1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

NN GRADUATION AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF CHAPTERS 5 AND 6 FROM THE BOOK “THE PRINCESS AND THE GOBLIN” BY GEORGE ACDONALD, 1872

66 11 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Tiêu đề An Analysis Of The Suggested Translation Of Chapters 5 And 6 From The Book “The Princess And The Goblin” By George Macdonald, 1872
Tác giả Nguyen Thi Thu Phuong
Người hướng dẫn Bui Thi Kim Phung, M.A
Trường học Duy Tan University
Chuyên ngành English for Translation and Interpretation
Thể loại graduation thesis
Năm xuất bản 2021
Thành phố Da Nang
Định dạng
Số trang 66
Dung lượng 182,21 KB

Cấu trúc

  • DA NANG – May 2021

  • ACKNOWLEDGEMENTS

  • STATEMENT OF AUTHORSHIP

  • ABSTRACT

  • ABBREVIATIONS

  • CHAPTER 1: INTRODUCTION

  • 1.1 RATIONALE

  • 1.2. AIMS AND OBJECTIVES

    • 1.2.1. Aims

    • 1.2.2. Objectives

  • 1.3. SCOPE OF THE STUDY

    • 1.3.1. Text Features

    • 1.3.2. Text Length

    • 1.3.3. Text Source

  • 1.4. METHOD OF THE STUDY

  • In order to meet the aims and objectives of this graduation paper, I have used a number of methods based on various sources:

  • First, Using reference books and internet materials can provide me with a great source of information and help me gain a deep understanding of the natural sciences.

  • Secondly, referring to the findings of research from researchers around the world helps me build the theoretical foundation and list the difficulties in the translation process.

  • Thirdly, the method of analyzing vocabulary and sentence structure difficulties based on theoretical background helps me find out suggestions to give readers the best translation version.

  • 1.5. ORGANIZATION OF THE STUDY

  • The novel “The Princess and The Goblin” has 32 chapters, however I chose to translate the chapter 5 and 6 of this book. This chapters are titled "The Princess Lets Well Alone" and " The Little Miner" are presented through the following main sections:

  • Chapter 1: INTRODUCTION: rationale, aims and objectives, scope of the study, and method of the study.

  • DEVELOPMENT encompasses:

  • Chapter 2: is theoretical background about translation.

  • Chapter 3: is original version of chapter 5 and 6, which is followed by my suggested translation.

  • Chapter 4: is contains the analysis of some vocabulary, grammatical structures, idiom and special phrases

  • Chapter 5: is consists of my difficult problems in translation

  • Chapter 6: are conclusions and some suggestions to the university and its teachers.

  • CHAPTER 2: THEORICAL BACKGROUND OF TRANSLATION

  • 2.1. Translation Theory

    • 2.1.1. Definition of Translation

  • According to Peter Newmark “Translation is a process rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text” [3]

  • 2.1.2. Types of Categories

    • 2.1.3. Full vs Partial Translation

  • The distinction relates to the extents of translation.

  • According to J.C. Carford (1965), in a full translation the entire text is submitted to the translation process: that is, every part of the SL text is replaced by TL text materials.

  • In a partial translation, some part or parts of the SL text are left untranslated: they are simply transferred to and incorporated in the TL text.

    • 2.1.4. Total vs Restricted Translation

    • 2.1.5. Phonological Translation

    • 2.1.6. Graphological Translation

    • 2.1.7. Transliteration

    • 2.1.8. Free, Literal, and Word-for-word Translation

  • 2.2. Methods and Principles of Translation

    • 2.2.1. Principles

      • 2.2.1.1. Meaning

      • 2.2.1.2. Form

      • 2.2.1.3. Register

      • 2.2.1.4. Source Language Influence

      • 2.2.1.5. Idiom

      • 2.2.1.6. Style and Clarity

      • 2.2.1.7. Context in translating 

    • 2.2.2. Methods of Translation

      • 2.2.2.1. Word-for-word Translation

      • 2.2.2.2. Literal Translation

      • 2.2.2.3. Faithful Translation

      • 2.2.2.4. Semantic Translation

      • 2.2.2.5. Adaptation

      • 2.2.2.6. Idiomatic Translation

      • 2.2.2.7. Communicative Translation

  • CHAPTER 3: SUGGESTED TRANSLATION

    • 35. "Tôi ước gì cậu lặng tiếng đi thì có đấy," bảo mẫu nói một cách thô lỗ, vì chính từ Yêu Tinh vào thời điểm như vậy và ở một nơi như thế này khiến cho bà run sợ. Bà nghĩ điều đó chắc chắn sẽ khiến những con yêu tinh bám theo họ, nếu thách thức chúng theo cách đó. Nhưng liệu cậu bé có nghe thấy bà hay không, cậu ấy vẫn không ngừng hát.

