая конвергенция, представляющая собой регулярную замену двух близких звуков одним; б) звуковая дивергенция, заключающаяся в передаче одного звука двумя; в) простая субституция состоит в передаче одного звука языка- источника одним звуком языка рецептора (Гринев, 1989, с 119) Субституция нехарактерных для русского языка звуков по типу в) выражается в следующих регулярных соответствиях:

[θ] -> [т] {thermal printer -> термопринтер), [h] -> [х] (host -> хост),

[w] -> [в] (twink -> твинк); Звуковая дивергенция касается, в основном, интерпретации звука

In English, the sound [æ] is represented by the letters "a" in closed syllables The Russian transcription often aligns closely with English pronunciation, as seen in "backbone" becoming "бэкбон," or adapts to Russian phonetics, like "scanner" turning into "сканер." This sound convergence arises from the indistinguishability of long and short sounds in Russian, exemplified by "cooler" as "кулер" and "reload" as "релод." Diphthongs and triphthongs are similarly adapted, with "domain" becoming "домен" and "Power Point" as "Повер Пойнт." The English sound [dj] is traditionally substituted with [dz], as in "joystick" transforming to "джойстик." Additionally, assimilation may shift stress from the first syllable to the last, as seen in "modem" becoming "модем," although most loanwords retain their original stress Some words also exhibit consonant softening according to Russian phonetic rules, such as "software" becoming "софте'ер."

Trong ví dụ cuối cùng, chúng ta thấy sự thay thế nguyên âm đôi [ei] bằng âm [а] trong tiếng Nga Đặc biệt, cách phát âm của các từ viết tắt ngoại lai không tuân theo quy tắc nào, và âm thanh của chúng trong tiếng Nga thường được điều chỉnh theo nguyên tắc tiết kiệm nỗ lực phát âm Tùy thuộc vào sự thuận tiện trong từng trường hợp cụ thể, có thể phát âm theo cách từng chữ cái như trong tiếng Anh (TCP IP [тисипи' айпи']), theo cách tiếng Nga (BMP [бээмпэ'], HDR [хадээ'р]), hoặc kết hợp giữa phát âm dạng chữ cái và dạng viết tắt (SCSI [скази], JPEG [джипѐг]).

2.1.3 Графическая ассимиляция Под графической ассимиляцией понимают передачу графического образа иностранного слова с помощью графических средств заимствующего языка Существуют два типа графической ассимиляции: с графическим переоформлением и без графического переоформления В последнем случае слово заимствуется из языка с такой же системой письменности В русском языке имеет место заимствование англицизмов с графическим переоформлением При этом возможны два вида графической передачи заимствованного слова: транскрибирование и транслитерация В компьютерном подъязыке встречаются оба вида графического переоформления, ср.:

1 accessor -> аксессор, file ->файл, frame ->фрейм

2 processor -> процессор, alias -> алиас, chat ->чат

In some instances, there is competition between transcribed and transliterated terms, such as hacker vs хэкер and browser vs броузер Transliterated forms are often preferred for borrowed computer terminology Some of these terms, like интернавт, слот, сокет, and линк, appear familiar in the Russian language, while others, such as палмтоп, галп, клудж, and питч, reveal their foreign origins through distinct characteristics There is a tendency to simplify the root of these words, eliminating consonant clusters (e.g., query becomes кверить and key gen turns into киган) Additionally, consonants in doubled combinations frequently drop (e.g., traffic is rendered as трафик, swapping as свопинг, and offline as офлайн).

2.1.4 Грамматическая ассимиляция В начале процесса грамматического усвоения заимствованным терминам присваиваются аффиксы и флексии соответствующих грамматических классов принимающего языка, позволяющие осуществлять дальнейшее словоизменение терминов в его системе Например: aperture card -> апертурндя карта (прил.,сущ.); utility -> утилита (сущ.); render ->рендеритъ (гл.) Глаголы чаще всего включаются в парадигму II спряжения на -ить:

