Актуальность темы
In Vietnam, the study of foreign languages, including Russian, has gained significant popularity The modern Russian literary language is one of the richest languages globally, with a well-developed national structure and a long-standing written tradition It serves not only the diverse aspects of Russian national life but also acts as a medium for international communication among the CIS nations The contemporary Russian language is characterized by a variety of linguistic theories and includes different sentence structures, such as simple, complex, and compound sentences This article focuses on the indefinite-personal sentences, which are defined as those where the main verb is expressed in the third person plural or past tense, indicating actions performed by unspecified subjects For instance, examples from Chekhov illustrate this usage The concept of the subject is crucial in the semantic structure of sentences; however, speakers often omit the agent's name for various reasons The existence of indefinite-personal sentences is a typological feature of the Russian language, showcasing its unique communicative potential Their prevalence in speech necessitates their study among foreign learners, yet many Vietnamese students tend to avoid using these constructions, favoring two-part sentences instead.
Цель и задачи работы
This study aims to explore Russian impersonal sentences and their translation methods into Vietnamese To achieve these objectives, we must undertake specific tasks that will facilitate our research.
2.1 провести анализ особенностей грамматической семантики неопределенно-личных предложений в качестве особого типа односоставного предложения в системе русского простого предложения
2.2 провести анализ частотности употреблений неопределенно- личных предложений в пословицах и поговорках и в рассказах А П Чехова
2.3 определить средства передачи русских неопределенно-личных предложений на вьетнамский язык.
Методы исследования
в данной работе намечены следующие методы:
- описательный метод: описать характеристики НЛП в современном русском языке
The comparative method aims to analyze indefinite-personal sentences in the Russian language and explore their translation into Vietnamese This research holds theoretical significance as it can assist researchers and educators in Vietnam to effectively master Russian indefinite-personal constructions (IPC) in their communication with native speakers By examining IPC in proverbs, sayings, and the stories of A.P Chekhov, the study will reveal their functioning in specific texts and identify similarities and differences in IPC usage between Russian and Vietnamese, thus clarifying the unique features of each language Practically, the findings will help educators anticipate challenges in learning IPC, mitigate passive interference faced by Vietnamese students, and develop effective teaching methods for better comprehension of Russian This is particularly relevant for understanding proverbs and sayings, which are essential for grasping Russian culture The work is structured into an introduction, three chapters, a conclusion, and a bibliography.
Неопределенно-личное предложение (НЛП) в теоретических исследованиях История изучения вопроса
The classification of sentences across various languages, including Russian, remains a significant topic in syntactic science, as sentences are recognized as the central unit of communication In Russian syntactic tradition, the most prevalent classification of simple sentences is based on the structural-semantic approach, which distinguishes between two-part and one-part sentences While this article does not aim to thoroughly explore the history of one-part sentences in linguistic studies, it will outline key milestones in their description Similar to other languages, a sentence in Vietnamese is the minimal unit of communication, consisting of a grammatically organized combination of words or phrases that conveys a complete meaning and intonation Sentences can be either simple or complex, with a simple sentence containing a single predicative center.
– Bọn trẻ chạy trên cầu thang (Дети бегают по лестнице)
– Chừng đã khuya (Наступила ночь) (Tô Hoài Vợ chồng A Phủ - супруги Афу)
Bài viết "Bom tạ (Бомба) (Nguyễn Đình Thi)" phân tích sự tương đồng và khác biệt giữa các ngôn ngữ, đặc biệt là giữa tiếng Nga và tiếng Việt, do chúng thuộc về các loại ngôn ngữ khác nhau Nghiên cứu này sẽ tập trung vào việc mô tả các câu tiếng Việt, chủ yếu là các câu đơn giản.
Односоставные предложения
One-part sentences represent a unique structural-semantic type of simple sentences V.V Babayeva regarded one-part sentences as one of the most complex areas of syntax in modern Russian language This assessment is widely accepted One-part sentences exist within the framework of divisible sentences and are contrasted with two-part sentences based on several criteria: logical, structural, semantic, and grammatical The logical characteristic of a sentence relates to the dual nature of the thought expressed, as every sentence encompasses a subject (the speaker or actor) and a predicate (what is said about the subject) According to the logical criterion, Russian grammar distinguishes between two-component and one-component structures.
Two-component grammatical units (sentences) include a semantic subject, represented either as a grammatical subject or as a grammatical object with subject meaning, along with its predicative attribute indicated by various types of grammatical predicates In contrast, one-component sentences feature either only the subject, signifying the presence or existence of an object or phenomenon, or solely the predicative attribute, indicating an action or processual state related or unrelated to the subject.
[17, с 415-418] С учетом указанных характеристик в ôРусской грамматикеằ рассматриваются типы простого предложения: двухкомпонентные предложения и однокомпонентные предложения.
Классификация односоставных предложений
In modern Russian, there are various classifications of one-part sentences, with differing numbers of identified types According to the "Grammar of Modern Russian Literary Language," four classes are defined: nominal, verbal, adverbial, and infinitive Other sources present alternative classifications, such as verbal, infinitive, adverbial, and nominative sentences, or divide them into verbal and substantive types One-part sentences are contrasted with two-part sentences based on several criteria, necessitating an analysis that considers logical, structural, semantic, and grammatical features V.V Babaitseva's classification is particularly compelling, distinguishing between verbal and nominal types Verbal sentences are further categorized into personal and impersonal forms, while nominal sentences include nominative, genitive, and vocative forms The classification scheme highlights the differences in expressing the main member and grammatical semantics, with personal sentences linked to the action's producer and impersonal sentences existing independently Infinitive sentences convey an active agent, while impersonal sentences represent processes or states detached from the agent Nominative sentences differ from others in how the main member is expressed The following section will examine the characteristics of specific types of one-part sentences.