    • 36. ‘Mười ba, mười bốn, mười lăm - Điều này đáng để mười sáu; Mười sáu, mười bảy, mười tám – Có một cuộc thi đấu mười chín, mười chín, hai mươi - Yêu tinh rất nhiều. "

    • Hãy im lặng, " bảo mẫu kêu lên, trong tiếng thét gào. Nhưng cậu bé, lúc này đã chỉ còn cách một sải tay, vẫn tiếp tục.

    • ‘Suỵt! chạy nhanh chân! Nhanh chân ! Hãy nhanh chân rời khỏi đây ! Yêu tinh! Bọn Yêu tinh! Lũ Yêu tinh! Hãy đi mau’; hỡi những lũ yêu tinh, yêu tinh à, lũ yêu tinh ’- Yêu Tinh! - Huuuuuh! '

    • 37. “Đấy!” Cậu bé nói khi đứng yên đối diện với họ. ‘Đó! điều đó sẽ có hiệu quả với chúng. Chúng không thể chịu đựng được việc hát, và chúng sẽ không thể chịu đựng được bài hát đó. Chúng không thể tự hát, vì chúng không có giọng nói nào hơn một con quạ; vì thế chúng không thích người khác hát. "

    • 38. Cậu bé mặc trang phục của thợ mỏ, với một chiếc mũ lưỡi trai kỳ lạ trên đầu. Cậu là một cậu bé ưa nhìn, với đôi mắt đen như những hầm mỏ nơi mà cậu làm việc và sáng lấp lánh như những viên pha lê trong đá. Cậu khoảng mười hai tuổi. Khuôn mặt của cậu ấy gần như quá nhợt nhạt để có thể gọi là đẹp, do cậu sống ở vùng ít không khí và ánh sáng – cũng giống như những loại rau trồng trong bóng tối cũng có màu trắng; nhưng trông cậu có vẻ hạnh phúc và thực sự vui vẻ - có lẽ do ý nghĩ đến việc đã định vị được lũ yêu tinh; và dáng vẻ của cậu khi cậu đứng trước họ không có gì đáng ghét hay thô lỗ về điều đó.

    • 39. “Cháu đã nhìn thấy chúng,” cậu tiếp tục, “khi cháu đi đến; và cháu rất mừng vì đã trông thấy. Cháu biết chúng đang theo đuổi ai đó, nhưng cháu không thể biết đó là ai. Chúng sẽ không chạm vào hai người chừng nào cháu còn đi với hai người đâu.” 

    • "Tại sao như vậy, cậu là ai?", Bảo mẫu hỏi, bà bị xúc phạm trước cách nói tự nhiên khi cậu ấy nói chuyện với họ.

    • "Cháu là con trai của Peter."

    • " Peter là ai?"

    • "Peter thợ mỏ ạ."

    • “Tôi không biết ông ấy.”

    • “Dù vậy, cháu là con trai của ông ấy.”

    • "Và tại sao lũ yêu tinh lại để tâm đến cậu, cậu cầu nguyện à?"

    • “Bởi vì cháu không bận tâm đến chúng. Cháu đã quen với chúng."

    • 40. "Điều gì đã tạo ra sự khác biệt này?"

    • 'Nếu mình không sợ chúng thì chúng sẽ phải sợ mình. Cháu thì chẳng sợ gì chúng cả. Vậy thôi. Nhưng lên đây là tất cả những gì chúng muốn – thế đấy. Đó là thứ khác biệt dưới kia. Chúng không phải lúc nào cũng sợ bài hát đó khi ở dưới kia đâu. Và nếu ai hát bài đó, chúng sẽ đứng cười toe toét với người đó; và nếu người đó sợ hãi, hay thiếu sót một từ, hoặc nói sai, chúng - ôi! Chúng không tha cho người đó đâu!”

    • 41. “Vậy Họ làm gì người đó ạ? ”Irene hỏi, với giọng run rẩy.