Việc sử dụng các từ mượn trong tiếng Nga, đặc biệt là từ ngữ liên quan đến công nghệ, đã dẫn đến sự thay đổi trong cách hình thành từ Các từ mượn thường được chuyển đổi thành các dạng từ khác nhau mà không có sự bổ sung nào cho gốc từ, chủ yếu ở dạng giống đực Hầu hết các thuật ngữ này có dạng không biến đổi và tuân theo quy tắc giống đực trong ngữ pháp Một số thuật ngữ có thể xác định giới tính thông qua hậu tố, chẳng hạn như các thuật ngữ giống cái kết thúc bằng -ция Khi gia nhập vào ngôn ngữ, các anglicisms không chỉ nhận được các đặc điểm ngữ pháp mà còn có khả năng biến đổi từ, cho phép chúng tham gia vào các cấu trúc ngữ pháp đa dạng So với các thuật ngữ gốc của tiếng Nga, các thuật ngữ mượn thường có khả năng biến đổi từ hạn chế hơn do chưa được tiếp thu đầy đủ Việc hình thành từ mới từ các thuật ngữ mượn, như từ "интерфейс" thành "интерфейсный", cho thấy giai đoạn phát triển cao hơn trong việc tiếp nhận các đơn vị ngôn ngữ này Hệ thống hình thành từ của tiếng Anh đã ảnh hưởng đến tiếng Nga, đặc biệt là trong việc mượn các morpheme, với sự xuất hiện của các hậu tố như -er và -holic.

2.1.5 Лексико-семантическая ассимиляция На начальном этапе лексико-семантической ассимиляции заимствованных единиц их семантика еще не полностью усвоена носителями языка Наблюдается неопределенность границ значения, легкость смысловых смещений В меньшей степени это затрагивает узкоспециальную терминологическую лексику Сказывается особенность термина как лексической единицы со строго определенным понятийным ядром Среди периферийной компьютерной лексики, обозначающей неспециальные понятия, наблюдается большая размытость значения и вариантность интерпретации В начале процесса лексико-семантической ассимиляции может иметь место сосуществование заимствования и исконного термина, обозначающих одно и то же понятие Например, утилита // прикладная программа, сэмплер // дискретизатор В ходе дальнейшего развития терминологии происходит либо вытеснение исконного термина заимствованным, либо выпадение заимствованного термина из языка Так, в процессе усвоения заимствований произошла замена терминов ôкаталогằ на ôдиректорияằ, ôустройство сопряженияằ на ôадаптерằ, и т п По мере дальнейшей ассимиляции термина-заимствования в языке может произойти трансформация его значения (сужение или расширение) Наглядным примером может служить термин ôхакерằ, вначале заимствованный русским языком только в одном значении: ôкомпьютерный пират, взломщикằ При этом в английском языке термин ôhackerằ имеет 8 значений:

2 человек, умеющий писать нетривиальные программы;

3 программист, умеющий работать очень быстро;

5 специалист по конкретной системе, например, UNIX-hacker;

7 человек, который любит действовать в обход любых правил и ограничений;

8 компьютерный взломщик С течением времени слово ôхакерằ приобрело в русском языке и другое значение: ôувлеченный программистằ Окончательным этапом в усвоении заимствованного слова считается появление его в словарях заимствующего языка В Толковом словаре иноязычных слов Л П Крысина (21/ - М.: Наука, (1989), с 76) находим единицы чат, сайт, Интернет (с производными), драйвер (с производными), чип, имейл, бод Среди недавно вошедших в русский язык терминов находим единицы: эхоконференция, провайдер, онлайн Некоторые составители терминологических словарей, например, В Л Григорьев (12/ - М., (1955) - 15 с.), отмечают нечеткость понимания и употребления русской компьютерной терминологии, имеющую место в переводной специальной литературе Противоречивостью отличаются и данные разных словарей Подводя итог, отметим наличие заимствований на начальном, продвинутом этапах лексико-семантического усвоения, и единиц, полностью усвоенных русским языком.