1.3.1 Определенно-личные предложения Определенно-личными называются односоставные предложения, в которых главный член выражен личной формой глагола и указывает на определенное действующее лицо – говорящего или собеседника, обозначает предикативный признак конкретного лица Главный член – сказуемое – может быть выражен глаголом 1-го и 2-го лица единственного числа и множественного числа настоящего или будущего времени, глаголом повелительного наклонения: Смею ли смеяться? (Чехов) Раскрывайте книгу и читайте (Чехов) Помнишь ли труб заунывные звуки, брызги дождя, полусвет, полутьму? ( Некрасов) Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками (Л Толстой)
1.3.2 Обобщенно-личные предложения Обобщенно-личными называются односоставные бесподлежащные предложения, главный член которых выражен глаголом в форме второго лица единственного числа настоящего и будущего времени (реже - другими личными формами), причем обозначаемое глаголом действие в таких предложениях в равной мере относится к любому лицу, т.е действующее лицо мыслится обобщенно
- Пока живешь, до тех пор и учишься (пословица)
- Слезами горю не поможешь (пословица)
- Не спеши языком - торопись делом (пословица)
1.3.3 Безличные предложения Безличными называются односоставные предложения, в которых семантический субъект действия (состояния) реален или не реален, но всегда не выражен в виде подлежащего, актуализация предикативного признака происходит за счет лексического значения главного члена и его безличной формы, а также возможности употребления дополнений с субъектным значением Типы безличных предложений довольно разнообразны:
* с безличным глаголом типа светает, морозит, знобит, холодает, спится, хочется, смеркается, дремлется и другими:
- Жду, когда он зарастет или затянет его илом (Чехов)
- Мне однажды привелось пробыть на Кавказе больше трех месяцев; Не вам одним плохо спится
- Сильно, до духоты пахло тушью и красками (Чехов)
- Всю грудь обдало холодом, залило чувством радости и восторга (Чехов)
* с личным глаголом в значении безличного; например:
- Нынче не велено кусаться (Чехов)
- На улице свежеет.- Солнце пригревало землю - В полдень пригревало Примечание Предложения, в предикативную основу которых входит отрицательное слово, академическая ôГрамматика-80ằ относит к двухкомпонентным типам:
- Кажется, кто-то там…- Никто (Чехов)
1.3.4 Инфинитивные предложения Главный член односоставного предложения может быть выражен инфинитивом, не зависящим ни от какого другого члена предложения и обозначающим действия необходимого, неизбежного, желательного, нежелательного, возможного, невозможного, целесообразного, например:
- Вам бы здесь до осени пожить (Чехов)
- …Хоть бы одним глазом на Москву взглянуть! (Чехов)
- А что, не убраться ли мне? (А Островский)
- Только бы пережить зиму; Если бы знать, если бы знать! (Чехов)
1.3.5 Номинативные (назывные) предложения Номинативными называются односоставные, членимые предложения, в которых семантический субъект и его предикативный признак выражают факт существования, наличия в объективной действительности
- Никак беспорядок, ваше благородие…- говорит городовой (Чехов)
- Просто несчастье! Никак не найду себе подходящей квартиры! (Чехов)
– Прощайте, однако Пора удирать из дому Погода хорошая (Чехов)
- Однако оказывается, что подобного рода операция не всегда осуществима Земская больница За отсутствием доктора, уехавшего жениться, больных принимает фельдшер Курятин (Чехов)
1.3.6 Генитивные предложения По основным значениям бытийности и настоящего времени, выражаемым в главном члене, генитивные предложения сходны с номинативными Однако родительный квантитативный (количественный) вносит в них добавочное значение избытка, а восклицательная интонация – экспрессивно-эмоциональную оценку:
- Ума, ума у вас, дядюшка! (Островский)
- ôДобра-то, добра!ằ – сказал Яков (Чехов)
1.3.7 Неопределенно-личное предложение Главная задача в данной работе – это исследование неопределенно-личных предложений, главный член которых выражен глаголом в форме третьего лица множественного числа или в форме прошедшего времени и обозначает действие, совершаемое неопределенными или необозначенными лицами Некоторые ученые настаивают на автономности синтаксической и семантической организации предложения Существует мнение, что русскому предложению в значительной мере свойственна асимметрия синтаксической односоставности и смысловой двусоставности, равно как и наоборот – грамматической двусоставности и смысловой односоставности – нерасчлененности на семантический субъект и семантический предикат Если принять данную точку зрения, то НЛП должны быть отнесены к грамматически односоставным и семантически двусоставным, но с такой точкой зрения не согласна Г А Золотова, возражающая против вывода о параллельности и взаимонезависимости семантического и синтаксического планов предложения и однозначно относящая НЛП к двусоставным предложениям По мнению Г А Золотовой, ôневыраженность субъекта в личных предложениях не дает оснований относить их к односоставным, так как сигнализирует либо об одном из способов представления говорящим субъекта, либо о контекстной неполнотеằ [14, с 165] ôНЛП, - пишет она в другой своей работе, - тоже сообщает о личном действии, но название деятеля опускается за ненадобностью или по неведению Это всегда третье лицо в единственном или множественном числе… Таким образом, НЛП не представляют структурную разновидность односоставных, а являются коммуникативно- стилистическим вариантом двусоставных, сообщающих о действии личного субъекта третьего лицаằ [15, с 125] В задачи нашего исследования не входит обсуждение столь сложной темы, как ôсоставностьằ предложения Мы лишь хотим определить свою точку зрения на то, к каким предложениям, одно- или двусоставным, могут быть отнесены НЛП Мы придерживаемся традиционной точки зрения на данную проблему и понимаем составность предложения как ôформально- структурную категорию, при этом в качестве различения одно- или двусоставных предложений выдвигается возможность или невозможность введения в них подлежащего, т.е с точки зрения проблем описания русского языка как иностранного – наличие или отсутствие контекстов, в которых возможен выбор подлежащего или бесподлежащного варианта реализации данного предложенияằ [13, с 67] Соответственно, НЛП относятся, по нашему мнению, к односоставным предложениям, причем в отличие от определенно - и обобщенно-личных они не способны в принципе принимать словесно выраженное подлежащее Широкое распространение неопределенно-личных предложений в разговорном стиле связано с необходимостью в ряде случаев акцентировать внимание на действии, а не на его производителе (хотя он или они вполне известны):
In Chekhov's works, characters often express uncertainty or anonymity through indefinite personal constructions, such as when Anya remarks, "It seems like someone is calling," or when the action is described without a clear subject, as in "They lifted the top of the stroller." Additionally, some phrases become fixed expressions in conversational speech, exemplified by Vera's urgent command, "Get out of here, they're telling you!" However, these indefinite personal sentences are not limited to informal dialogue; they also appear in formal contexts, such as announcements and information, with examples like "Please maintain silence" and "Tickets for the football match are sold here."
Структурные схемы НЛП
There is a tradition of identifying and describing NLP (Noun-Verb Phrases) in linguistics, yet there is currently no consensus on their semantic and structural framework, making these issues debatable The 1954 "Grammar of the Russian Language" states that the main component of NLP can only be a verb in the indicative mood However, recent scholarly works have shown a trend towards expanding the NLP paradigm V.A Beloshapkova includes the subjunctive mood, while O.N Khazova further extends this list to encompass imperative forms This expansion is also reflected in the "Russian Grammar," which describes a seven-member paradigm of sentences based on a structural scheme that includes three indicative tenses, as well as subjunctive, conditional, desiderative, and imperative moods Examples of the indicative mood include phrases like "Lunch is ready, they are waiting for you in the dining room," while the subjunctive mood is illustrated by "they would knock," and the imperative mood is exemplified by "Let them knock!" The forms of the desiderative and imperative moods are widely used in the language.