  • CHAPTER 4: ANALYSIS & EVALUATION

  • 4.1. Vocabulary

    • 4.1.1. Words with Multi-meaning

    • 4.1.2. Phrasal Verb

  • 4.2. Structures

    • 4.2.1. Compound Sentences

    • 4.2.2. Complex Sentences

      • 4.2.2.1. Complex sentences with Adverbial Clause

      • 4.2.2.2. Complex sentences with Relative Clause

      • 4.2.2.3. Complex sentences with Noun Clause

    • 4.2.3. Compound-complex Sentences

  • 4.3. Passive Voice

  • 4.4. Empty Subject

  • CHAPTER 5: DIFFICULTIES AND SOLUTIONS

  • 5.1. Difficulties

  • 5.2. Solotions

  • CHAPTER 6: CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

  • 6.1. Summary of the Finding

  • 6.2. Suggestions

    • 6.2.1. Suggestions for learning

      • Four years is not too short nor too long, during those four years I have learned a lot of knowledge and gained experience in many fields. As a student majoring in English, first of all, each student must have passion and enthusiasm for this subject. With a strong passion, I believe that all difficulties and challenges are the driving force to motivate us to improve each day. Me too, although I know that learning is not easy, but when you love the subject, everyone must have a way to overcome the difficulties. But passion alone is not enough, we need to really seriously study and practice every day. If we master all the knowledge then learning will become a lot easier.

      • Through this, I also would like to contribute a little opinion on the process of making projects. Because the epidemic was so complicated, we also encountered many difficulties in the process of direct communication with the instructors. Direct instruction is more effective in terms of results. So I hope the project submission time will be more leisurely, not pressuring us, and create conditions for the teachers to have time to rest while still being able to correct the lesson in detail.

    • 6.2.2. Suggestions for students in Department of English

  • REFERENCES

    • I. BOOKS

    • II. DICTIONARIES

  • SUPERVISOR’S COMMENTS

Nội dung

INTRODUCTION

RATIONALE

In a kingdom nestled among hills, a tribe of vengeful and ruthless elves resides in the mountain caves, harboring a deep-seated grudge against the king and his people Their sinister plans target the king's daughter, the beloved princess, but only a humble miner suspects the impending danger.

As a person who loves reading fairy tales, funny animations and magical literature That's why I chose the book: the princess and the goblins to present my graduation thesis.

In chapters 5 and 6 of the book, the princess and her nanny find safety after encountering a miner boy while lost in the dark This brief yet impactful meeting not only alleviates their fear but also leaves the princess feeling grateful and eager to reunite with the miner During this pivotal moment, she gains insight into the elves' plot, which ultimately aids her in her journey.

With my enthusiasm and passion, I aim to share the valuable messages and insights from this book I hope readers experience moments of relaxation and excitement as they engage with this translation.

AIMS AND OBJECTIVES

-To understand thoroughly theoretical translation and practice flexibly, creatively and exactly on specific English.

-To present my ability in translating and analyzing a document.

-To translate text smoothly and fast.

-To analyze complicated words, phrases, idioms, and contexts, etc.

-To help myself improve in translating.

SCOPE OF THE STUDY

"The Princess and the Goblin" is a classic children's fantasy novel written by George MacDonald and first published in 1872 by Strahan & Co The book features enchanting black-and-white illustrations by Arthur Hughes and was initially serialized in the monthly magazine "Good Words for the Young," starting in November 1870.

"The Princess and the Goblin" by George MacDonald is a timeless children's fantasy that follows Princess Irene and her friend Curdie, the miner's son When Princess Irene uncovers a hidden stairway in the castle leading to her great-great-grandmother's secret chamber, danger looms as Curdie learns of a Goblin plot to kidnap her and flood the mine Together, they must thwart the Goblins' sinister plans and ensure the safety of the Princess.

The text includes chapters 05 and 06 of the book “The Princess and Goblin” It has about 5000 words in length.

The novel “The Princess and Goblin” by George MacDonald was gotten from the link: https://www.pagebypagebooks.com/George_MacDonald/

The_Princess_and_the_Goblin/

METHOD OF THE STUDY

In order to meet the aims and objectives of this graduation paper, I have used a number of methods based on various sources:

First, Using reference books and internet materials can provide me with a great source of information and help me gain a deep understanding of the natural sciences.

Secondly, referring to the findings of research from researchers around the world helps me build the theoretical foundation and list the difficulties in the translation process.