Ассимиляция гибридных образований …

Hybrid formations found in computer slang exhibit diverse structures, influencing their assimilation into the language In addition to affixal hybrids, complex borrowed terms like "сетикет" (from netiquette) and "эхоповторение" (from echoing) are present, along with attributive phrases such as "дамп памяти" (from memory dump) and collocations like "бит в секунду" (from bit per second) Affixal hybrids do not require adaptation to the receptor language, as they possess the necessary morphological indicators for functionality Similarly, complex hybrids, aided by their calqued components, facilitate inflection The Russian language also includes syntactically unassimilated hybrids, like "скэн-код" and "бенчмарк-программа," which maintain English structural elements without conforming to Russian syntax rules The rise of such phrases aligns with broader linguistic trends, as noted by M Ya Glovinskaya, who observes a weakening of case functions and a shift towards analytic elements in Russian grammar This shift indicates a preference for semantics over form in syntax While some hybrid phrases display signs of syntactic assimilation, resulting in constructions with agreement, such as "шинная мышь" (bus mouse) and "аварийный дамп" (disaster dump), the borrowed components can undergo necessary grammatical adjustments based on their position within the phrase.

3 Интернационализация компьютерной лексики как отражение глобальных языковых процессов В результате интеграции различных аспектов жизнедеятельности государств во второй половине XX века возросла общественная роль мировых языков в международной коммуникации Английский язык во второй половине XX в., и особенно в последних его двух десятилетиях, прочно занял место языка глобального общения и имеет тенденцию к сохранению роли интернационального языка и далее Основной причиной современного положения английского языка в мире считают технологическую, коммерческую и политическую мощь США:

The relationship between language and power is evident, as the technological dominance of the United States has established American English as the language of science and technology In today's information society, new communication mediums facilitate global integration and information exchange, with 80% of electronic information stored in English (Crystal, 1995) This underscores the necessity for information access and competition in technology, reinforcing English's leading position English serves as the primary language for international organizations, diplomacy, business, and trade, suggesting its significant influence on other languages worldwide Linguistic literature highlights that activities such as reading, translating scientific texts, and participating in international conferences foster the borrowing of foreign vocabulary and terminology The Internet further contributes to a cosmopolitan society, creating a unique international lexicon This phenomenon is reflected in the rise of hybrid language forms like Franglais and Spanglish, indicating a broader trend of English influence across various languages Researchers note the increasing impact of Anglo-American terms in languages from diverse families, with statistics revealing a surge in the adoption of Anglicisms and Americanisms throughout Europe.

4 Компьютерный сленг во Вьетнаме Сейчас интернет становиться популярен во многих областях нашей жизни Многие люди сейчас пользуются интернетом не только дома для общения, но и для поиска нужной информации на работе Интернет не стоит на месте он развивается, причем все время и огромными темпами Если вчера мы были рады тому, что можем отправить письмо через свой email, то сегодня уже можно связываться, хоть с кем, даже в другой точке мира, по видео камере и передавать информацию любого объема Как я уже говорил, интернет развивается, в нем все своѐ - свой правила, свой законы и свой язык… Компьютерный сленг сейчас особенно используется в интернете Первые пользователи компьютеров и интернета придумали его для простоты, например чтобы не писать длинное словосочетание

“материнская плата‖; “монитор компьютера” его заменили словом

The Vietnamese computer slang, including terms like "mama," "mother," or "monik," serves as a vital tool for beginners navigating the complexities of online communication Reflecting on my early experiences with computer jargon, I understand the time it takes to grasp this slang To facilitate your understanding, I've compiled a brief glossary of popular terms, tracing their evolution from English to slang This adaptation highlights how Vietnamese slang acts as a "breath of fresh air," easing the integration of English terms into the language amidst rapid technological advancements The Vietnamese language is undeniably influenced by English, and this trend will persist until we innovate in computer technology ourselves Most computer slang consists of borrowed English words or phonetic associations, with translations being rare and often stemming from the creativity of tech enthusiasts The existence of computer slang fosters a sense of community among specialists, enabling them to communicate effectively without resorting to cumbersome jargon or English As computer technology becomes increasingly embedded in modern society, this slang is now used by a wider audience, including those with no direct connection to computers.

1 - Máy của anh bị hỏng cái gì?