-И пусть себе не Леньку составили бы протокол (Сарт) Б) Уйди отсюда, тебе говорят! - крикнула Вера, холодея (Чехов В Родном углу)
-Пускай зовут: забудь, поэт! Вернись в красивые уюты! (А.Блок)
The article discusses the structure and characteristics of impersonal sentences in Russian, emphasizing that the main verb is typically in the third person plural form, reflecting present, future, or past tense It highlights that the main component can also be composite, as seen in examples like "They begin to respect him at the new job" and "They will be glad about your arrival." Additionally, the main member may denote a state rather than just an action, often using the short form of plural adjectives or participles, such as "They are always glad to see me." The article aligns with V.A Beloshapkova's view that the realization of impersonal sentences requires the inclusion of components with local, temporal, or object-related meanings Finally, it addresses the relationship between the structure of these sentences and their lexical content, asserting that the only requirement for the lexical filling of the main member is that it must represent an action experienced by a person, with no other lexical restrictions.
Детерминанты как второй смысловой центр в НЛП
In impersonal sentences, determining elements play a more significant role than in personal sentences Notably, determinative circumstances indicating the sphere of action for an indefinite subject are commonly used, as illustrated in the example from Chekhov's "The Bride," where a character is referred to as an artist in the city.
The article discusses the structural and semantic aspects of impersonal sentences in Russian and Vietnamese, highlighting their role in conveying actions of indefinite agents It notes that determinative components, such as circumstances and additions, indirectly indicate the acting subject, emphasizing their significance in sentence structure The chapter reviews theoretical research and comparative classifications of one-part sentences in both languages, revealing similarities and differences in their use It concludes that impersonal sentences in Russian often correspond to one-part and certain types of nominal sentences in Vietnamese, although two-part sentences with specific lexical means are frequently the most suitable translation option Attention should be given to the predicate as the main center of meaning and the determinative elements, which carry greater semantic weight than in two-part sentences.
Функционирование НЛП в рассказе ôЧеловек в футляреằ, ôПопрыгуньяằ, ôДушечкаằ, ôЗлой мальчикằ
Trong tác phẩm "Người trong áo khoác", tác giả đã sử dụng các câu không xác định để diễn đạt hành động mà không cần nêu rõ chủ thể thực hiện, vì điều này không quan trọng đối với thông điệp chính của câu chuyện.
In the intervals between reading, music, and singing, discussions and debates about literature, theater, and painting took place In this context, NLP refers to actions that are expressed without regard to specific performers, allowing for a complete focus on the nature of the activity itself while diverting attention from the individuals involved.
The discussion centered on the weather, noting that snowstorms typically last about two days, rarely extending longer Another key aspect of the semantics of indefinite-personal sentences is their ability to express only manifestations of human activity In this context, the approval of a dramatic club, reading room, or tea house in the city is less significant than Belikov's reaction and opinion regarding these matters.
- Когда в городе разрешали драматический кружок, или читальню, или чайную, то он покачивал головой и говорил тихо:
(- Оно, конечно, так-то так, все это прекрасно, да как бы чего не вышло) В предложении: (Иван Иваныч быстро оглянулся в сарай и сказал:
The article discusses the arrival of a new history and geography teacher, Mikhail Savvich Kovalenko, who came from Ukraine with his sister, Varinka It highlights the nuances of grammatical semantics in NLP, emphasizing that in certain contexts, identifying the specific actor behind an action is unnecessary Instead, the focus is placed on the object of the action, in this case, the new teacher and his background.
Функционирование НЛП в рассказах А.П Чехова ôВрагиằ, ôКрыжовникằ, ôРадостьằ
ôКрыжовникằ, ôРадостьằ При использовании НЛП в рассказе ôКрыжовникằ действующее лицо может быть известно говорящему, но он не называет его в силу разных причин, чем создается неопределенность
I am told that everything happens gradually and in its own time In the midst of universal tension, the maternal pose and the indifference of the doctor's face held something deeply moving—a subtle, almost imperceptible beauty of human sorrow that is not easily understood or described, often conveyed solely by music This beauty was also palpable in the somber silence In the story "Enemies," the author employs a significant amount of NLP techniques to express thoughts, opinions, and emotions for various reasons.
"How can this be?" he asked, looking around with curiosity "I have lost my child, my wife is grieving and alone in this house I can barely stand, having not slept for three nights and what do I get? I'm forced to act in some ridiculous comedy, playing the role of a mere prop! I just don't understand!"
- Милостивый государь, вы забываетесь! - взвизгнул Абогин - За такие слова бьют! Понимаете? Автор использует НЛП, когда хочет описать что-либо объективно:
In Chekhov's stories, the focus is on the action or event rather than the subject, often using indefinite-person constructions that lack a grammatical subject This approach emphasizes the significance of the action itself, while the doer remains unspecified or irrelevant to the narrative Context or situational cues typically provide information about the acting individual, as seen in examples where actions are described in the third person or past tense, suggesting an undefined group of people Sometimes, the subject may be a specific individual, but their identity is intentionally omitted due to the lack of necessity for such details Additionally, the speaker can also serve as the acting subject, illustrating the flexibility of perspective in Chekhov's storytelling.
The use of indefinite-person constructions introduces a degree of uncertainty, lending a sense of assertiveness to statements In indefinite-person sentences, the primary significance of the verb form lies in this uncertainty rather than the multiplicity of subjects, which, while common, is not the main focus Such constructions are prevalent in conversational styles but are less common or nearly absent in formal styles, particularly in scientific and business writing, where clarity and precision are paramount This conversational tone and ambiguity are characteristic of the dialogue in Anton Chekhov's works as well as his literary style The author employs indefinite-person language to express actions with unspecified subjects, to highlight actions independent of their agents, to reflect human activities, and to infuse emotional nuances or assertiveness into statements These elements will be further explored in comparison with corresponding linguistic features in Vietnamese.
Сопоставительный анализ НЛП в рассказах А П Чехова
Итак, неопределенность рассматриваемых односоставных предложений в рассказах А П Чехова обусловлена двумя причинами: А) Производитель действия говорящему точно не известен, поэтому он и не называется:
- Не понимали, что делалось в моей душе, и думали, что я тоже радуюсь (Чехов О любви) Б) Производитель действия говорящему известен, но не называется, потому что говорящий ставит целью сообщить только о самом действии:
Trong bài viết, có đề cập đến việc sử dụng các câu đơn không xác định để mô tả hành động mà không nêu rõ ai là người thực hiện Ví dụ, trong các câu như "Ở làng biết tin về sự đến thăm của khách," người thực hiện hành động có thể được cụ thể hóa qua các từ chỉ địa điểm Ngoài ra, trong các trường hợp khác, người thực hiện có thể được xác định qua ngữ cảnh trước hoặc sau đó, như trong câu hỏi về tương lai từ một tác phẩm của Chekhov Đôi khi, người nói cũng có thể là người thực hiện hành động, như khi sử dụng động từ ở ngôi thứ ba số nhiều thay vì ngôi thứ nhất số ít, nhằm tạo cảm giác rằng hành động không xuất phát từ bản thân người nói mà từ một nhóm không xác định.