Thirdly, the method of analyzing vocabulary and sentence structure difficulties based on theoretical background helps me find out suggestions to give readers the best translation version.

ORGANIZATION OF THE STUDY

The novel “The Princess and The Goblin” has 32 chapters, however I chose to translate the chapter 5 and 6 of this book This chapters are titled

"The Princess Lets Well Alone" and " The Little Miner" are presented through the following main sections:

Chapter 1: INTRODUCTION: rationale, aims and objectives, scope of the study, and method of the study.

Chapter 2: is theoretical background about translation.

Chapter 3: is original version of chapter 5 and 6, which is followed by my suggested translation.

Chapter 4: is contains the analysis of some vocabulary, grammatical structures, idiom and special phrases

Chapter 5: is consists of my difficult problems in translation

Chapter 6: are conclusions and some suggestions to the university and its teachers.

Translation is the process clearly presenting the relation between at least two languages: source language (SL) and target language (TL).

There are many different definitions of translation given by some well- known linguistic experts as follows:

According to Catford “Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).”[1]

According to Tudor Ian “Translation is the process of conveying messages across linguistic and cultural barriers.” [2]

According to Peter Newmark “Translation is a process rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text” [3]

There are some types of categories of translation defined in terms of extent, levels, and ranks of translation.

The distinction relates to the extents of translation.

According to J.C Carford (1965), in a full translation the entire text is submitted to the translation process: that is, every part of the SL text is replaced by TL text materials.

In a partial translation, some part or parts of the SL text are left untranslated: they are simply transferred to and incorporated in the TL text. Examples:

Full translation: I will buy five books

Tôi sẽ mua năm cuốn sách

Partial translation: Hanbok is the Korean traditional costume

 Hanbok là trang phục truyền thống của Hàn Quốc

In terms of levels, translation is divided into two types by J.C Catford: total translation and restricted translation

Total translation involves substituting the grammar and vocabulary of the source language (SL) with corresponding elements from the target language (TL), while also altering the phonological and graphical aspects of the SL to fit the TL, even if they are not directly equivalent.

Example: Blood is thicker than water

Một giọt máu đào hơn ao nước lã

Restricted translation is replacement of SL textual by equivalent TL textual material, at only one level.

According to Nguyen Manh Quang, M.A In this translation, the main thing is SL phonology is replaced with equivalent TL one, but there are hardly other important replacements.

In phonological translation, sometimes grammatical or lexical changes may result accidentally.

In graphological translation, SL graphology is replaced with equivalent target one without other considerable replacements, also noted by Nguyen Manh Quang, M.A.

Transliteration involves substituting source language (SL) graphological units with their corresponding phonological units These SL phonological units are then translated into equivalent target language (TL) phonological units Finally, the TL phonological units are converted into the appropriate TL graphological units.

Example: Canada -> Ca-na-da

2.1.8 Free, Literal, and Word-for-word Translation

A "free" translation offers flexibility, while "word-for-word" translation adheres strictly to the original text "Literal" translation occupies a middle ground, beginning with a "word-for-word" approach but adapting to the target language's grammar by modifying structures and inserting additional words This method can result in translations that reflect group-to-group or clause-to-clause equivalence.

 Free translation: This job is my bread and butter.

 Công việc này là kế sinh nhai của tôi.

 Word-for-word translation: The sun rises in the East and diving in the West

 Mặt trời mọc ở hướng Đông và lặn ở hướng Tây

 Literal translation: A miss is as good as a mile

 Sai một ly đi một dặm

2.2 Methods and Principles of Translation

There are some basic principles of translation listed by M.A Nguyen Manh Quang

The translation should reflect accurately the meaning of the original text Nothing should be arbitrarily added or moved, though occasionally part of the meaning can be “transpose”

Example As you sow, so you shall reap

 Gieo nhân nào gặt quả ấy

In translation, it is essential to maintain the original order of words and phrases as closely as possible, particularly regarding form and sequence When uncertain, underline the key words in the original text that carry the main stress In English, achieving emphasis can be accomplished through the inversion of word order and the use of varied structures.

Example: Only by studying hard you can pass the final exam

 Chỉ bằng cách học tập chăm chỉ bạn mới có thể vượt qua kì thi cuối kì

Languages often differ greatly in their levels of formality in a given context To resolve these differences, the translator must distinguish between formal and fixed expression.