- Tôi nghĩ máy tôi bị cháy ―màn‖ (monitor) và hỏng ―men‖ (mainboard)

Hôm qua, CPU nhà tôi đã cháy, điều này cho thấy sự thay đổi sâu sắc trong ngôn ngữ giao tiếp của người Việt những năm gần đây, đặc biệt là sau khi internet và điện thoại di động trở nên phổ biến Sự phát triển của thiết bị hiện đại đã dẫn đến việc xuất hiện nhiều từ mới và cơ hội "sáng tạo" trong đời sống hàng ngày Những từ ngữ này không chỉ là dạng "slang" của tiếng Anh mà còn phản ánh sự chấp nhận tự nhiên trong cộng đồng Việc nghiên cứu ngôn ngữ máy tính cần được chú ý hơn bởi khả năng các thuật ngữ chuyên ngành có thể xâm nhập vào ngôn ngữ văn học và tồn tại lâu dài.

Borrowing is an effective method for enriching the computer vocabulary of the Russian language Nearly one-third of the entire lexicon of Russian computer terms consists of words derived from or inspired by English The most actively borrowed terms are related to user vocabulary and internet terminology.

2.В компьютерной лексике были найдены заимствования разных видов: варваризмы, прямые заимствования, кальки (структурные, семантические, фразеологические) и гибридные образования Прямые заимствования преобладают в лексике Интернета

Direct borrowings in Russian computer slang undergo assimilation, which is the initial stage of adapting the formal structure of a word In assimilated terms from both languages, there is a consistent dropping of doubled consonants, reduction of diphthongs, simplification of roots, and softening of sounds according to Russian language rules.

The inflection of borrowed Anglicisms is limited, primarily allowing for changes in number At an advanced stage of grammatical assimilation, these borrowings can form derivative words using the word-formation tools of the recipient language Occasionally, English suffixes are employed in word formation, indicating a morphological borrowing from the English language.

5.На начальном этапе лексико-семантической ассимиляции наблюдается неопределенность границ значения, смысловые смещения По мере дальнейшей ассимиляции термина-заимствования в языке может произойти трансформация его значения (сужение, расширение, и т д.)

In Russian computer slang, various hybrid formations have been identified, including affixal derivatives, compound words, and both two-component and multi-component attributive phrases and collocations The study of the vocabulary related to computer technology, based on both English and Russian languages, highlights key characteristics of the structure, functioning, and evolution of this lexical system.

1 Компьютерный cленг является профессиональным социолектом, в котором выделяются стандартная (литературная) и субстандартная (нелитературная) части Литературная часть - компьютерная терминология представляет собой систему, обладающую полевой структурой На периферии ее находятся малоупотребительные и узкоспециальные термины Ядерную часть составляют пользовательская лексика и лексика Интернета, нередко смыкающиеся с общеупотребительной лексикой

2 Компьютерный cленг находится в непрерывном развитии и взаимодействии с другими лексическими подсистемами национального языка Стремительные темпы протекания ее внутрисистемных процессов приводят к необычно развитой для специальной лексики синонимии, которая затрагивает не только жаргон, но и терминологическую лексику

3 Анализ продуктивности словообразовательных средств, действующих в английском и русском компьютерных сленгах дал следующие результаты В области терминологической лексики наблюдается высокая активность синтаксического образования в русском языке Аббревиация - показатель высокого уровня развития данной терминосистемы В области нелитературной лексики аффиксация занимает главенствующую позицию в русском языке по причине необходимости грамматической русификации заимствованных единиц

4 Были обнаружены различия в продуктивности словообразовательных средств не только между языками, но и между стилистическими разновидностями компьютерного сленга Продуктивно используется словосложение, при котором краткости формы сочетается с емкостью смысла В русском языке профессионализмы также помогают адаптировать заимствованные единицы к системе языка-рецептора, для чего используются различные виды аффиксации

5 Для единиц компьютерного сленга характерно совмещение различных словообразовательных средств В английском языке чаще всего сочетается семантический способ с одним или несколькими словообразовательными В русском языке национальные словообразовательные средства обычно действуют совместно с заимствованием лексической оболочки или калькированием

Ngày đăng: 28/06/2022, 08:40

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w