№ п/п Название рассказов Коли - чест во Примеры
-Тот отталкивающий ужас, о котором думают, когда говорят о смерти, отсутствовал в спальне
(- Не смеете вы предлагать мне деньги! - крикнул доктор и смахнул со стола на пол бумажки.) - За оскорбление деньгами не платят!
- Назначили к нам нового учителя истории и географии, некоего Коваленко, Михаила Саввича, из хохлов
- Рассказывали разные истории Между прочим, говорили в том, что жена старосты, Марва, женщина здоровая и неглупая…
3 Палата №6 6 - Его задержали, привели домой и послали хозяйку за доктором
- Говорят, что в ранней молодости он очень набожен и готовил себя к духовной карьере
3 - Ночью вправили ему, а к утру богу душу отдал…
- Сказывают, поздно захватили…надо бы раньше
5 Степь 8 - Его выпустили, он сверкнул розовой подкладной своих крылеьев и, опустившись в траву, тотчас же затрещал свою песню
- Так, говорили, что в графининой гостиной, где висят портреты всех польских королей, …
5 - Она вышла на площадку, под лунный свет, и стала так, чтобы видели ее всю в новом великолепном платье и в шляпке
- В тот день, когда его хоронили, учения в гимназии не было
7 Крыжовник 6 - И говорят также теперь, что если наша интеллигенция имеет тяготение к земле и стремится в усадьбы, то это хорошо
- Мне говорят, что не все сразу, всякая идеяосуществляется в жизни постепенно, в свое время
8 Невеста 3 - Прошлись по двору, потом вышли на улицу, взяли извозчика
9 Радость 3 - Да-с! Про меня напечатали! Теперь обо мне вся Россия знает
- Говорили мне прежде, когда он еще мал был: ôбей, бейằ
10 Моя жизнь 5 - Мне много говорили о вас
I have grown older, becoming silent, stern, and strict; I rarely laugh, and people say I resemble Reddick, bringing boredom to others with my pointless advice The table indicates that A.P Chekhov did not frequently employ NLP in his stories, where the speech of the third person reflected his opinions, views, and thoughts.
НЛП в пословицах и в поговорках и сопоставление их во вьетнамском и русском языках
Exploring the functioning of NLP in proverbs is fascinating A proverb is a concise, poetically expressive, and rhythmically organized piece of folk creativity that encapsulates the historical and socio-cultural experiences of generations, vividly characterizing various aspects of human life and the surrounding world In contrast, a saying is a brief, figurative expression or comparison that is characterized by an incomplete conclusion, merely hinting at a point While Vietnamese and Russian proverbs and sayings share similar artistic qualities, they also exhibit significant differences that clearly distinguish these remarkable genres of folk poetry For comparative analysis, we present Russian proverbs with NLP structure alongside their Vietnamese translations in Table N2 This table includes Russian proverbs that utilize NLP and their corresponding translations into Vietnamese.
1 Bốn cửa anh chạm bốn rồng, Trên thì rồng ấp dưới thì rồng leo
2 Жили славой, а умерли - чужой саван
2 Giữ tiếng chẳng tày giữ miếng
3 Вам поют, а нам наветки дают 3 Xấu đều còn hơn tốt lỏi
4 Кого слова не берут, с того шкуру дерут
4 Cá không ăn muèi cá ươn
5 Дают – бери, бранят – беги 5 Cho hãy lấy, đánh hãy chạy
6.Думают душу без шуму От думы голова трещит
6 Giận người dưng thêm phiền
7 Ума дадут, не воз навьют (т е сразу не поумнеет)
7 Đi một ngày đàng học một sàng khôn
8 Отняли хорошее, да жалуют худым
8 Nói một đằng làm một nẻo
9 Звали гостей, да посадили глодать костей
9 Cháy nhà ra mặt chuột
10 Поехали с дудой, и тебя звали с собой
10 Một cây làm chẳng nên non,
Ba cậy chụm lại nên hòn núi cao
11 Пашню пашут, руками не машут
11 Trâu hay không ngại cày trưa
12 Косу острят на траву, а меч на главу
12 Cha mẹ sinh con trời sinh tính
13 Азбуку учат, во всю избу кричат
14 Грибов ищут – по лесу рыщут 14 Có công mài sắt có ngày nên kim
15 Лес рубят – щепки летят 15 Trăm hạt cơm có hạt rơi hạt vãi
16 Цыплят по осени считают 16 Thu đã qua gà mới kiểm
17 Иглою шьют, чашею пьют, а плетью бьют
17 Mỗi cây mỗi hoa, mỗi nhà mỗi cảnh Данные таблицы позволяют сделать вывод о том, что сходные по значению русские и вьетнамские поговорки отличаются формой выражения Так, в русском языке эти устойчивые единицы репрезентируются в виде неопределенно-личных предложений, а во вьетнамском аналогичные языковые клише могут быть представлены в форме двусоставных (Предл №1, 4, 10, 11, 12), обобщенно-личных (№2,
14) предложения, безличных предложений (Предл №3, 7, 8, 9, 13, 17) Не лишним было бы на нескольких примерах указать средства, которые используются при переводе на вьетнамский язык, и отметить, что пословицы и в поговорки способствовали обогащению языка С их помощью люди с давних пор приобрели необходимый навык выражать свои мысли доходчиво, учились умению лаконично и вместе с тем образно оценивать разнообразные явления окружающей действительности Богатое, поистине многогранное и вместе с тем глубоко демократическое содержание большинства пословиц и поговорок обусловливает их идейно-воспитательное значение Выраженный в них трудовой опыт бесчисленных поколений, суждения народа о социальных отношениях и различных сторонах жизни общества, прославление положительных начал, смелая критика всевозмозных пороков - все это несет в себе мощный идейно-воспитательный заряд Пословицы неизменно служили делу становления и развития передового мировоззрения многих поколений людей труда Опыт сравнения НЛП русского языка в пословицах и поговорках с их вьетнамскими аналогами в определенной степени может быть перенесен на перевод художественной литературы, в частности, рассказов Чехова В самом деле, у Чехова использование неопределенно-личных предложений часто носит характер, в некотором смысле сходный с использованием пословиц в разговорной речи Вам поют, а нам наветки дают (Пословица) Одолели чѐрти святое место (Пословица) Кроме того, использование пословиц и поговорок как элемента культурно-речевого наследия находит свое место при преподавании вьетнамским студентам русского языка для более близкого знакомства с особенностями использования НЛП в русской речевой практике Выводы от II главы В данной главе изучено функционирование НЛП в различных рассказах А.П Чехова и проведѐн их сопоставительный анализ Можно сделать вывод, что хотя автор и не использует неопределѐнно-личные предложения слишком часто, в рассмотренных произведениях они проявляются во всех своих семантических гранях: для выражения действия, производимого неизвестным лицом; для акцентирования факта, события или действия без указания его производителя (в силу несущественности последнего); для создания экспрессивного или неопределенного оттенка, вплоть до ôпейзажностиằ действий (как в предложении В большом доме напротив играли на рояле) Другим направлением исследований данной главы стало сопоставление пословиц русского языка, многие из которых имеют неопределенно-личное строение, и их вьетнамских семантических эквивалентов Результатом этого сопоставление стал вывод о том, что языковые клише русского языка в форме НЛП могут выражаться в форме двусоставных, обобщенно-личных и безличных предложений Эти сведения могут оказаться полезными и при художественном переводе рассказов Чехова, как будет показано в следующей главе.