Example: Please do not go fast

 Làm ơn đừng lái xe quá nhanh

A frequent issue in translation is the lack of natural flow, often due to the translator's thoughts and word choices being overly influenced by the original text To achieve a more authentic translation, it's beneficial for the translator to step away from the original material and verbally translate a few sentences from memory, allowing for a more natural expression of the content.

Example: We have had some problems with our computer systems recently.

 Chúng tôi đã gặp sự cố với hệ thống máy tính của mình trong thời gian gần đây.

Idiomatic expressions like similes, metaphors, proverbs, and sayings cannot be translated directly To preserve their meaning, translators should consider keeping the original phrase in inverted commas, providing a literal explanation in brackets, using close equivalents, or opting for a non-idiomatic, plain prose translation.

 Trăm nghe không bằng một thấy.

The original style should be maintained, but any sloppy writing or repetitive phrases may be refined for clarity For instance, instead of saying, "She cooked, and washed dishes, and washed clothes, and cleaned the house during all afternoon," it could be improved to convey the same meaning more fluidly.

 Cô ấy nấu ăn, rửa chén, giặt áo quần, dọn dẹp nhà cửa suốt cả buổi chiều.

Situational context encompasses the various factors that influence the meaning of a text, which can be more challenging to identify than linguistic elements These factors include micro-level aspects such as facial expressions, gestures, and body language, as well as broader elements like social, political, economic, and cultural contexts Additionally, conventions and value systems vary significantly across different cultures and societies, impacting interpretation and understanding.

 Hoàng Tử điện hạ/ Công chúa điện hạ!

All methods of translation below are defined by M.A Nguyen Manh Quang.

Interlinear translation is a method where the target language (TL) is placed directly below the source language (SL) words, maintaining the original word order In this approach, each word is translated individually using its most common meaning, often without considering the surrounding context For instance, the sentence "There is a blanket on the bed" illustrates this technique effectively.

 Có một cái mền ở trên giường.

The SL grammatical constructions are converted to their nearest TL equivalents, but the lexical words are again translated singly out of context.

As a pre-translation process, this indicates the problem to be solved.

Example: Photoshop pleased to sponsor this program.

 Photoshop xin hân hạnh tài trợ chương trình này.

A faithful translation aims to accurately convey the original context while adhering to the grammatical structures of the target language It effectively transfers cultural terms and maintains the original text's grammatical and lexical nuances Ultimately, it strives to remain true to the intentions and expressions of the source language writer.

Example: "We can think of transmission risk with a simple phrase: time, space, people, place," explains Dr William Miller, an epidemiologist at Ohio State University.

Tiến sĩ William Miller, nhà dịch tễ học tại đại học bang Ohio, đã chỉ ra rằng nguy cơ lây truyền có thể được hiểu qua bốn yếu tố chính: thời gian, khoảng cách, con người và địa điểm.

This approach emphasizes the aesthetic value of the source language (SL) text, prioritizing the beauty and natural sound over strict adherence to meaning It seeks to avoid jarring elements such as assonance, wordplay, or repetition in the final translation Additionally, it may opt for culturally neutral terms instead of direct cultural equivalents for less significant cultural words, making minor adjustments to cater to the readership.

Example: Children are the future of the country

 Trẻ em là mầm non của đất nước.

This translation style is the most flexible, primarily applied to plays and poetry It retains the original themes, characters, and plots while adapting the source language culture to that of the target language, resulting in a rewritten text that resonates with the new audience.

Example: One swallow doesn’t make a summer (The name of the radio theme)

 Một cánh én không làm nên mùa xuân

This produces the “message” of the original again but tends to distort the nuances of meaning by preferring colloquialisms and idioms where these do not exist in the original.

Example: The grass is always greener on the other side of the fence

 Đứng núi này trông núi nọ

This translation method aims to convey the original's contextual meaning while ensuring that both the content and language are easily understood by the audience It is commonly used in news broadcasts and newspapers, where communicative and semantic translations may align.

Example: Please remember to turn off the lights before you leave!

 Xin hãy nhớ tắt đèn trước khi bạn rời đi!

The Princess Lets Well Alone

1 When she woke the next morning, the first thing she heard was the rain still falling Indeed, this day was so like the last that it would have been difficult to tell where was the use of It

THEORICAL BACKGROUND OF TRANSLATION

ANALYSIS & EVALUATION

DIFFICULTIES AND SOLUTIONS

CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS

Ngày đăng: 29/03/2022, 12:50

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w