Структурные типы предложений вьетнамского языка
In Vietnamese, sentence types are classified through various approaches, particularly focusing on simple sentences This study aims to describe the types of simple sentences in the Vietnamese language without delving into all sentence types A sentence can be viewed as a unit with both functional and structural aspects Functionally, it serves as a speech unit created during communication Structurally, specific sentences are constructed based on a defined set of structural-semantic varieties that can be identified as language units According to traditional grammar as outlined by Nguyễn Kim Thản, several types of simple sentences in Vietnamese are distinguished based on their structure.
– назывное предложение Во вьетнамском языке, двусоставное предложение – это предложение, которое имеет два состава: состав подлежащего
(подлежащего и все относящиеся к нему слова) и состав сказуемого (сказуемое с пояснительными словами) Например:
Lá thu rơi xào xạc, thể hiện sự sống động của mùa thu Trong tiếng Việt, cấu trúc câu chính bao gồm hai thành phần quan trọng: chủ ngữ và vị ngữ, tạo thành trung tâm cấu trúc và ý nghĩa của câu Ngoài ra, câu có thể bao gồm các thành phần phụ như định ngữ, bổ ngữ và trạng ngữ Ví dụ, câu "Đoàn người ấy đến cửa rừng giữa một buổi trưa" minh họa rõ ràng cách các thành phần này kết hợp với nhau.
↕ ↕ ↕ ↕ ↕ Подлеж опред сказуем дополнение обстоятельство Односоставным предложением называется простое предложение, которое состоит из одного главного члена, обозначающего действие, состояние, свойство и качество предмета Например:
Trong bài viết "Sao mà lâu thế?" của Nguyễn Công Hoan, tác giả khám phá cấu trúc của câu đơn, trong đó chỉ có một phần vị ngữ mà không có chủ ngữ Câu đơn này chỉ bao gồm một phần chính, đó là vị ngữ, tạo thành một đơn vị cú pháp độc lập.
– Nhiều sao quá! (Так много звезд!) (Nguyễn Đình Thi) Односоставное предложение имеет следующие значения:
(Cháy nhà Kêu Thở dài…) (Дом сгорел Закричали Вздыхали…)
(Có khách Nhiều sao quá…) (Пришли гости Так много звезд…)
(Rất đông người ngoài phố;…) (Много народу на улице…)
Theo Nguyễn Kim Thản, có hai loại câu đơn thành phần dựa trên cách biểu đạt trung tâm cú pháp chính (vị ngữ) Loại A là câu đơn thành phần với thành phần chính được biểu thị bằng động từ thể hiện sự tồn tại, xuất hiện và biến mất của sự vật như có, còn, hiện, hết, tan, hỏng Ví dụ: "Từ xa đi lại một đoàn người." Loại B là câu đơn thành phần với thành phần chính được biểu thị bằng tính từ thể hiện đặc điểm về thời gian hoặc sự vật như nhiều, ít, vắng, thưa, lâu.
Câu gọi tên là câu chỉ gồm một từ hoặc cụm từ, không thể xem là thành phần chính hay phụ trong câu Câu này thường được sử dụng để chỉ ra các đối tượng và hiện tượng trong thực tế xung quanh, đồng thời đặt tên cho chúng mà không cần liên kết với thực tế cụ thể Ví dụ: "Bao nhiêu hoa".
– Mùa xuân (Весна) В художественной литературе назывное предложение выражает время, место Например:
Trong những năm gần đây, với sự phát triển của phương pháp ngữ pháp chức năng, nhiều nhà ngôn ngữ học Việt Nam, bao gồm Diệp Quang Ban, đã đề xuất phân loại các loại câu đơn dựa trên sự chú trọng vào hành động và ý nghĩa của câu, trong đó, việc xác định vai trò của predication là trung tâm của câu.
1) Предложение c глагольным, прилагательным и существительным предикатом, например:
Nhận được cuốn tạp chí moi (Получил новый журнал) Подлежащее глаг предикат дополнение дополнение
- Trăng sáng quá (Так ярко светит луна)
2) Предложение с предикатом, состоящим из соотносительных зависимых слов là, bằng, tại, bởi, như, của…(быть, из, из-за, по, как, чего….):
– Cái áo này bằng lụa (Это платье сделано из шелка)
– Việc này tại nó (Это по его вине)
– Đỏ như hoa vông (Красные, как рисовые цветки)
– Hàng này của họ làm (Эти товары сделаны их руками)
Lắng mùa hè cháy da (Сгоравшая кожа под летними солнечными лучами) подлежащее-причина
– Hoa nở đỏ vườn (Сад покрыт красными цветами) подлежащее-причина
– Giám đốc buộc nó nghỉ việc (Директор заставил его уволиться)
– Giấy này in báo (Газеты печатаются на этой бумаге) подлежащее- средство
– Thùng đầy nước (Ведро, полное воды)
7) Предложение, выражающее отношение ôцелое - частьằ:
– Ghế này gãy chân (Ножка этого стола сломалась)
– Giàu, tôi cũng giàu rồi (Богат-то я уже богат)
– Thuyền được người lái đẩy ra xa (Лодка подвинута лодочником)
10) Безподлежащное предложение, выражающее существование: – Trong tủ có chuột (В шкафу много мышей)
11) Безподлежащее предложение со словами обращения и репликами: – Má Hai ơi! (Мамочка!)
– Sen đâu?(Где служанка?) (ông chủ gọi) - Dạ (Да)(người giúp việc đáp lại lời gọi)
Khi phân tích cấu trúc và ý nghĩa của câu đơn trong tiếng Việt, chúng ta nhận thấy rằng việc phân loại này phản ánh rõ nét các đặc điểm của ngôn ngữ Hơn nữa, khi dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga, các câu đơn thường được chuyển thành câu đôi, cho thấy sự khác biệt trong cách diễn đạt giữa hai ngôn ngữ.
Средства выражения грамматических отношений во вьетнамском языке
In the Russian language, grammatical relationships are primarily conveyed through morphological factors, allowing words to express various connections to others through their forms Conversely, the Vietnamese language lacks morphological variations for the same word; instead, it relies on lexical means, such as function words, to indicate grammatical relationships between words.
– Tôi mua nó (1) (Я его купил)
Trong câu "Tôi mua cho nó", từ "cho" đóng vai trò là từ chỉ đối tượng, cho thấy hành động mua được thực hiện vì lợi ích của ai đó Điều này khác với câu "Я ему купил", trong đó không có từ chỉ đối tượng Tiếng Việt sử dụng nhiều từ chỉ như đã, cho, đang, sẽ, vừa, mới, đừng, chớ, chẳng, chưa, những, các, à, ư, nhỉ, nhé, v.v Hơn nữa, việc thay đổi trật tự từ có thể làm thay đổi vai trò cú pháp của các từ trong các loại câu nhất định.
– Tôi (Я) chạy đến chỗ (подошел) chị ấy (к ней) Подлежащее сказуемое дополнение
– Chị ấy (Она) chạy đến chỗ (подошла) tôi (ко мне) Подлежащее сказуемое дополнение
In the Vietnamese language, grammatical meanings and relationships between words are primarily expressed through lexical means, which is a key distinction from the Russian language Consequently, simple Vietnamese sentences do not have a structure that directly corresponds to the Russian indefinite-personal sentence The word order in Vietnamese is fixed when neutral topicalization is applied In Russian indefinite-personal sentences, there is typically a preposition of the adverbial modifier in relation to the main component due to changes in the order of verb and adjective phrases The meanings of Russian indefinite-personal sentences are conveyed in Vietnamese through lexical resources.
Средства передачи русского НЛП на вьетнамский язык
The unique characteristics of Vietnamese simple sentences necessitate finding specific equivalents for Russian indefinite-personal sentences in each case When translating the meanings of Russian indefinite-personal sentences into Vietnamese, various lexical tools are primarily used, including different pronouns, specific word combinations, lexical substitutions of the main subject, and syntactic structures such as passive constructions It is essential to consider several factors when conveying Russian indefinite-personal sentences into Vietnamese.
1) Количество действующих лиц, выступающих в качестве неопределенного субъекта Действующим лицом может быть один человек, некоторые люди, или много людей, большинство какого-либо коллектива – такое отличие находит отражение во вьетнамском предложении, например; толпа - толпа людей (во вьетнамском языке)
2) Степени неопределенности неопределенного субъекта Неопределенный субъект в одних случаях абсолютно неопределенный, а в других – менее неопределенный Это отражается во вьетнамском предложении
3) Субъектная модальность С точки зрения говорящего, действие, выраженное главным членом предложения, может оказывать на объект хорошее или плохое воздействие Такое отличие отмечается во вьетнамском предложении Такие факторы могут оказывать большое влияние на выбор средства передачи НЛП на вьетнамский язык Ниже мы рассмотрим их более подробно Русское неопределенно-личное предложение переводится на вьетнамский язык предложением, подлежащее которого выражено компонентом, не имеющим соответствующего компонента в русском предложении Во вьетнамском предложении используются в качестве подлежащего следующие слова: Неопределенное местоимение người ta, например:
- Тот отталкивающий ужас, о котором думают, когда говорят о смерти, отсутствовал в спальне
Trong căn buồng ngủ này, nỗi sợ hãi về cái chết hoàn toàn biến mất (Sêkhốp Hai kẻ thù) Vẻ đẹp khó nắm bắt, mà con người chưa thể hiểu và mô tả, dường như chỉ có âm nhạc mới có khả năng truyền tải (Chékhốp Vraqi) Vẻ đẹp ấy tồn tại ngay cả trong sự im lặng ủ dột (Sêkhốp Hai kẻ thù).
- Меня заставляют играть в какой-то пошлой комедии, играть роль бутафорской вещи! Не не понимаю! (Чехов Враги)
- Người ta ép tôi phải sắm vai trong một vở hài kịch tầm thường, sắm vai một đồ vật giả trên sân khấu! Tôi không…không hiểu gì nữa!
- Милостивый государь, вы забываетесь! - взвизгнул Абогин
- За такие слова бьют! Понимаете? (Чехов Враги)
Aboghin đã lớn tiếng chỉ trích sự thiếu lịch sự của người khác, nhấn mạnh rằng những lời nói như vậy có thể dẫn đến hậu quả nghiêm trọng Ông ta cảnh báo rằng những câu nói thiếu tôn trọng có thể khiến người ta gặp rắc rối.
- Не смеете вы предлагать мне деньги! - крикнул доктор и смахнул со стола на пол бумажки За оскорбление деньгами не платят! (Чехов Враги)
- Ông không thể đưa tiền ra mà thí cho tôi! – Bác sỹ thét lên, giơ tay gạt phắt mấy tờ giấy bạc xuống nền nhà
Người ta không thể dùng tiền mà trả giá cho sự lăng mạ được (Sêkhốp Hai kẻ thù)
- Когда в городе разрешали драматический кружок, или читальню, или чайную, то
- Khi người ta đồng ý cho một đoàn kịch, một phòng trà trong thành phố được phép hoạt động thì hắn lắc đầu покачивал головой и говорил тихо:
- Оно, конечно, так-то так, все это прекрасно, да как бы чего не вышло (Чехов Человек в футляре) và nói nhỏ:
- Cái đó đã đành, hay thì hay thật, nhưng nhỡ lại xảy ra chuyện gì (Sêkhốp Người trong bao)
- Назначили к нам нового учителя истории и географии, некоего Коваленка, Михаила Савича, из хохлов Приехал он не один, а с сестрой Варенькой (Чехов Человек в футляре)
Vào thời điểm đó, trường tôi có một thầy giáo mới dạy lịch sử và địa lý, tên là Kovalenko, Mikhain Xapvits, đến từ Ucraina Thầy không đến một mình mà có chị Varenca (Sêkhốp, Người trong bao) đi cùng Trong tiếng Việt, đại từ "người ta" không chỉ rõ số ít hay số nhiều, mà chỉ ra một cách tổng quát về ngôi thứ ba, khi người nói không muốn chỉ định một cá nhân cụ thể Các cấu trúc với đại từ này tương đương với các đại từ trong tiếng Nga.
- Васильева уговорили и повели вверх по лестнице В ковре и в золоченых перилах, в швейцаре, отворившем дверь, и в панно, украшавших переднюю, чувствовался всѐ тот же стиль С – вапереулка, но усовершенствованный,
Họ dẫn Vaxilep lên cầu thang, nơi mà phong cách ngõ X hiện lên qua các tấm thảm và lan can thếp vàng, cùng với sự hiện diện của người gác cửa và những tấm panô trang trí trong tiền sảnh Tất cả tạo nên một không gian vừa hoàn thiện vừa đáng kính trọng, mang đậm dấu ấn của sự tinh tế.
- Рассказывали разные истории Между прочим, говорили о том, что жена старосты Мавра….во всю жизнь нигде не была дальше своего родного села….(Чехов Человек в футляре)
Trong tác phẩm "Người trong bao" của Sêkhốp, nhân vật Mavơra, một người vợ lý trưởng, sống cả đời mà chưa từng rời khỏi làng, là một minh chứng cho những câu chuyện đa dạng mà mọi người thường chia sẻ Những câu chuyện này không chỉ phản ánh cuộc sống mà còn thể hiện sự kết nối giữa các nhân vật và cộng đồng xung quanh họ.
- Из подвального этажа, где была кухня, в открытое окно слышно было, как там спешили , как стучали ножами, как хлопали дверью на блоке (Чехов Невеста)
- Почему-то про него говорили , что он прекрасный художник,…
- В два часа сели обедать Была среда, день постный, и потому бабушке подали постный борщ и леща с кашей (Чехов Невеста)
- Она гуляла одна, все в том же берете, с белым шпицем; никто не знал, кто она, и называли ее просто так: дама с собачкой
- Trong gian bếp ở tầng hầm mọi người đang cuống quýt, tiếng dao thớt lọt qua cửa sổ để ngỏ…(Sêkhốp Người vợ chưa cưới)
- Không hiểu sao mọi người đều nói Xasa là một hoạ sỹ tài hoa…(Sêkhốp Người vợ chưa cưới)
Vào lúc 12 giờ trưa, mọi người quây quần bên bàn ăn Hôm nay là thứ Tư ngày kiêng thịt, vì vậy bà nội đã chuẩn bị súp củ cải không thịt, cùng với cá và món cháo.
Nàng dạo chơi một mình, đội chiếc bêrê trên đầu, và con chó trắng chạy theo sau Mọi người xung quanh không biết nàng là ai, chỉ đơn giản gọi nàng là "người đàn bà có con chó nhỏ."
(Sêkhốp Người đàn bà có con chó nhỏ) Слова, подсказанные контекстом, ситуацией Примеры:
- Когда княгиню беспокоили, не понимали, обижали и когда она не знала, что ей говорить и делать, то обыкновенно она начинала плакать И теперь в конце концов она закрыла лицо и заплакала тонким, детским голоском
Khi gặp phải người không hiểu mình, nữ hầu tước thường cảm thấy lo âu và giận dỗi, dẫn đến việc nàng không biết phải nói hay làm gì Trong những lúc như vậy, nàng thường bắt đầu khóc, và cuối cùng, nàng đã che mặt, khóc thút thít như một đứa trẻ.
Trong nhiều trường hợp, khi không thể xác định chủ thể trong ngữ pháp tiếng Nga, nó thường được chuyển sang tiếng Việt bằng đại từ "người ta" Cụm từ "mọi người" được sử dụng khi chủ thể có thể là nhiều người hoặc một tập thể lớn Câu không xác định trong tiếng Nga thường được dịch sang tiếng Việt dưới dạng câu đơn giản có chủ ngữ và vị ngữ Do đó, khi chuyển câu không xác định từ tiếng Nga sang tiếng Việt, chủ ngữ có thể được hình thành bằng nhiều cách khác nhau, như thông qua việc sử dụng đại từ hoặc bằng cách chuyển đổi từ xác định trong tiếng Nga kết hợp với nghĩa của chủ thể và đối tượng hành động.
- Где же у вас ум? Попадись этакая собака в Петербурге или Москве, то знаете, что было бы? Там не посмотрели бы в закон, а моментально - не дыши! (Чехов Хамелеон)
Trí não của các anh đang ở đâu mà lại có những suy nghĩ như vậy? Nếu một con chó như thế lạc về Matxcơva hay Pêtécbua, các thầy có biết điều gì sẽ xảy ra không? Tại những nơi đó, người ta không hỏi han lôi thôi, mà sẽ lập tức xử lý ngay.
Русское неопределенно-личное предложение может передаваться на вьетнамский язык предложением, сказуемым которого являются слова, близкие по значению в данном контексте с русскими глаголами
на вьетнамский язык предложением, сказуемым которого являются слова, близкие по значению в данном контексте с русскими глаголами Например:
- Послали за извозчиком Надя, уже в шляпе и пальто, пошла наверх, чтобы еще раз взглянуть на мать, на все свое….(Чехов Невеста)
Người nhà đã gọi xe, còn Nađia thì mặc áo khoác và đội mũ, sau đó lên gác để nhìn lại lần cuối gương mặt và mọi thứ quen thuộc Trong tiếng Việt, câu không xác định có thể được dịch thành câu đơn không có chủ ngữ, trong đó các thành phần xác định như trạng ngữ chỉ địa điểm và bổ ngữ đóng vai trò quan trọng trong việc truyền đạt ý nghĩa.
- Очень уж шумят у нас в классах,
- говорил он, как бы стараясь отыскать объяснение своему тяжелому чувству - Ни на что не похоже (Чехов Человек в футляре)
Trong lớp học, không khí đã trở nên ồn ào ngay từ đầu, khiến hắn cảm thấy nặng nề và bối rối Hắn cố gắng thanh minh cho cảm giác của mình bằng những lời nói lấp lửng, không đi vào trọng tâm, phản ánh sự lúng túng trong tâm trạng của mình.
- Назначили к нам нового учителя истории и географии, некоего Коволенка, Михаила Саввича, из хохлов (Чехов Человек в футляре)
Vào thời điểm đó, vùng tôi có sự xuất hiện của một giáo sư mới dạy sử ký và địa lý, Cavalencơ, người Uycơren (Sêkhốp Người trong bao) Những phương tiện truyền đạt câu đề cập không xác định trong tiếng Nga khi dịch sang tiếng Việt đã cho phép chúng ta rút ra những kết luận quan trọng.
– Во вьетнамском языке нет такого типа предложения, которое полностью соответствует русскому неопределенно-личному предложению Этот тип предложения при переводе с русского языка на вьетнамский переводится вьетнамскими двусоставными и односоставными предложениями
Factors such as the number of active participants acting as an indefinite subject, the degree of uncertainty of the indefinite subject, and the modality of the subject are crucial in conveying Russian indefinite-personal sentences into Vietnamese.
Trong việc chuyển ngữ các câu không xác định trong tiếng Nga sang tiếng Việt, chủ yếu sử dụng các phương tiện từ vựng Trong số các đại từ tiếng Việt, đại từ không xác định "người ta" và đại từ nhân xưng số nhiều "họ, chúng" thường được sử dụng, cũng như cụm từ "mọi người" KẾT LUẬN: Câu không xác định là một loại câu đơn đặc biệt trong tiếng Nga, có thể được biểu diễn qua ba cấu trúc: a) Động từ ở dạng số nhiều ngôi thứ ba; b) Dạng ngắn số nhiều của tính từ và phân từ; c) Động từ liên kết số nhiều với danh từ hoặc trạng từ Sự hiện diện của những yếu tố này cho phép các câu không xác định tồn tại như một loại câu đặc biệt trong hệ thống câu đơn của tiếng Nga Tùy thuộc vào thực tế được phản ánh trong câu và mối quan hệ của người nói với nội dung đã phát biểu, có thể phân biệt các trường hợp sử dụng câu không xác định.
1) Действующее лицо неизвестно говорящему, но этот момент и не представляется важным для данного сообщения;
2) Действующее лицо не может быть точно указано говорящим;
3) Действующее лицо может быть известно говорящему, но он не называет его в силу разных причин, чем создается неопределенность;
4) Действующим лицом является сам говорящий, но он не считает нужным акцентировать это;
5) В некоторых случаях единичный производитель действия указывается в контексте, но отказ от названия конкретного деятеля способствует выражению оттенка неопределенности и обобщенности Неопределенно-личное предложение включает в себя разнообразные оттенки значения, поэтому оно широко употребляется в современном русском языке: в художественной литературе, в публицистике Неопределенно-личные предложения часто употребляются и в живой речи Сопоставление русского НЛП с эквивалентами вьетнамского языка показывает, что во вьетнамском языке нет такого типа предложения Способы передачи русских НЛП на вьетнамский язык довольно разнообразны Русское НЛП чаще всего передается во вьетнамском языке простым двусоставным предложением В передаче значений русского неопределенно-личного предложения на вьетнамский язык употребляются преимущественно лексические средства (разные местоимения, определенные сочетания слов) и синтаксическое средство (пассивная конструкция) В процессе этой передачи нужно принимать во внимание разные факторы, лингвистические и экстралингвистические Исследование темы помогает нам глубже понять сущность неопределенно-личного предложения русского языка и правильно употреблять их в общении и в переводе на вьетнамский язык СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ На русском языке:
1 Русская грамматика Синтаксис ô Академия наук СССР ằ, 1960
2 Русская грамматика Академия наук СССР ôНаука ằ, M., 1982
3 Грамматика современного русского литературного языка Академия наук СССР ôНаукаằ, M.,1970
4 Бабайцева, В.В Односоставные предложения в современном русском языке ôПросвещение ằ, M.,1968
5 Белошапкова, В.А Современный русский язык Синтаксис ôВысшая школа ằ, M.,1977
6 Белошапкова, В.А Спорные вопросы синтаксиса ôМосковский университет ằ, M.,1974
7 Валгина, Н.С Синтаксис современного русского языка ôВысшая школа ằ, M.,1991
8 Виноградов, В.В Основные вопросы синтаксиса предложения Вопросы грамматического строя ôНаука ằ, M.,1955
9 Гревко, В.Т Современный русский язык Односоставные предложения ôВысейшая школа ằ, Минск.,1985
10 Гуськова, Т.П Функции неопределенно-личных и неопределенно- предметных предложений М., 1992
11 Даль, В И Пословицы поговорки и прибаутки русского народа ôСанкт- Петербург ằ, Литера//Виан., 1997
12 Долбик, Е.Е.//Леолович, В.Л.//Саникович, В.А Русский язык,
13 Долин, Ю.Т Вопросы теории односоставных предложений Оренбург, 1997
14 Долин, Ю.Т Современный русский литературный язык
15 Золотова Г.А Очерк функционального синтаксиса русского языка М., 1973
16 Золотова, Г.А Коммуникативные аспекты русского синтаксиса М., 1982
17 Казакова, Т.А Практические основы перевода ôСоюзằ Санкт- Петербург 2002
18 Краткая русская грамматика стр.415-418 Подробнее Грамматика-80, Краткая Рус Грамматика
19 Лекант, П.А Синтаксис простого предложения в современном русском языке М., 1986
20 Леканта, П.А Современный русский язык Синтаксис ôВысшее педагогическое образование ằ, M.,2007
22 Ниязева, Г.Ф Неопределенно-личные предложения в современном русском языке Семантико-грамматическая огранизация М.,
23 Пешковский, А.М Русский синтаксис в научном освещении Учпедгиз., 1956
24 Руднев, А.Г Синтаксис простого предложения в современном русском языке Высшая школа, M., 1968
25 Русская энциклопедия Главный редактор Ф.П Филин, ôСоветская энциклопедияằ, М., 1974
26 Скобликова, Е.С Односоставные предложения Цикл лекций по спецкурсу Описательный синтаксис современного русского языка, 1977
27 Скобликова, Е.С Современный русский язык Синтаксис простого предложения ôПросвещениеằ,M., 1979
28 Хазова, О.Н Русские неопределенно-личные предложения и их место в синтаксической системе русского языка М.,1985
29 Шахматов, А.А Синтаксис русского языка ôУРССằ, 2001
30 Шведова, Н.Ю Типология односоставных предложений на основе характера их парадигм Проблемы современной филологии М.,
31 Шелякин, М.А Функциональная грамматика русского языка ôРусский язык ằ, М., 2001
32 Шмелев, А.Д Русский язык и внеязыковая действительность ôЯзыки славянской культурыằ,М., 2002
33 Шуба, П.П Современный русский язык Синтаксис Минск, 1998
34 Юрченко, В.С Простое предложение в современном русском языке ôСаратовằ, 1972 На вьетнамском языке:
35 Đỗ Hữu Châu, Bùi Minh Toán Đại cương ngôn ngữ học.Tập 1 Nxb Giáo dục, HN, 2003
36 Diệp Quang Ban Cấu tạo của câu đơn tiếng Việt Trường Đại học sư phạm I, HN, 1984
37 Diệp Quang Ban, Hoàng Văn Thung Ngữ pháp tiếng Việt Nxb Giáo dục,HN, 1996
38 Diệp Quang Ban Ngữ pháp Việt Nam Phần câu Nxb Đại học sư phạm, HN, 2004
39 Hoàng Trọng Phiến Ngữ pháp tiếng Việt (Câu) Nxb Đại học và
40 Lê Quang Thiêm Nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ Nxb Đại học quốc gia Hà nội, HN, 2004
41 Nguyễn Kim Thản Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt Nxb Giáo dục, HN,
42 Nguyễn Văn Chiến Ngôn ngữ học đối chiếu và đối chiếu các ngôn ngữ Đông Nam Á Trường Đại học sư phạm Hà nội, HN, 1992.